广东外语外贸大学考研复试马上就要开启,北鼎君邀请到了北鼎教育广外英语MTI辅导老师给大家说一下面试部分的内容。
面试分为三个部分,英英复述、视译和问答。
英英复述
英英复述观看三分钟左右的视频或音频,向面试老师叙述所听的内容。以下是老师个人总结的一些方法,大家可以参考一下。
第一点,抓住演讲或者讲话的逻辑结构。比如2018年复试考查的是hitch-hiking,主要是介绍hitch-hiking的好处和坏处,每部分大概三小点,所以,如果我们能够抓住主要结构,复述的时候就会比较清晰连贯。 第二点,表达流畅。如果有一些细节实在没有记住,可以跳过。万不要卡在某一个点,一直不动。一旦开口讲话,尽量保持连贯,避免频繁的改口。
第三点,充分利用视频资源,比如说视频上会显示一些关键词,或者说显示一些数字等等。
第四点,保持自信,声音要清晰明亮清晰。同时建议大家和面试老师有一定的眼神交流。 大家在平时训练的时候可以录音,认真分析自己的录音,查找不足, 练习材料大家可以选用TED演讲视频或其他的材料。总体来说,复述的材料不会特别专业,基本都是一些比较常见的内容,所以大家也不用特别担心专业性的问题。
视译
视译部分,中英文各一篇,篇幅不是很长。一般大约150到300汉字或者单词。不过字数也不是固定的,所以大家平时练习的时候可以加大一些难度。
首先我们可以阅读一些视译技巧类书籍,比如《视译基础》,平时练习的时候也可以录音。视译的时候尽量保持连贯,尽量的避免改口。平时练习的时候尽量避免一些多余的语气词、感叹词,比如嗯、啊之类的。近几年的视译,以政治,经济类为主,大家平时可以使用领导人的讲话稿作为练习材料,“英文巴士”是我当时复试的时候练习的网站,内容也比较丰富,大家可以关注一下。
问答
最后就是问答环节,面试环节一般有三个老师,每个老师可能会提一两个问题,具体情况可能根据现场的情况或者说面试老师的性格、风格等因素来决定。老师的提问可能会涉及以下几类。
第一类,涉及广外的问题,比如说为什么选广外、对广外高翻的了解,对于高翻口笔译专业的了解。
第二大类,专业知识类。比如,对口译/笔译的了解?对翻译理论的了解?对如何成为优秀译员的看法?
第三类可能涉及个人经历。比如说你有什么口译或者笔译实践经历?学习口译/笔译有什么优势/劣势?大家可以就这些问题列一个提纲,考前多模拟几遍。 以上就是广外复试方面的命题特点和备考建议。
预祝大家一切顺利!
|