|
大家好,我是安琳娜学姐,今天主要分享一下我的东财MTI复试经验,主要讲解下分数线的预测、复试形式及准备、复试流程以及注意事项四个方面。希望对大家东财MTI复试有所帮助。
01 历年分数线分析
大家可以参考往年的分数线来确定自己的单科和总分有没有过线,都过线了才能有参加复试的资格。
*年最低分是345分,最高分是412分,19年最低分是356分,最高分是420分,参加今年的考试的同学可能都知道了,今年东财的最高分出奇的高,是442分,初试380多分的话其实已经排到了80多名,但并不是说初试高分复试也能拿高分,之前也有初试考370分的,复试后排名降下来了的,还有初试考345最后成功逆袭了的。所以即使你的初试分数不是很高,也可以通过好好准备复试,把自己的名次往上提一提,毕竟这个名次还会涉及到一些奖学金的问题。
近7年的复试分数线是在345和350之间徘徊,但是去年出现了最高值355。从这个趋势上我们可以看出从去年开始参加MTI考试的学生越来越多,而且高分的学生越来越多,那就势必会把我们的分数线往上抬高。
之所以往年分数线是国家线,是因为东财招收MTI才刚开始没几年,前几年的知名度不太高,所以很少有人知道很少有人报考,报考的人数低于招收人数,它划线就只能根据国家线来录取一志愿,然后招收一部分调剂的学生。所以表面看起来它是国家线,但是,我们知道这几年的招收计划都是每年只招50个人,去年参加复试的是有67个人,最终是录取了60个人,也就是说会有7个人被刷掉,去年就没有招调剂的学生。
今年复试分数线可能有几种情况,一个是我们往好了想的话会按照计划招收人数是50,那么它复试比例可能会是1.2、1.3和1.5,对应的进入复试的人数就可能是60、65和75,而且今年我们也知道国家政策要扩招,那么我们就假设要招60个人的话,按照1.2、1.3和1.5的比例,进入复试的人数是72人,最高是90人。所以说你要是考380多分的话,完全有可能进入复试,一定要积极的进行备考。
还有一种可能性,就是说要提高我们学生的质量的话,学校领导也有可能会把分数线划得很高,招收一部分调剂的学生,那么这就对我们一志愿的学生来说很不利了。不过我个人认为这种可能性比较小,大家还是尽量的参考第1种可能性,也就说前90名的学生尽量都要好好的准备复试。
02 复试考试形式
东财的复试一共是三个部分,第一是听力考试,第二是笔试,第三是面试,这三个部分的占比分别是20%、55%和25%,你最终的成绩里初试成绩是占70%,复试的成绩是占30%。
![]() 听力考试
听力一般是20道单选题,比较简单。笔试*年是一篇英译汉一篇汉译英,19年有新增词条的翻译。面试这个部分大家可能都不太确定是怎么样的,这两年形势确实有所不同,不过肯定会有的就是自我介绍和英译汉。*年是英译汉和汉译英,是句子的听译,你的主考老师会每个人读一句,可能是英文进行英译汉,或者是汉语进行汉译英。19年没有了汉译英,但是加了一个读,就是给你一张A4纸,上面有一篇文章,限时进行阅读,里边有一些划线的段落或者是句子,让你直接翻译。最后会有提问,*年是有两个老师提问,第1个老师针对你的自我介绍进行提问,另一个老师是针对专业知识,或者根据你翻译的这篇文章进行提问。
去年因为形势的变化,很多人没有得到消息,出了考场都很慌,有的人说都没有读完,还有的人说有些单词都不认识,所以我们在这么长的准备时间里,一定要做好多方面的准备。
至于怎么准备,首先是听力,其实听力考的这20道单选题都挺简单的,有的人觉得是4级的听力水平,有的人觉得是6级,对我们英语专业的人来说的话,四六级的听力应该不是问题,不过有一些跨考的同学可能会觉得比较吃力,你就要着重的在这上面下功夫,听力差距大了也是能拉开分数的。还有一部分是雅思的听力,有时间的话也可以听一下,熟悉一下题型。
![]() 笔试
第2个是我们的基本功,英译汉和汉译英。*年考了一篇手机的说明书,汉译英考的是农商行的论文摘要。咱们学院有一些老师特别喜欢让你翻译摘要,所以大家可以多找一些论文的摘要练一下。
19年加了一个词条翻译也是挺出乎人意料的,因为初试的时候,都知道要考词条翻译,所以都比较上心,但没想到复试还要考,很多学弟学妹出来都跟我们说都忘了。
汉译英和英译汉,一个是政治类,一个是经济类的。因为东财是财经类的院校,所以非常着重于政治经济类,尤其是经济类的,我们要想做好准备的话,就要像准备初试一样,每天至少抽出两个小时来练一下。
![]() 面试
面试的自我介绍,一个人大概是1~2分钟,最重要的就是要突出自己的优势,千万不要过于冗杂地说一些没有什么特点的东西,如果你有参加过很多志愿者活动,那就着重讲一下这个事情,老师他就会抓住重点,最终的提问就会根据你参加的志愿者活动点来进行提问。注意一点,千万不要给自己挖坑,比如你说我学过什么什么课程,老师极有可能抓住这一点,让你讲讲这门课你都学了什么。
至于翻译,题材很广泛,大家一定要多读一些外刊或者是时事的政治经济类方面的文章。过程是分组进行,一组的人数每年都不太一样,可能是5个人也可能是8个人10个人。在候场的时候会抽取题号,东财的老师真的是很勤快,会准备特别多的题,你有多少人他就准备多少题,不会让你重复的,因为如果重复了就会有不公平的现象。*年的时候是每个老师手里*对应的题号,你是几号他就打开几号,19年是一张A4纸,上面是一篇文章,你是几号就直接给你几号的文章,让你现场读,你可以先大概浏览一下篇幅,读的时候控制好语速,有不认识单词不要卡在那里,赶紧往后读,读完之后至少大体知道这个文章是说什么,那么老师后面提问的时候,你就可以从容应对。
听译视译。听译的话老师会直接读,但因为老师的口音也不太一样,他读完第1遍你可能听不懂他在说什么,没有关系,东财老师都特别好,你可以让他再重复一遍,第2遍你甚至有可能还没有听懂,你可以让他再重复一遍,老师也会重复的。最大的忌讳就是什么都不说,说自己不会,没听。你既然去复试了,就代表你的水平还是可以的,但是你要说你不会,这让老师怎么给你打分,而且你未来的同学可能都坐在下边,你到底是什么水平大家都能看到。所以一定要说,千万不要闭口不言。
|