|
本人是浙师大普通一本英语师范专业,六级596,专四78,CATTI二三级英语笔译,拿过一些小奖,总体而言,大学里并不出挑,中上水平那种,主要原因在于对自己的专业实在提不起兴趣,绝大部分时间放在自学翻译上,顺带当了两次交换生。比起专业英语教学,我个人更喜欢翻译,比起研究翻译理论,我更喜欢翻译实践,未来想成为一名职业翻译,这也就是我为什么选择考MTI的主要原因。很多人说MTI水,可是师范生的角度来讲,我一直认为教育之所以水是因为学生没有善于利用学习资源并且持之以恒保质保量的学习,无论是教师还是学校都只是学习的辅助,而学生自己才是学习的主体,只有自己肯扎实学加上良好的教育资源才是如虎添翼,反之,学历则如鸡肋,食之无味,弃之可惜。
此外,这里还想给大家灌输一点要不要考研的鸡汤。我从翻译练习中顿悟到的一点人生哲理就是,“表面都是浮云,本质才是真实”。翻译翻得是真实的意思,而不是表面单词的堆砌。浮云不过是些身外物,网上支持考研的大多说“硕士学历薪水高”、“起点更高,就业更高”、“学历门槛”等等,也有相反的意见,争论不休让考研这件事成了非黑即白的矛盾,其实高学历也好,高薪也罢,这些都是浮云,本质就是“人生路总是要越走越好的”,而考研就是其中一条路,而就业也是一条路,只有自己越来也好,身处的世界才能阳光明媚,因为个人变得有价值自然有了可观的收入和不低的社会地位,亦或者有了更宽阔的视野和格局,再不济也有了一份坦然,至少没有虚度光阴。
再来一点毒鸡汤就是生活处处是“舍得”,得到必定会失去。随时随地都会有新的困境,时不时出现后悔这种情绪,没有一个决定是能够一劳永逸的,也没有一次错误选择就失去人生所有的光彩的,有的只是打着选择恐惧症或者奋斗无用论的幌子掩盖骨子里拖延和懒惰。对于绝大多数普通人来说,生活会是乏味甚至艰难的,但是只要对现状不满意,为何不趁年轻无所顾忌的时候,趁着机会成本还低,努力逼自己一把?再毒一点的鸡汤:在当下觉得考研是人生转折点的事情,放到十几二十年后看,不过是在人生的岔路口选择了这条路,当生活不如意时,总会想着那时换一种选择会不会更好,但实际上即使选择了另外一条路,也总会有些挫折,长大了就别再如孩童般渴望一辈子幸福美满没有挫折的生活了。任何一次决定,人总会得到些什么,同样也会失去些什么,这就是所谓的“机会成本”,商业上追求将成本降到最低,但是落到每个人的人生上,就很难量化哪个选择最划算,毕竟变量太多,非常人所能得出完美的答案,只有让时间去完成这一道证明题。一旦决定考研,就不要在乎成本了,有失有得,勇敢面对这一次选择后的那条路,它不一定会更好,但是会是崭新的一条路,值得一路奋斗让自己更好,从一块毫不显眼的小石子经过打磨成为珍珠,而人生的蚌就是困局,考研是困局之一。别拿网上哪些说考研无用的理由当借口,只有自己亲身经历才知道究竟它对自己值不值得,而那些考研无用的理由有多少是拿研究生学历去掩盖自身种种偷懒。社会很现实,并不意味着人失去奋斗努力的机会。
总而言之,考研只是一条潜在让自己越来越好的路,它不是终点,只是岔路的一个方向,走上这条路也不意味着一生顺遂,努力奋斗才是人生的主线剧情。别相信外界让考研这件事背得锅,研究生学历好不好关键在于人是否努力变得更好让教育真正成为一种资源、跳板。
有人说,考研选择大于努力,这句话自然是有不正确的地方,同样却也是给考研人一个重要的启示:择好校才能让考研这条路有一个良好的出发点。择校是件很功利的事情,也无法用灌鸡汤的方式去给建议。不能打鸡血让所有人考北大,不是所有人都能靠自身努力就上34所,这是个残酷的现实,努力很重要,但不是百分之百可靠,有时需要靠名为天赋的东西。对于绝大多数人来说,天赋差不多,就到了拼努力的时候。在正确的方向上努力就是“选择大于努力”的真实含义,强调方向正确是为了让努力有意义。例如,天生聋哑的人,无论再怎么努力成为音乐家也是天方夜谭。结合自己的实际情况去选择考研院校,如果实在想突破自己,就拼一把说不定就激发了自己的潜能呢,但是高收益意味着高风险,高不可及的目标背后有极大的可能是注定的失败。
另外,历年都有些学校的MTI专业因为压分等原因上黑名单,尽量避开这些学校也是择校的一个现实痛点,只有避开这些学校,才能让努力有价值。公平是择校的一大法宝,选择贸大也就是因为它的公正。
