考研论坛

 
查看: 1334|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

[经验分享] 2020大连外国语大学英语笔译经验贴

[复制链接]

2

主题

11

帖子

44

积分

新手上路

Rank: 1

精华
0
威望
2
K币
42 元
注册时间
2017-8-14
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2020-6-8 15:20 来自手机 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
二战大连外国语大学MTI经验贴
声明:仅是个人备考心得,仅供参考
背景介绍:本人非英语专业,四六级均470+(你们知道我大学英语水平了吧...),三级笔译低分飘过,从五月份开始备考.初试成绩375+,排名40+,复试成绩260+,排名前十,总成绩排名前20,算是小小逆袭。
择校原因:总的来说我是二战,但我第一次考并非大外,因为不够自信,认为考一个理工类大学会简单一些,但事实证明并非如此,因为题比较奇怪...所以二战我决定坚持自己真正的想法报考大外,分数线高就多努力,实在不行就调剂。
(1)难以程度
个人认为大外题不难,风格中规中矩,不存在偏难怪的情况。
(2)体型变化
整体没有什么变化,但由于疫情,复试的笔试取消了。
初试准备:
(一)政治(70)
政治我是在8月1日开始的,一战也是,因为我高中理科生,政治对于我如同天书,再加上记忆力不好,所以必须早早开始。
首先,我看了徐涛的政治视频(建议看视频,尤其是理解能力差的同学(比如我),徐涛可以给你讲的明明白白)看完之后就刷肖秀荣的1000题。我是每看完一章就会刷一章的1000题。1000题至少刷两遍。选择题很重要,他决定了你政治到底能考多少分,选择题分少简直就是暴击!!!我在刷完第一遍政治视频后就是自己看书了,哪里不明白才会再打开视频看一看,不要一直看视频,这样只会浪费时间。到了后期肖老师的肖8和肖4就会出了,必须买,必须做,选择题两遍打底。关于大题,我没有背肖8,肖4就够我受的了,基本最后二十多天没干别的,就背政治了。考试看见大题不要慌,因为大家也都背的肖四,其实拿分程度没什么差别。我第一年政治68,5道大题肖4中了4道,但今年我感觉就中了2道...但我却考了70。
用到的资料:肖秀荣精讲精练,1000题,肖4,肖8(肖老师的书基本都买了),徐涛的习题册,徐涛八套卷大概就是这些,别的老师的没看,因为我的脑子不允许我看那么多资料,记不住。
(二)基础英语(64)
复试名单里,我的基础英语就是垫底成绩。为什么呢?因为我语法很弱。选择题考语法部分感觉我就没对几个,改错可能也不怎么样。考试题型有选择,阅读(选择+简答),改错,作文。选择考了语法和单词,单词背的专八和gre,单词辨析类的选择题较少,适当看一看。阅读简单,没有专八难度,但我用专八练的。改错也就用专八练就可以了。作文中规中矩,不难为你。单词每天都要背,相信我,单词量大没有坏处,因为你做翻译的时候也需要单词,我同学因为一个单词不认识导致整篇翻译关键词翻不出来,结果自然就over了。
备考用书:专八单词,gre单词书,专四1000题,华研的专四语法书,星火改错,星火阅读和星火的作文书,精品范文100篇。
备考方式:前期每天看了语法,一天30道选择题,2-3篇阅读,2篇改错,后期背的作文。
(三)翻译基础(120+)
翻译考的还可以,出题风格主要是政治经济,但这次的汉译英考的就不是。刚开始学翻译时,看的武峰12天视频,这个视频我一共看了三遍,收获非常大。也正是因为武峰的知识点能让我翻译考120+。有人推荐韩刚,我也买了韩刚的书,我个人不是很喜欢这本书,所以看了一页就没看了,对,我真的就看了一页。我个人认为武峰的其实就够了,看视频必须记笔记,后期看视频就很浪费时间了,所以大概两遍看完后我就是挑着看的,定期复习笔记,而且买了武峰的翻译秘籍,贴在墙上,忘了技巧就看一看。练习的话我只用了两种材料,一是三级笔译真题,二是彭萍的《实用语篇翻译》。语篇翻译这本书我在初试之前翻译了整整两遍,包括各种风格。在2019,11月的三笔考试中我遇到了原题,而且其中也包括前几年大外翻译中考过的《大河之歌》。这本书中的翻译都比较短,适合每天练习,每天一个汉译英,一个英译汉。三笔是我在备考期间准备三级笔译用到的,真题大概一共也翻译过两三遍。这次考试考到了庄绎传的《英汉翻译简明教程》里的原题,这本书你们可以练,但我认为要挑着用,因为材料比较老,我不是很喜欢这本书,一战的时候用了,这次看都没看。学翻译资料不在用的多,在于精,在于总结,一定要学会总结,总结句式,并且定期复习复习复习!而且千万别为了节省时间视译,一则你没那个水平,二则落到笔头和心理想的可是两回事,因为你绝对有心里明白但就是翻不出来的时候。翻译在于日积月累不断丰富自己,而不是一口吃个胖子。
关于词条,好好背黄皮书的词条,基本上都在里面。这本书一定要背烂,我就没背熟,导致我考试时有印象但写不出来,背熟了说不定我翻译能到130呢,然后就是其他词的积累,我关注了卢敏,翻译硕士考研网,旭东翻译的微博,定期会发此条积累。
关于政府工作报告,一定要看。我是一天看两页,懒就看一页,我每天看的量不多,大约一个月看完的。看的时候要总结政府报告的翻译方法和词组,对于翻译很有用。看一个版本就可以了,政府报告基本都长一个样,每年之间也没什么差别。
关于三级笔译,我建议大家都去考一下,为什么呢?说句不好听的,万一没考上,三笔证书对于你调剂可能有点用。如果你要啥啥没有,没专八,没三笔,没六级,大学还没的过奖,人家凭什么要你呢?而且你考上了之后也要求你必须要在毕业之前考下来三级笔译的,所以有余力的就考一下吧。
(四)百科(120+)
百科我用的资料可太多了。大外百科和时事相关的比较多,但是你不能只看那个,基础性的百科也是需要了解的。主要资料有52mti的百科和我在其他学长那里买的百科资料,是《中国文化读本》的总结版,相互之间有重复,所以主要看一个,剩下的资料起补充作用。后期亮哥(一个博主)会出一个词条冲刺,这个对于时事词条很有用。敲小黑板,我的百科就靠了他。小作文用的固定模版,大作文用的亮哥的作文和高考作文。
关于复试 (260+)
我的天哪,终于到复试了
复试共四个部分,与往年比较没有变化。三个英语问题,视译两部分,三个汉语问题。英语问题是:一个合格译者的标准,作为译者你的优势是什么,第三个不记得了...我都提前准备过了,所以非常顺。视译是三段英语和三段汉语,一共三分钟看的时间。考的都是政经相关的,不难,一看就懂,但是能不能看完所有材料,翻的好不好就各凭本事了。我英译汉全看完了,老师也要求全部翻译。汉译英我就看完了前两段,但老师让我翻第一段和第三段。刚听到翻译第三段感觉当头一棒,但是我练习视译时间比较长,翻得不咋地,但一边看一边翻也顺下来了。所以视译也要认真对待,因为复试名次退步的人也是有的,看拟录名单你们就可以看出来复试分差有多大。视译时如果嗯嗯啊啊的半天不出一个字基本就要凉了。汉语问题是有没有过翻译实践,我知道的翻译技巧理论和策略,最后一个我还是想不起来...总的来说好好练练口语,英语说的好听连贯绝对可以给老师留下好印象,准备要充足,不要因为初试成绩还不错就放松警惕。还有不会不要瞎编,就表示抱歉就可以了,老师也不是不知道你几斤几两,对不对~
考研很漫长,二战更为艰难,不要让自己压力太大。我一站因为精神压力过大经常看看书就哭了,情绪非常不好。但是二战我却一直都很平稳,每半个月都会去看个电影,逛逛街。最后祝大家都能顺利顺利上岸

