之前备考初期很迷茫的时候,也是靠着经验贴才找到了一点方向,现在我成功上岸啦,也给大家分享一下我的经验~
个人背景:
双非院校朝鲜语专业,大四上学期还有6门课要上,还要准备毕业论文开题,在非常忙的状况下努力平衡课业和考研。正式备考是从7月份开始。
因为很忙所以备考的时候也没有做到面面俱到,大家结合自身情况摘取对自己有用的部分就好啦~
【思想政治理论】(70+)
<复习资料>: 肖秀荣全家桶+徐涛视频+他俩的gzh
<复习方法>:
初期(7-9月):先过一遍精讲精练,每学完一章就做1000题上面对应的题目(只做选择题,不要管大题),并且要做好错题整理(我个人的蠢办法就是,把弄错的那个知识点抄一遍增强记忆)。在马原的部分,有很多概念会难以理解(尤其是对理科生来说),这个时候我就强烈推荐学习的时候搭配徐涛的视频,涛涛讲课幽默风趣,能够用很多例子把一个知识点讲清楚,1.5倍速食用更佳。但后面几个篇章主要是考背诵,没有太多需要理解的地方,我为了节省时间就没有再看视频了。
中期(10-11月):本来想着再看一遍精讲精练,但由于时间不够再加上我个人看书比较慢,我就及时转变了策略。我过了一遍知识点提要(这本书当时做活动只需9.9,里面有思维导图和历史时间线整理,针对易错知识点还有讲解,个人十分推荐!),有拿不稳的地方就回去看精讲精练,并且还是看完一章就做一章1000题,再次整理错题,把那些连错2次的题目重点标记,然后下功夫各个击破。
后期(11-12月):肖8快出来之前可以先做做真题的选择题找找感觉(肖老去年的建议是至少做4套),肖8出来之后就赶紧做选择题,继续做好错题整理。然后,肖4出来之后就赶紧做肖4,先做选择题,每一套题都要做得特别认真,感受一下知识点分布和出题风格(这个时候我每套题的分数都能保持在40分上下)。这时候我开始背大题了,背之前可以自己先看题目想想能怎么答,再去看答案,看答案的时候也要思考为什么要答这个。这样做一方面有利于更高效地背下来答案,一方面也有利于在考场上看到陌生的题目也能有自己的解题思路。
*我选择题有43分,个人感觉还可以。另外,关于该什么时候复习政治、复习的时候用哪个老师的资料、什么时候开始背大题等问题,不同的同学有不同的看法,我建议大家在各个渠道上多看几篇政治经验贴(大佬太多了),找到一个适合自己的方法。一开始不需要太纠结,先复习着,备考计划都是边复习边调整的。
【翻译硕士朝鲜语】(80+)
<复习用书>中韩/韩中翻译教程+韩国语词汇/语法精讲与训练+韩国语口译教程从交替传译到同声传译+TOPIK改革前真题+中韩口译教程(卢雪花编著)
<复习方法>:
1. 单词短语 1) 日常看新闻或其他文章积累 2)韩国语词汇精讲语训练3)韩国语口译教程从交替传译到同声传译这本书后面的单词表 4)全国商务韩语翻译技能等级考试韩汉词汇表(度娘上搜就有)5)做TOPIK改革前真题积累 6)在我们学校图书馆找了几本拟声拟态词汇、俗语惯用语、成语的书(趣味韩国语系列丛书),我当时没有时间全部看完,就只是扫了扫
*拟声拟态词汇真的太折磨人了,巨难记!!我呕心沥血记了那么多记了那么久,结果考试出的四个词我一个都不认识,哭了。所以建议大家结合自身状况合理分配时间,我们这次考试拟声拟态词也就只有一题。
2. 语法 我主要用的是韩国语语法精讲与训练这本书,这本书课后有练习题可以帮助巩固。我有加入一个韩语考研微信群(gzh“薇薇安工作室”组织的),日常就可以和研友们讨论语法知识。后期用TOPIK改革前真题进行训练检查,还是可能会遇到没看过的语法,就做好积累。那些容易弄混的、生僻的语法一定要定期回顾,不然容易忘记。
3. 翻译 详见下一个小节
4. 翻译理论 今年翻译理论不仅出现在简答题和作文里,还出现在了选择题中,大家需要给予它足够的重视。我个人在这方面就做得不是太好,我是到后期才匆匆忙忙做整理的,大家不要学我。
我的方法主要是
1) 首先在网上搜索一些翻译最基本的常识,比如信达雅啊、傅雷提出的观点啊、林语堂的翻译观点(今年就考了)啊等等,了解一下对应的韩文表达 2) 了解几个翻译理论,比如奈达的功能对等理论、弗米尔的目的论、韦努蒂的归化异化理论(我只是举个例子)等等,不需要有很深的研究,但可以大致了解一下这些理论的概念 3) 了解翻译和口译的定义以及它们之间的区别(我参考的是《中韩口译教程(卢雪花编著)》) 4) 了解中韩之间的语言差异以及这些差异对翻译和口译有什么影响(《中韩/韩中翻译教程》上有涉及这方面的内容,有条件的朋友也可以看看太平武的《中韩语言对比研究》,我当时就看了语言差异那一小部分) 5) 了解最近翻译界的新动向,比如AI和人工翻译这类的问题,能够有自己的思考那是最好。(我备考的时候偶尔会看看中国翻译研究院网站里业界资讯那一栏)