除去这两点不受主观努力因素影响外,其他择校建议就显得可爱多了。第一,地域。特别是MTI专业,先不说教育质量,大城市机会多资源好,特别是北上广,如果关注一下翻译招聘信息就会发现北上广是招聘翻译的最多的,机会往往也是最好的。北上广也是MTI专业考研的重灾区,机会肯定好,但是竞争也会大一些,就看个人愿不愿意冒险,或者说考MTI的初衷是不是为了当翻译了。第二,目标院校的试题风格。拿我自身举个例子,我对文学翻译那些提不起兴趣,难度也太高,更何况文学这种东西,中文都读不懂更别说去翻了,所以任何出文学翻译的院校都给删去了;另外,有些学校百科考名词解释,这种考法就比考单选来得麻烦,如果没有自信能够名词解释拿高分,也是要删了一部分可能性的。第三,现实一点说,名校或者说985,211,双一流,除了难度高一点,没毛病。考上有面子,而且教育资源和工作机会自然是更好,名校加身也是考研的一大魅力所在。
最后,还是回到努力这个话题上。“考研选择大于努力”这句话错就错在没有加时间状语。拿考研这件事来说,还没定目标院校就去盲目努力有些不现实,虽然考研的参考书目不一定靠谱,但是院校历年真题很靠谱,早点选择好,努力有了方向才能事半功倍。但是一旦定下了目标院校,努力远远比选择更重要,择校完就别摇摆不定浪费时间了,努力努力再努力。
各学校研究生网站上都有相关信息,再去网上找些信息评论经验贴之类的,加上些自己定的标准重要性,筛选一下即可。难度是否超出自己能力范围?黑名单?名校?地域?出题风格?崇拜的导师?学费?奖助金?各种各样的因素都可以成为自己择校的标准。问一下自己想要什么,想要当职业翻译,就选好学校甚至名校,保证就业平台和教育资源;只想要研究生文凭再问一下自己愿意为考上研究生付出多少努力,不想拼命的就选保底院校,想拼命的就定高目标。
其实每个人的考研复习节奏安排都不一样。因为个体差异性的存在,所以只能借鉴不能盲目模仿。具有借鉴参考价值的只有参考书目和相关学习资源。其他的东西,借鉴价值都不高。简单列两点不建议盲目照搬的经验。
第一,时间安排比如几点起几点睡,每天需要背几个小时书之类的,背后更重要的一点在于别用时间去衡量自己的努力程度,尽量用效率、效果去判断。磨时间是一件很容易的事情,每天看似十几个小时的复习时间背后读了多少页书,背了多少单词,能够复述出来多少等等这些可以看得出的指标背后才是真正的效率。而盲目效仿别人作息时间是不理智的。像我,我一般睡六个半小时就足够了恢复一天的疲累,网上的八个小时充足睡眠对于我而言就没有什么意义,但是像我有个朋友睡不到10个小时白天会超级困,这就体现出照搬别人作息的不合逻辑之处,个体具有差异性。合理安排自己的睡眠和学习时间,让自己每一天精力满满,效率高高。别用内耗战来感动自己。
第二,不要错把学习资料的量当成内化的量。包括专业书籍、练习、网课等等都是学习资料,但是这些东西并不只是用来整理笔记和划线的,而是要内化,逐字逐句背诵是一个层面的内化,而用自己的话能够复述是更高层面的内化,而最高的内化无异于“融会贯通,举一反三”。拿翻译这一科而言,背诵固定译法是最最最基础的,但是却不是长久之计,一是因为根本背不完,二是因为译文质量优劣难以判断,背了半天背了个劣质译文,何谈翻译能力的提高。在翻译这一科,翻译技巧的了然于心很重要,我把王恩冕的《大学英汉翻译教程》看了七八遍才勉强有了一些翻译意识,看到一些没见过的词句也会自己琢磨去翻译,这就会用、内化。内化最重要就是读懂和重复,反复去看一本好的参考书比囫囵吞枣练十本强。像我,看完《大学英汉翻译教程》领悟的一个英译汉精髓就是“说人话”,翻译技巧都是建立在英汉语言对比和文化思维差异等因素考量上,目的就是让译文能够让目标语读者能理解读着舒服,所以在做英译汉的时候读一读自己的译文顺不顺嘴就是一条标准。这就是我在尽可能内化翻译技巧后得出的体悟,让学习资料逐渐升华成为我思维思考能力的一部分。就像高中具体知识真的忘得差不多了,但是总归是有底子在的,这底子就是学习资料和无数次重复练出来的学习能力、思考能力以及应用能力。以此类推,网课再好,当成段子看和综艺节目没区别的,学进去东西即内化才是学习资料的价值所在。
