考研论坛

查看: 266|回复: 0

[经验分享] Loading姐说翻硕:20北林上岸经验贴

[复制链接]

29

主题

71

帖子

343

积分

考研帮老师

Rank: 10Rank: 10Rank: 10

精华
10
威望
2
K币
341 元
注册时间
2020-7-13
发表于 2021-1-29 19:48 | 显示全部楼层 |阅读模式

一、个人情况与择校

我是本科大同大学,商务英语,(算一点点跨吧 一点点)专四良好一次性就过了,教资也过了, 三笔却没有,大三上学期考的18年11月的,但是综合没过,考研期间也没有考,有三笔在复试调剂是有一定优势的。成绩在班里还可以,一般都是前几名,18年那次专四很难,所以考70也让我觉得基础不太差,我当时的听力填空只写出来两个,所以觉得自己应该可以考住北林。

选择学校的时候看了挺多学校,但是不吸引我,后来听说一个认识的学姐考了北林但是没考上,而且她说北林考参考书里的原题,百科也有参考书,翻译偏向政治经济,但是目前趋势来看,考的类型发生了一些变化。我是在4月定的学校,查了官网就直接定了,学校在北京,地方很好,离家也不远比较方便,而且还是211,老师肯定不差。但是九月份招生简章出来之后,学校只招11名英语笔译研究生,当时还是有一些怕的,后续又看了很多学校,但是我都不愿意,最后还是觉得北林更合适,就继续开始坚定备考了。

最后排名第二,一战成功,初试389第八,(满分500这应该不用说)复试319.2,第一(350)。复试给我提了太多分,很惊喜。也很感谢努力的自己,父母以及老师的认可以及学姐的帮助。


二、关于初试

我认为我初试下的功夫并不太大,大四开学正式开始, 暑假也学了, 但是不认真,效率也并不高,暑假在家也有学习,每天看看政工和三笔实务的翻译,(三笔官方教材强推)暑假的时候翻译一天练一个多小时吧。开学就开始用劲了,一天在图书馆最起码10小时,后期因为背的多,泡图书馆时间大概12小时,其中一半的时间都花在背书上了,因为后期背政治,背参考书,背百科。学习地点的选择不一定要在图书馆,尽量节省时间就好,要做好时间管理,放松好心态,都经历高考了还怕考研?人世总要大胆尝试放开自己的潜力。下面介绍各科准备情况。


1.政治 69分

这个分数其实不高,选择题失误太多,买了有道精品课,跟的王一珉,米鹏老师,押题真牛逼,可惜我考前没时间看,让自己白白丢好几分,对不起自己做的那么多题,政治复习跟高考一样,后十天别做新选择了,背一遍政治大题,看看选择题知识点,查漏补缺。

不要听有的人说9月看也不急,那是人家不是你自己,有拖延症的人尽早。记的次数越多越有优越感。后来买了肖老师的书,后期就是背肖四大题。政治一定要疯狂刷题,尤其是选择题,因为最拉分的就是选择题,而且北京地区政治压分,所以选择题一定要做好,我的政治其实在班级里初试成绩中算特别低的了,七十多分的人特别多,大题人们都是背肖四,拉不开什么差距,除非你有没有背的。

我一般习惯上午做政治题,刷题开始的有点迟了,导致第一遍刷题有一种什么都不会的感觉,真题是一定要刷的,刚刚开始刷真题会继续有一种否定自己的感觉,毕竟是真题,刚刚开始做肯定会有一种不适应,备考期间要学会处理这种心态。政治这种类型的科目,变化的也很多,一定要跟着最新课程走,有的人平时选择做的不怎么样,但是成绩下来却考的不错,大家只有把知识点背熟练,成绩才不会有大幅波动。