*我个人觉得,翻译理论这一块不需要你去像写论文一样深入研究,但一定要略懂皮毛。分配给这一部分的时间不能太多但也不能太少。
【朝鲜语翻译基础】(120+)
<复习资料>: 中韩/韩中翻译教程+人民网韩文版+중국전문가포럼+韩联社新闻中韩双语对照
<复习方法>:
比起韩中翻译,我更重视中韩翻译。前期用的翻译教程,后期看的各种中韩双语新闻。
最重要的就是:不断的练习!!!尽量每天都练!!(在保证准确度的同时还要保持翻译速度,这只能通过不断的练习才能达到)
初期:
中韩翻译教程这本书我整本书都十分认真地学习了一遍,不仅课后的练习会动手做,前面的课文我也是翻译一遍再看参考译文修改的。我都是把笔记本的纸对折一下,左边写自己的译文,右边根据参考译文进行修改。(至于这本书课后题的答案,我是在xian鱼上买的)
一开始的时候可能会比较困难,不要害怕,这是完全正常的,等你不断不断地练习,就会下笔如有神的。我觉得我比较蠢的地方在于我练合同、法律那几个章节也仔仔细细地看完了,但其实这些考试几乎都不会考,所以我建议大家稍微扫一遍不用花太多功夫。
韩中翻译教程我一开始也是打算用这个办法,但由于分给韩中翻译的时间比较少,我就挑了一些比较重要的文章来练手。
中后期:
1) 回看中韩/韩中翻译教程的重要知识点。 2) 利用gzh人民网韩文版做政治方面的中韩翻译练习,领导人讲话、时事政治等内容非常重要,一定要多练。到最后一个月没时间一个个翻译了也可以脑子里过一遍再去看译文,然后把重要的词句做好积累。
3)利用중국전문가포럼这个网站做经济方面的中韩翻译练习(这个网站是我通过gzh“韩语研究生“得知的,这个gzh也是个宝藏,里面也有很多经验贴,推荐大家关注)。经济这类翻译做多了就会发现它有很常用的表达,掌握了之后就没那么难了。后面没时间的时候,我都是脑海里翻译一遍,然后把我不会的又很重要的表达记录在小本本上。
4)利用韩联社的中文版和韩文版做韩中翻译练习。韩语新闻对应的中文新闻其实并不那么好找,我推荐大家根据中文版新闻去找原来的韩语新闻,这样更方便,找的时候可以利用naver的搜索功能。不仅仅是韩联社,其他新闻社的新闻都可以。
5)利用往年真题做模拟考试
*大家一定要看往年真题,就算没时间每套都做(其实我只做了2套,大家不要学我..),也要看看往年是怎么出题的。我就是对往年真题的出题方向进行了一个总结,然后根据这个去调整自己的复习计划。
*考试的时候一定要注意速度,要是漏了一题没能翻译完,那分数可就一下被拉开了。大家可以通过模拟考试看看自己的翻译速度够不够。
【汉语写作与百科知识】(120+)
<复习资料>: 贸大MTI考研金皮书(我是通过某宝购买到的)+往年真题
<复习方法>:
这一科真的让人头大。一开始我根据经验贴买了林青松的中国文学与中国文化知识和袁行霈的中国文学史,后来偶然在weibo上得知了金皮书的存在,买来一看,从中国文学到西方文学都用表格做好了整理,还有地理、建筑、音乐等等各方面百科知识的总结,甚至连应用文和大作文都包含了(真不是打广告,我真的觉得这个团队做得挺好的),于是我果断放弃了之前的书就只看金皮书这一本。
我是7月开始百科的复习,我自己觉得是有点晚了,最后我只复习了两轮就上考场了,建议大家可以早点开始。
对于我这种肚子里没什么墨水的人来说,那些文学和百科知识真的巨难记,只能是一遍一遍看。尤其是西方文学那些人名,谁背谁知道。我的蠢办法是读一遍之后录下来,然后平时走在路上的时候就听一听,一定程度上可以加强记忆。
真题也一定要做,一方面可以考察自己,一方面还可以积累,而且确实存在往年的题目又重新出现的情况。
应用文就是看一遍书里的范文,然后自己默写一下框架。大作文的话,备考期间我会经常看人民日报评论和半月谈的文章,努力积累素材的同时学习别人的写作逻辑,作文纸条这个应用我也有下载,不过看得不多。应用文和大作文大概11月开始准备就行,有时间的话最好写几篇练练手。
(我个人觉得我这一科复习得一般,最后甚至都破罐子破摔了。大家可以看看其他mti的备考经验。)
原来写经验贴没有想象中那么简单(捂脸)。其实,在这几个月的备考期间,还有一点很重要的就是要注意劳逸结合并且调整好自己的情绪,不然是很难坚持下去的。回想我自己12月初的时候就因为压力太大不让自己休息,结果导致整个人心态崩溃不在状态,有整整一个星期每天的有效学习时间只有2-3个小时,那段时间就是自己明明很着急但就是学不进去,非常的痛苦。所以大家一点要做好这方面的调节,考研是场持久战,坚持到最后才能赢。
以上就是我的全部心血了,希望可以帮到你!
|