|
北京第二外国语学院是一所以外语和旅游为优势特色学科,文学、管理学、经济学、哲学等多学科门类协调发展的著名高校,是中国外语、翻译、旅游、经贸等人才培养与研究的重要基地。学校现有本科专业44个(其中有26个语种专业)、硕士学位授权二级学科点28个、专业硕士学位授权点6个、硕士学位授权一级学科5个、联合培养博士点2个(与美国宾汉姆顿大学联合培养翻译博士,与美国南卡罗莱纳大学联合培养旅游博士)。国家级特色专业4个(日语、阿拉伯语、英语、旅游管理)、北京市重点建设一流专业1个(翻译专业)。2009 年申报的翻译硕士专业学位 (MTI)(笔译方向)获得教育部批准,成为北二外第一个获批的专业硕士学位。2012 年 MTI 增设了口译方向,进一步完善了 MTI 的建设。 一、专业介绍 学院代码及名称:(10031)高级翻译学院 专业代码及名称:(055101)英语笔译 (055102)英语口译 专业拟招收人数:英语笔译:48(含推免) 英语口译:20(含推免) 研究方向名称:不区分研究方向 专业备注:全日制:2年
学费标准:13500元/年/人
二、初试专业课题型 (一)211翻译硕士英语 I.词汇语法 题型:选择题或改错题 II. 阅读理解 题型: 1) 选择题(包括信息事实性阅读题和观点评判性阅读题) 2) 简答题(要求根据所阅读的文章,用3-5行字数的有限篇幅扼要回答问题,重点考察阅读综述能力) 本部分题材广泛,体裁多样,选材体现时代性、实用性;重点考察通过阅读获取信息和理解观点的能力;对阅读速度有一定要求。 III.外语写作 1. 要求: 考生能根据所给题目及要求撰写一篇400词左右的记叙文、说明文或议论文。该作文要求语言通顺,用词得体,结构合理,文体恰当。 2. 题型:命题作文
(二)357 英语翻译基础 本考试包括二个部分:词语翻译和外汉互译。总分150分。 I. 词语翻译题型 要求考生较为准确地写出题中的30个汉/外术语、缩略语或专有名词的对应目的语。汉/外文各15个,每个1分,总分30分。考试时间为60分钟。 II. 外汉互译题型 要求考生较为准确地翻译出所给的文章,外译汉为250-350个单词,汉译外为150-250个汉字,各占60分,总分120分。考试时间为120分钟。
(三)448 汉语写作与百科知识 本考试包括三个部分:百科知识、应用文写作、命题作文。总分150分。 I. 百科知识 1. 考试要求 要求考生对中外文化、国内国际政治经济法律以及中外人文历史地理等方面有一定的了解。 2. 题型 要求考生解释出现在不同主题的短文中涉及上述内容的20个名词。每个名词2.5分,总分50分。考试时间为60分钟。 II. 应用文写作 1. 考试要求 该部分要求考生根据所提供的信息和场景写出一篇450词左右的应用文,体裁包括说明书、会议通知、商务信函、备忘录、广告等,要求言简意赅,凸显专业性、技术性和实用性。 2. 题型 试卷提供应用文写作的信息、场景及写作要求。共计40分。考试时间为60分钟。 III. 命题作文 1. 考试要求 考生应能根据所给题目及要求写出一篇不少于800词的现代汉语短文。体裁可以是说明文、议论文或应用文。文字要求通顺,用词得体,结构合理,文体恰当,文笔优美。 2. 题型 试卷给出情景和题目,由考生根据提示写作。共计60分。考试时间为60分钟。
三、题型风格归纳 (1)题型解析 357英语翻译基础 满分:150分 题型:词条解释 (30分)英译汉15个 汉译英15个 英汉互译(120分)英译汉/汉译英各一段
448汉语写作与百科知识 满分:150分 题型:名词解释题(50分) 应用文写作(40分) 大作文(60分)
(2)题型风格归纳 题型:题型变化不大,难度中度偏低,可参考往年题型做准备。
风格、风向:英译汉新闻评论、人物传记等,汉译英散文翻译等,名词解释,古代文化历史。
时事热点:尤其是词条考察,会紧密联系时政,备考时要多总结热词。
四、书目学习方法 211翻译硕士英语 1、单词背诵 (1)注意生僻用法、准确记忆 (2)词组搭配 (3)近义词辨析 (4)形近词区分 2、专八水平的阅读理解练习 (1)涉及各种类型的阅读理解(文化、科技、经济等) (2)计时做题(养成良好习惯) (3)错题标记、写明原因(粗心?生词的阻碍?句子理解有难度?) (4)一举两得,生僻词、词组的积累,长难句的视译 3、作文素材的积累 (1)关注社会热点 (2)写作逻辑层次(总分总)、逻辑连接词/句的使用 (3)多记忆通用话语 (4)分析范文的写作思路、写作出发点 (5)背诵范文论点、活学活用 4.给大家推荐一个公众号:贸学长翻译硕士考研,里面有直系学长学姐的初复试备考经验和考研干货,对大家学习很有帮助。
资料推荐: 跟进“中国日报双语新闻”等公众号 三笔、二笔实务 各学校历年真题 张培基散文选 贸学长卡包收录英汉词条
357英语翻译基础 翻译的含义:不是简单的字字对应、而是源语输入-理解含义-目的语输出的双重过程。 汉译英:切忌啰嗦--积累正宗、多样的英文表达练习(计时)和改正(切忌眼高手低—反思总结(注重细节)。 英译汉:英文句子的正确理解—翻译技巧的学习(如长难句、 被动句)--输出符合中文表达习惯的句子,练习(计时)和改正(切忌眼高手低)--反思总结
资料推荐: 不可不知的3000个文化常识 贸学长卡包 各学校历年真题 热词、时政热点的跟进(关注微信公众号) 汉语写作与百科知识
448汉语写作与百科知识 (1)了解考察形式(名词解释)、出题风格与偏向;应用文、大作文的类型。 (2)根据题型选择复习方式(主观题客观题)。 (3)跟进时政热词,日常的积累背诵。 (4)分类别学习(文化、时政、科技)、触类旁通。 (5)每周根据时间,积累一定量的作文素材。
|