参考书:肖秀荣1000,肖四肖八


2. 翻译硕士英语74分

考试内容:30单选30分(语法词汇),4篇阅读20分,4个阅读问答20分,四百字大作文30分

基英其实准备的也不怎么样,有的部分被我忽略了。单词从开学才开始,背了专八,专四单词就没背,其实要想把基英考好,专四单词最重要了,可是我忽略了词汇辨析,(30个单选)也是一大失误,虽然就是专四1000,没有总结性地刷了3次,效果并不好。阅读不难就按照专八的水平弄就可以,但是北林的阅读有问答式,而且和专八的问答阅读不一样,需要总结概括,并不是10字以内,所以也要慢慢提高自己的阅读能力。作文400字很煎熬,一般都是议论文,这场考的机器翻译,作文我其实就没怎么准备,考试前总共就写了一篇作文,练的有一些少了。基础英语就好好做专四1000就行。

基英我忽略了词汇辨析,当时既没有总结也没有背,所以基英不高,考试的时候有的长得差不多的单词我只能凭感觉选择。作文看了几篇练过一回,考的时候编的真累,所以你们懂,多读读找找思路,不建议背模板,每个学英语教翻译的老师都希望你们学会批判性思维,不要对模板照搬照抄,要有自己的想法和表达,老师并不喜欢看见学生抄模板背模板。最好看看热点问题,拓宽知识面。阅读大家可以先做专四、六级、最后专八,要练一练问答类的阅读,练一下自己的总结能力,可能是叙述也可能总结,大概一道题需要写4行。阅读我当时做完了华研专八。

基英也是慢慢练习的过程,需要不断积累,语法单词当然是最基础的东西,专四的词汇辨析一定要自己总结!对于跨考的学生更需要不断练习了,这一部分往往是最考验基础的部分,如果有哪里准备的不充分就会与其他考生拉开差距,我们那一届的初试分数有很多人都是同分,尽量多拿分不扣分总是最保险的办法。

参考书:华研专八单词,专八作文,专八阅读,专四1000题,也可以试试六级题。


3.英语翻译基础 125分

考试内容:总共四段,两段英译汉,两段汉译英,原题源自参考书,各考一段,原题和课外的分值不同,原题总共70分。没有词条。

先说一下我练翻译的历程。我在大二就开始练武峰,其实对我来说,武峰的蓝皮书只是一个翻译入门,靠这本书就想考上翻硕是不可能的。大三下学期也一直在练,因为已经确定要考研了,但是每天有课,练的没有那么多,只是下课有时间就去图书馆了,暑假在家也练了点儿,大四上学期每天练,几乎是一天两小时,英译汉汉译英都练习。

有两本参考书,分别是李长栓和叶子南的,不背等啥,出原题,没有比这更好了吧(一半原题,占分值多少我忘了,似乎是70分)早点背!早点背!早点背!两本翻译书不好背,第一次背就会觉得那参考书里的翻译很难背,尤其是汉译英。我背了5轮,默写一轮,国庆放假完就开始背了,其实有点迟,汉译英不好背,而且有很多文章篇幅都特别长,背起来要花很久,所以你们早点背。

考试时候的自信就是因为背的熟,才能给你更多底气。能暑假背就暑假背。一定要过一遍手!

翻译我练了专八翻译(主要是文学,也怕真的考了文学翻译),也就一部分(20多段吧),黄皮书挑着做(有文学也有政治经济,大概翻译一半吧),三笔实务的书和政府工作报告算是打基础,后期要多练各种类型的翻译材料。

敲黑板!!!北林初试一般是考政治经济,但是复试考了文学的汉译英,所以,考试存在变数,也请大家知道,尽量多涉及,不要只做政治经济翻译,如果真的在初试考了其他类型的翻译,那就无从下笔了。考试中的英译汉往往是在考察你的汉语水平,翻译出来的文章是不是中国话。而汉译英是在考察你的英语功底,翻译出来的英语是不是符合一名翻译硕士的水平,语法和拼写问题绝对是大忌。

