考研论坛

 
查看: 20458|回复: 2

[文学] Loading姐说翻硕:20届天大学姐上岸经验贴

[复制链接]

47

主题

89

帖子

506

积分

考研帮老师

Rank: 10Rank: 10Rank: 10

精华
12
威望
2
K币
504 元
注册时间
2020-7-13
发表于 2020-12-29 10:27 | 显示全部楼层 |阅读模式

【自我介绍】

我是20届考研,一战上岸,初试成绩404,排名第二,总成绩排名第二。本科是江浙一所211大学英语专业,专四成绩优秀,6级620+,雅思7.0,大三过了三笔,加拿大、英国交换学习经历,国家级、省级外研社演讲比赛获奖,省级奖学金,主持省级大创。

这也是第一次写经验贴,学习过程因人而异,每个人基础、学习能力、时间安排不尽相同,但是,除个人因素外,备考过程中要对报考院校要求内容覆盖到位,所以该看的书要看,该掌握的知识要掌握。接下来我会介绍一下各科题型、对我帮助很大的复习资料和方法,也聊一聊我的备考的感受。

【关于择校】

天大作为老牌985,学风很好,天津这座城市也不错。其实在择校的时候可以先选定自己以后想要继续在哪个区域发展,是要离家近一些还是要去大城市,先选地域和城市,再选具体的学校。其次,学校的头衔还是蛮重要的,毕竟以后学历是要用作敲门砖的,985、211大学、双一流大学、专业外语院校是我们选择的范围。


在MTI的择校方面还要注意口译和笔译的方向的问题,有些学校只有口译,有些只有笔译,有些二者兼有,如果自己对口译或者笔译有着明确的兴趣,择校时就要对这个问题提起注意,在官网上看清楚了,可别报错名。而天大就不存在这个问题啦,口译笔译的初复试内容都是一样的,录取开学之后才会分具体的口笔译方向。

【关于初试】

1、 政治(74分)

政治复习开始于9月。政治不用开始的太早,大三开始看政治完全没必要,因为每年的重点会变化,随时间推移会忘记。我基本上完全按照肖秀荣老师的教材来复习。9月-10月我看完了精讲精练,一刷1000题。有很多人会看徐涛的视频,看视频确实会更有意思一些,我是在马原经济很难懂的部分看了视频。1000题确实蛮重要的,后期我又进行了二刷,在肖八肖四出来的时候都做了,肖四背的很熟。

对政治来说,选择题是更重要的,前期准备的时候一定要抓住重点又注意细节,重复地看书上的原话是很重要的,这对后期主观题的备考也很有帮助。看的多了对一些语言熟悉了大题背起来也顺一些,我记得这次考试的主观题我写的内容就是套用了做过的选择题的选项。选择题和主观题是互通的。

对总体的备考来说,政治并不是一个重点,但是也要保证政治不能给你拉分,备考前期没必要分配太多的时间,还是以专业课为主,但是到了冲刺阶段,政治的背诵就要多分配些时间了。

2、 基础英语(79分)

考试题型

总体来说这科还是比较简单的,是中规中矩的题型。分为单选、阅读、改错和作文。

单选部分是语法题和形近词辨析,难度在专四之上,专八以下。阅读是选择题为主,最后有几个主观题,在几个词之内回答问题,难度在专四之上,专八以下。改错是只需看出哪里有错就可以,不需改出。作文还是一篇议论文。

参考书目

《如鱼得水》专八单词

**专八单词

华研专八阅读

星火专八阅读

华研专八改错

雅思作文

备考方法

每天保证背单词的感觉和做阅读的感觉还是挺重要的。阅读还是要熟能生巧,保证在有限时间内的正确率,而且你的正确率是稳定的。可以华研后星火,难度循序渐进,事实上天大的难度不会到星火这本书的程度,但是还是要用来保持手感。而且有些阅读材料对于翻译练习也是很有帮助的,可以挑选一些题材在练习阅读之后来做精读和翻译练习。要注意的是练阅读是练阅读的方法,要抓住阅读重点,不要浪费时间,在练翻译的时候可以抠的细一点,要注意对同一篇语料不同方向练习方法的不同。对于作文来讲,我是到后期才开始准备,12月之后练过两三篇,但是我考过雅思,有一定的基础,对于基础薄弱的同学来说还是要注重积累,建立自己的写作语料库,不要用那些模板句子了。

3、 翻译基础(136分)

考试题型

首先词条英译汉汉译英各10个左右。然后英译汉汉译英段落翻译各一段。

参考书目

词条:黄皮书、最后的礼物、中国日报热词。

段落翻译:黄皮书真题、黄皮书词条、三笔二笔真题和练习和韩刚的书、政府工作报告、《散文108篇》、叶子南《高级英汉翻译》、仲伟合《高级英汉翻译》、张培基《英汉翻译教程》、连淑能《英译汉教程》,专八翻译。