这两点背后离不开一个关键词:自己。只有自己才是学习的主体,一切以适合自己,能够提高自己学习效率为关键,只有学进去知识才是真,能够熟练运用才是应试之道,其他的不过是形式主义。
好了,以上两点皆不谈,来分享一下我考贸大的备考经验,仅供参。
基英: 基英的题型有:语言知识单选、句子改错单选、阅读、图表作文。其中,句子改错和图表作文需要稍稍准备一下,基英金皮书上很详细了,这里就不赘述了。关于语言知识单选和阅读,我可以以一个“英语师范生”的角度说,这个考的是语言综合能力,而不是简单的背单词,需要背单词,但是不是背单个的单词表,而是自己在英译汉过程中遇到的生词、难词、搭配、习语等等,自己给自己整理单词本,这样记忆会印象深刻一些,比单独背单词书效果好一些。当然,我也背过巴朗词表和GRE红宝书,优点是量大效率高,缺点是不会用,因为只记中文释义导致同义词区分困难。这里,把英译汉的练习放在基英这一门说了,其实时间不够用的话,英译汉做得好完全可以应付词汇单选和阅读。英译汉不用每一篇都真正动手翻。做精读的过程其实我们脑海中在翻译了,只是省下了手写的时间;泛读China daily或者FT之类的报纸时,也可以用视译去练习,只要把好的表达积累下来,都是应付基英语言词汇题的材料。精读和泛读本身就是阅读训练,所以可以不用大量练阅读题,但是还是需要保持一定手感,定期做一些专八阅读(删去文学选段那一部分),贸大还会考F/T/NG的题型,NG和False的区分要注意一下;此外,排序题要多多注意文章的标记词和前后逻辑关系结合排除法,难度不高,语感和逻辑很重要。 百科: 贸大百科只考单选,往年 真题文学方面比较多,今年考题比较杂,这也是备考比较头痛的一点,满屏都是考点等于没有范围。50分值里面肯定有基础题和偏题,个人觉得金皮书百科里可以用来划重点,不是完全靠金皮书就可以,平常也要对比其他材料在金皮书相应表格不断补充,重复看几遍凭借记忆做单选应该是没有问题的。应用文写作也是我这次百科只有112的败笔所在,因为我把比赛策划书和通知给弄混了,谁叫我12月份没有老老实实模拟应用文写作,把时间花在突击翻译词条了,加上考场上多种因素导致百科成绩拖后腿了。至于大作文,也没多少备考经验可以分享。 翻译: 翻译这科应该是MTI的重头戏了吧,两极分化其实可以很大。词条10个,准备的时候多多益善,记住在理解的基础上用自己的话复述几遍,不要一个字一个字背定义,忘得很快的。商务经济类词条有些比较抽象难以理解,可以去网上找知识视频,动画理解很方便的,对非商务出身的我极其友好。英译汉就不重复分享了。关于汉译英要说的就是,关注热点,最好能了解一下大致情况,整理一份热词和相关表达,今年贸大考的是大湾区,往年有考东盟之类的,都是当年的guo的大动作,这也是贸大汉译英的一大特点吧。汉译英,最重要的一点就是没有语法错误的基础上尽量提升译文的颜值,准确第一,高大上第二。汉译英还有注意一下中文理解能力,有些表达很zhong guo化,直译很别扭,所以一定要从paraphrase的角度去翻译。汉译英尽量不犯错即可,因为得分是倒扣制,错了会扣分,不错但是翻得不是最佳译法扣分就没有那么多。我从大二寒假开始正式接触翻译,大二下一次考过三笔,大三上一次考过二笔,大三下去了台湾交换笔译课成绩97分,因为笔译这块我下的功夫最深,可以说,花的时间长达两年吧,但也因为自己在考场上的突发情况只考了134。我自己是比较自责的,但是我这里想说的一点是,翻译和教学一样是一门遗憾的艺术,有时候真的会不在状态,一时想不出译法,但除了多加练习,勤思考外也只能坦然面对了。 政治: 政治的话,我是看涛涛的网课和他书,虽然我也买了肖大大全套,但是内容重复了,所以打基础即可,听网课,整理笔记,完成优题库就是一轮政治复习。二轮的时候基本上就有形势与政策这些了,真的很有用,其实基础部分考得真的不多,等到11月和12月的时候那几本书才真是抢分大合集,我是一战,往年的政治情况不清楚,但是今年考下来真的佩服肖大大,虽然大题没有往年准了,但是选择题很准,所以11月12月一定要多多看政治热点,抱肖大大大腿。政治按部就班复习就成,推荐考研政治七宝公众号,可以复习政治。
|