对于参考书里的翻译,既然是考原题,那就都一字不落的背会,不管是标点还是名字,生词都不能出错,原题就是白给的分数,最好拿的分数,也不要相信哪个学姐押题押中了还是押题特别准,那是都背会了,而不是押题准。如果按照自己的想法准备,觉得这个肯定考,这个太难了太长了就不背了,那就是在冒险。

参考书:李长栓汉英翻译案例讲评,叶子南英汉翻译案例讲评,三笔实务(黄皮),华研专八翻译,翻硕黄皮书,政府工作报告,经济学人。


4.汉语写作与百科知识 121分

考前一个半月或者两个月准备背!对于百科这一门,我下的功夫比翻译少,但是都准备到了,背的都考了。也算是比较幸运,因为21考研就考到了现代文学这种从来都没有考过的词条。

我不知道为啥比我想象的低,因为我都背过,考前背了两遍,听说压分了,班里人百科只有一个是130以上,可能是这个原因。我跟学姐买的资料,好几份,印出来看完就背了,从国庆开始看的,因为都是一些历史文化,有一些都是知道的,毕竟我高中是文科生,历史部分背的非常快。自己总结了思想部分的百科,结合了几份学姐资料。

应用文先是看张芹玲的应用文参考书,自己总结了应用文模板,后来就拿黄皮书的百科真题各应用文类型都练了一遍,总共29篇,相当于参考书每一种应用文都练了一回,自己背诵了一下固定句型。应用文往往需要练就出来编的能力。大作文一点都没准备。因为我们高中语文老师讲的作文模板我还记得!百科买资料就好,参考书需要看一下,现代文学近几年还考了,也不要觉得学姐资料就够了,考试的东西一直都会变化,你是猜不到出题老师的想法的。

百科买资料时最好看清楚有几份百科资料,有的资料没啥用,百科是需要讲述的,而不是分点,所以考试时百科千万不能分点,这不是高考历史。

参考书:中国文化概要(北京大学出版社,陶嘉炜),应用文写作教程第二版(高等教育出版社,张芹玲)


. 初试心态

人们都说北林这个学校翻硕好考,但是也不能大意,人们也说考研很难,其实认真准备就不难,准备充分也不难,机会总是留给有准备的人的。越努力,越幸运。

考研准备过程固然艰辛,有人心态崩溃,有人中途放弃,但是我当时只是偶尔觉得很累,并没有很多的心理波澜。因为我一定要考上,我已经选择了这条路,考研的100天其实也很快乐,任何都像往常一样平常,就像计划一样正常推进。不管是二战上岸,还是一战成功,都是一种喜悦。也希望大家在考研的时候能找到一个带着你的可靠学姐。



Loading叨叨

1、学姐的经历给到大家一些经验,比如大四开学才开始全面备考,如果没有扎实的专业基础的话,不建议这样操作,但是后期也确实是让每天的复习时间达到了高度饱和,才能有这样气定神闲上研究生的一幕。

2、翻译靠背诵的一点,要打个问号,但是不建议大家都这样模仿,毕竟翻译的考察,不是大家的背诵能力,而是实际的翻译能力,不论将来是否要从事翻译,背诵都不是最建议的方法。但是这里北林是直接会考察原题,可是反观,是考察到了非常多的,还是只有少部分是原题,如果是少部分,花了大量的时间背诵多本参考书的做法是否具有很高的性价比?

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 人人连接登陆

本版积分规则   

关闭

您还剩5次免费下载资料的机会哦~

扫描二维码下载资料

使用手机端考研帮,进入扫一扫
在“我”中打开扫一扫,
扫描二维码下载资料

关于我们|商务合作|小黑屋|手机版|联系我们|服务条款|隐私保护|帮学堂| 网站地图|院校地图|漏洞提交|考研帮   

GMT+8, 2021-2-25 10:22 , Processed in 0.115869 second(s), Total 10, Slave 9(Usage:9.5M, Links:[2]1_1,1) queries , Memcache On.

Powered by Discuz!

© 2001-2017 考研 Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表
× 关闭