备考方法

这是我成绩最好的一科,136分也是所有考生中的最高分。在备考过程中我最为重视的也是翻译,因为我认为这是自己之后的专业,所以提前掌握方法,做好积累很重要。我对翻译产生兴趣是在大三下学期,也是在这个时候就有在学翻译、练翻译了。

最开始我看了武峰的书,作为入门来书这本书很好,但是只会这本书上的内容或者死套方法是无法满足考试要求的。我大三下备考三笔的时候也看了韩刚老师的书,推荐 韩老师的译文还是以欣赏为主吧,很多灵活翻译和意译的部分我们初学者是做不到的,我们还是要以直译为首选方法。

我建议大家正式学习翻译之前还是看一些理论的书,尤其是要对英汉两种语言的区别有一个清楚的认识,对翻译来说,充分理解原文基础之上的灵活转化是地道翻译的必备条件,而很多翻译方法都来源于英汉语言区别。

我们可以把翻译的方法技巧当做“方法论”,那英汉语言区别就是我们的翻译“世界观”了,要先有“世界观”再形成正确的“方法论”嘛。很推荐去看叶子南的《高级英汉翻译》、仲伟合的《高级英汉翻译》、张培基的《英汉翻译教程》。其中叶子南的《高级英汉翻译》也是曾经天大的参考书,介绍了基本的英汉区别,最主要的翻译理论、一些非常实用的具体的翻译方法,比如定语从句和状语从句的翻译,对于英语中特有语法现象的翻译还是很能体现翻译功力的。非常建议大家精读政府工作报告,因为这代表了我们国家翻译的最高水平。

在政府工作报告中你可以学到很多精彩的汉英语言转化方式,很多英语小词的使用也让人印象深刻,其中还可以学到很多政治术语、时事的英文表达。

到了大四一开学,我还是将重点放在翻译练习上。这时我已经确定了学校,就仔细分析了真题的出题方向。

而对于段落翻译,以往的真题是两段英译汉和两段汉译英,我考试是这一年减少了。英译汉的题材很广,科技、小品文、文学翻译都考过,而汉译英的难度在三笔左右,题材有政经、文化等。

我这一年的英译汉是有关垃圾分类,汉译英是有关道光皇帝闭关锁国。对于段落翻译,在要大量练习的基础上自己总结一些方法技巧、常用表达和地道表达。而对于题材的选择也要坚持循序渐进的原则,从政经翻译入手,逐渐进入科技翻译,文学翻译,每种题材的翻译的侧重点还有所不同,这就又体现出翻译练习前看过理论指导书的重要性了。对于英译汉来说,有下面几点需要注意:正确理解原文,让译文是“人话”,让译文有文采。

中文表达的基础是很重要的,我们翻译的中文要在忠实的基础上像是中国人说的话,忠实、自然、流畅是我们追求的目标,避免翻译腔,如果能多用些四字词成语更有文采些就更好了。对于汉译英来说,要注意某些单词、术语的英文翻译、原文整体结构的把握和译文句式选择,先追求忠实达意,再追求灵活和地道。对翻译练习来说,积累是很重要的,要先自己翻译再对照答案,只欣赏别人的翻译意义不大。

四、百科(115分)

考试题型

百科知识,应用文写作,命题作文写作

参考书目

黄皮书百科名解、刘军平《汉语写作与百科知识》、李国正《百科知识》、翻译硕士考研网的百科相关书、应用文、大作文、最后的礼物。

备考方法

对于百科来说,明确目标院校的出题方向很重要。天大的题型是选择题+名词解释。大概20个选择题,其中包括政治、经济、中西方文化和文学、科学技术类、地理类、生物类、法律类,还会出关于天津的新闻和天大的校史、成就,所以要对天津、天大和天大文学院有基本的了解。

百科备考就是广撒网的过程,要具备搜集资料的能力,看的要广,也要对着目标院校的方向。

到了12月一定要重视起应用文和大作文了,应用文就要掌握不同的格式要求,大作文还是要看积累的。最好去练练笔。

【关于复试】

下面说说复试吧,因为疫情的关系首次网上面试了。分为三个部分。第一部分、自我介绍和翻译理论问答。第二部分、英语新闻复述和评论。第三部分、视译。以往是没有英语新闻复述和评论的,突然看到这个题我也懵了,好在有惊无险了。翻译理论还是复试准备的重点,自我介绍一定要非常熟练。既然是面试,就要体现出我们的精神风貌,要落落大方,有话可谈,重视语音和流畅度,遇到不会的问题也要随机应变。

【备考建议】

就考研来说,付出大量的时间是最基本的。我的备考时间其实比较有限,我真正决定考研是在大三暑假,而暑假我又出了一趟国,这让我挺着急的,我觉得自己比别人准备的晚了又错过了暑假的备考时间,真正开始系统复习是在大四9月回来。