来自iPhone客户端

    回复

    使用道具 举报

    2

    主题

    11

    帖子

    44

    积分

    新手上路

    Rank: 1

    精华
    0
    威望
    2
    K币
    42 元
    注册时间
    2017-8-14
    沙发
     楼主| 发表于 2020-6-11 17:33 来自手机 | 只看该作者
    小可爱叫谁呢 发表于 2020-6-11 09:14
    呜呜呜学姐,能不能求资料呀,或者告诉下在哪里买的也可以,没经验的菜鸡也想考 ...


    来自iPhone客户端

    回复

    使用道具 举报

    1

    主题

    30

    帖子

    97

    积分

    新手上路

    Rank: 1

    精华
    0
    威望
    2
    K币
    95 元
    注册时间
    2019-2-11
    板凳
    发表于 2020-7-8 17:19 来自手机 | 只看该作者
    学姐 可以*嘛

    来自Android客户端

    回复

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 人人连接登陆

    本版积分规则   

    关闭

    您还剩5次免费下载资料的机会哦~

    扫描二维码下载资料

    使用手机端考研帮,进入扫一扫
    在“我”中打开扫一扫,
    扫描二维码下载资料

    关于我们|商务合作|小黑屋|手机版|联系我们|服务条款|隐私保护|帮学堂| 网站地图|院校地图|漏洞提交|考研帮

    GMT+8, 2026-1-13 12:45 , Processed in 0.069586 second(s), Total 9, Slave 10(Usage:6.5M, Links:[2]1,1_1) queries , Redis On.

    Powered by Discuz!

    © 2001-2017 考研 Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表
    × 关闭