考研论坛

 
查看: 565|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

[备考交流] 广东外语外贸大学英语MTI翻译硕士复试指导

[复制链接]

62

主题

63

帖子

200

积分

一般战友

Rank: 2

精华
0
威望
2
K币
198 元
注册时间
2018-6-11
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2020-5-15 17:02 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
广东外语外贸大学考研复试马上就要开启,北鼎君邀请到了北鼎教育广外英语MTI辅导老师给大家说一下面试部分的内容。

面试分为三个部分,英英复述、视译和问答。

英英复述

英英复述观看三分钟左右的视频或音频,向面试老师叙述所听的内容。以下是老师个人总结的一些方法,大家可以参考一下。

第一点,抓住演讲或者讲话的逻辑结构。比如2018年复试考查的是hitch-hiking,主要是介绍hitch-hiking的好处和坏处,每部分大概三小点,所以,如果我们能够抓住主要结构,复述的时候就会比较清晰连贯。 第二点,表达流畅。如果有一些细节实在没有记住,可以跳过。万不要卡在某一个点,一直不动。一旦开口讲话,尽量保持连贯,避免频繁的改口。

第三点,充分利用视频资源,比如说视频上会显示一些关键词,或者说显示一些数字等等。

第四点,保持自信,声音要清晰明亮清晰。同时建议大家和面试老师有一定的眼神交流。 大家在平时训练的时候可以录音,认真分析自己的录音,查找不足, 练习材料大家可以选用TED演讲视频或其他的材料。总体来说,复述的材料不会特别专业,基本都是一些比较常见的内容,所以大家也不用特别担心专业性的问题。

视译

视译部分,中英文各一篇,篇幅不是很长。一般大约150到300汉字或者单词。不过字数也不是固定的,所以大家平时练习的时候可以加大一些难度。

首先我们可以阅读一些视译技巧类书籍,比如《视译基础》,平时练习的时候也可以录音。视译的时候尽量保持连贯,尽量的避免改口。平时练习的时候尽量避免一些多余的语气词、感叹词,比如嗯、啊之类的。近几年的视译,以政治,经济类为主,大家平时可以使用领导人的讲话稿作为练习材料,“英文巴士”是我当时复试的时候练习的网站,内容也比较丰富,大家可以关注一下。

问答

最后就是问答环节,面试环节一般有三个老师,每个老师可能会提一两个问题,具体情况可能根据现场的情况或者说面试老师的性格、风格等因素来决定。老师的提问可能会涉及以下几类。

第一类,涉及广外的问题,比如说为什么选广外、对广外高翻的了解,对于高翻口笔译专业的了解。

第二大类,专业知识类。比如,对口译/笔译的了解?对翻译理论的了解?对如何成为优秀译员的看法?

第三类可能涉及个人经历。比如说你有什么口译或者笔译实践经历?学习口译/笔译有什么优势/劣势?大家可以就这些问题列一个提纲,考前多模拟几遍。 以上就是广外复试方面的命题特点和备考建议。

预祝大家一切顺利!

    回复

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 人人连接登陆

    本版积分规则   

    关闭

    您还剩5次免费下载资料的机会哦~

    扫描二维码下载资料

    使用手机端考研帮,进入扫一扫
    在“我”中打开扫一扫,
    扫描二维码下载资料

    关于我们|商务合作|小黑屋|手机版|联系我们|服务条款|隐私保护|帮学堂| 网站地图|院校地图|漏洞提交|考研帮

    GMT+8, 2025-12-6 04:02 , Processed in 0.066885 second(s), Total 10, Slave 9(Usage:6.25M, Links:[2]1,1_1) queries , Redis On.

    Powered by Discuz!

    © 2001-2017 考研 Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表
    × 关闭