虽然事实证明影响不大,但是我还是要提醒大家,暑假是一个黄金备考期,有很多同学大三下就开始准备了,大三暑假都能把政治过一遍专业课又详细的学过,虽然我们可以后期赶上追求效率,但是焦虑的感觉总是不好的,准备工作要做在前面,暑假能留在学校复习就留在学校吧。而对于准备时间比较提前的同学来说,要在时间充裕的条件下一步一个脚印的踏实走好每一步,扎扎实实打好基础,厚积而薄发。

我大四开始后就很抓紧时间了,当时也有课程、实习和毕业论文的任务。备考的时候要分清楚轻重缓急,要分配好备考与其他任务的时间,把每件重要的事的时间节点都捋一个头绪出来,让自己以复习备考为重又能兼顾其他必须完成的任务。我的作息基本是每天8点半到图书馆,中午回去午休,晚上吃饭的时候也放松一会,晚上10点图书馆闭馆了回去也不再学习了,到了12月每天10点回去会再学一会。我不会起大早或者熬夜学习,但是每天的状态很平稳,时间只要分配到位就好,不要把身体熬坏了,白天在图书馆玩手机,晚上回去点灯熬油,得不偿失。在考研期间很重要的一点是要具备调节自己状态和情绪的能力,让自己保持平和的心态和稳定的状态,这对于专注学习和提高效率非常重要。

最后,想跟大家聊聊考研期间的感受。

首先,既然选择翻译,一定是因为兴趣所在,这样才能在艰苦的备考过程中获得乐趣和成就感。

其次,要注重基础的积累,无论是翻译还是基英,好的英语基本功有很大助益。也要注重汉语表达的训练。

最后,要循序渐进,不要想着一口吃个胖子。翻译不要贪多,学会对文章进行总体把握、理解文章和句子的逻辑层次比背过多少词组表达重要的多。要在大前提的要求下总结笔记,形成一套自己的知识体系。

祝愿大家都能够时刻对自己抱有信心,享受学习的乐趣,一战成硕,马到成功!



Loading叨叨

1、学姐看起来是个老凡尔赛了,阅读冲击力最强的一句是“真正开始系统复习是在大四9月回来。虽然事实证明影响不大......\",Loading要告诫小阔爱们, 不要轻易模仿这种操作,容易闪到腰......不信的同学可以再倒回到第一段看一下学姐的专业背景,所以,切勿轻易模仿。

2、对于备考难度的认知很清晰,但是同时也没有放低对自己的要求,比如清楚地知道,近义词辨析是在专八之下,但是看一下学姐的参考书,并没有把努力打折扣,这点很重要!!!

3、学会利用材料,而不是疯狂买材料。比如学姐提到的“有些阅读材料对于翻译练习也是很有帮助的“,材料可以相互利用,因为英语各个模块的学习,边界感并不强,所以可以相互利用,还是那句话,“在精不在多”。

4、抓住翻译这个重点是绝对正确的策略,因为分值高,备考的时间也是一种投资,当然是可能带来最大收益的部分最值得投资,但是同样也会意味着要投入很大的精力。但是有投入才有回报啊!所以136分的高分,也给学姐的排名奠定了不可动摇的基础!

5、也有一点值得引起大家的重视,也就是关于到了后期还有期末考试、论文的压力,所以学姐也给出了建议,把时间压在后期总是不好的,给自己徒增心里负担,建议还是拆解掉目标,分散完成,也能适当的缓解备考焦虑的问题。



来源: Loading姐说翻硕:20届天大学姐上岸经验贴
回复

使用道具 举报

0

主题

6

帖子

20

积分

新手上路

Rank: 1

精华
0
威望
2
K币
18 元
注册时间
2021-3-5
发表于 2021-4-14 22:27 来自手机 | 显示全部楼层
2022上海交大力学考研交流:1067604693

来自Android客户端

回复

使用道具 举报

0

主题

6

帖子

20

积分

新手上路

Rank: 1

精华
0
威望
2
K币
18 元
注册时间
2021-3-5
发表于 2021-4-14 22:28 来自手机 | 显示全部楼层
Groups
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 人人连接登陆

本版积分规则   

关闭

您还剩5次免费下载资料的机会哦~

扫描二维码下载资料

使用手机端考研帮,进入扫一扫
在“我”中打开扫一扫,
扫描二维码下载资料

关于我们|商务合作|小黑屋|手机版|联系我们|服务条款|隐私保护|帮学堂| 网站地图|院校地图|漏洞提交|考研帮

GMT+8, 2024-4-19 05:28 , Processed in 0.042804 second(s), Total 8, Slave 8(Usage:6.75M, Links:[2]1,1_1) queries , Memcache On.

Powered by Discuz!

© 2001-2017 考研 Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表
× 关闭