考研论坛

 
查看: 1420|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

[经验分享] 2019天大二战翻硕经验贴

[复制链接]

4

主题

11

帖子

75

积分

新手上路

Rank: 1

精华
1
威望
2
K币
73 元
注册时间
2019-4-28
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2019-4-28 15:50 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
  一、自我情况介绍
      本人普通工科211大学英语专业毕业,专四优秀,专八良好,拿到了英语笔译三级证书。一战南京大学MTI失败,分数有些惨不忍睹,基英甚至没过线(万万没想到哈哈),二战天津大学MTI,初试383,复试情况不太理想,但有惊无险地被拟录取了。
    回复

    使用道具 举报

    4

    主题

    11

    帖子

    75

    积分

    新手上路

    Rank: 1

    精华
    1
    威望
    2
    K币
    73 元
    注册时间
    2019-4-28
    沙发
     楼主| 发表于 2019-4-28 15:52 | 只看该作者
    二、择校
       选择天津大学算是经过深思熟虑的,因为一战选择考南京大学比较草率,现在想想自己当时也是勇气十足哈哈。南京大学每年报名人数据说保守估计600+,最后录取去掉推免可能只剩不到20的名额,这两年MTI大热,竞争也只会更加激烈,一战的时候其实自己也是了解这些情况的,但是现在似乎已经想不起来当时自己为什么就认准了这所学校。二战的时候我很早就开始收集院校信息了,当时是大四,除了准备论文之外没有其他事情了(主要是当时不想学习,又不想虚度光阴),把所有的信息都写在了一个专门的小本上来研究。我是根据城市来选择学校的,刚开始集中在江浙沪包邮地区,能离家近一点,后来扩展到京津冀,想在繁华一点的地方念书,能开阔一下自己的视野。我从近三年每一年的报名人数、复试人数以及最后录取人数,近五年的复试最低分数线、复试淘汰率等各个方面全方位分析了院校,最后甚至还比较了学校的宿舍条件(本科宿舍留下的阴影),最后选定天津的两所院校——南开和天大,又充分比较了两所院校的试题,最后决定选择天津大学。就我两次考研的经验来讲,择校就从一定程度上决定了成败,因此择校不必着急,没有必要从一开始就定下学校,然后就一条道走到黑,择校期间完全可以先打牢基础,就MTI的考生来说,可以背单词,做阅读,练翻译,看词条,这些都是差不多每个院校必考的内容。我一战时败在了基英上,但是二战基英是我考的最好的一科,在这科上下功夫是一方面,另一方面是我本身就比较擅长选择题很多的英语试题(多年的英语考试经验所得),南京大学基英试题除了一篇阅读没有选择题,天大的基英基本上全是选择。还有我性格不算外向,临场表达能力不算好,容易紧张,也没什么面试经验,所以我从一开始就知道复试成绩不会太好(结果也很显然),所以我在择校的时候也格外关注复试淘汰率,天大今年复试进了66最后录取了48,往年淘汰率也不高,这也是我为什么选择报考天大而不是南开的原因之一。所以择校一定要结合自己的情况,慎重做出选择。
    回复

    使用道具 举报

    4

    主题

    11

    帖子

    75

    积分

    新手上路

    Rank: 1

    精华
    1
    威望
    2
    K币
    73 元
    注册时间
    2019-4-28
    板凳
     楼主| 发表于 2019-4-28 15:56 | 只看该作者
    三、初试
          
          政治
          本人当年江苏高考史政成绩AA+, 但是好像两次考研政治都没怎么开窍。一战的时候买了不少资料,也听了不少的网课,最后考了68,二战只跟着肖大大,考了69。两次成绩都不太出彩,只能说中规中矩。肖大大三件套很早就上市了,但是我觉得没必要太早准备,因为特别容易忘,我大概是九月份开始看的,二战的时候我只看了精讲精练,看一章做一章的1000题,我觉得比较难理解的就是哲学部分马克思主义经济学的剩余价值理论那一块,可以听一听网课,其余部分我都是自己看书做题,做题的时候我是在草稿纸上写的答案,错误的或有疑虑的地方直接在书上标出,看下一章之前翻一翻,这样方便做第二遍第三遍的时候不会被影响。第二轮的时候可以买一本风中劲草,梳理知识点框架,做题的时候可能会发现错的地方大部分是第一次做题错的地方,这时候可以在题目上做个记号。做第三遍的时候再错那就可以讲知识点抄录在本子上,或者可以做一本错题集。到了十一月份肖八上市,我的重点是放在肖八的选择题上,大题没怎么认真看,选择题大概过了两遍,把涉及时政的内容都记录在了笔记本上。肖四选择题也是如此,但是这时候就要开始背大题了。肖四里面的每一道大题都很重要,因此一定要认真背,可以根据自己的答题模板整理后背诵。背完之后你会发现即便考试的时候出现了没压中的题目,你也有内容可答。我觉得考研政治能否拿到高分取决于选择题,特别是多选题,而这两年选择题中经常会出现超纲的题目,导致考试结束后各个机构所出的答案会有不一致的情况,所以想要拿到高分的同学不能光靠死记硬背,要学会理解这些知识点,形成自己的脉络,还要拓展知识面。而且据说答大题时最好不要照搬肖大大提供的答案,加上一些自己的内容更容易拿到高分(这些我都没有做到,所以两次分数都不高 )。考试之前有时间还可以做几套真题选择题,感受一下难度。

    相关书籍:肖秀荣考研政治知识点精讲精练、1000题、讲真题、风中劲草、肖八、肖四(这些书都是可以在淘宝上买预售的,上市之后就直接发货了,一般比买现货便宜),以及时刻关注肖秀荣的微信公众号和微博,上面会发布补充内容以及时政。

          翻译硕士英语
          这一门我考了81,天大翻硕基英题型包括20个单选(词义辨析)、10个改错(一个句子划出了四个部分,选出错误的一部分,无需改正),四篇阅读(前三篇每篇五个选择题,最后一篇五个填空),最后是作文。 因为天大选择题占比比较大,所以我觉得备考的时候要保持做题,特别推荐《英语专业考研考点精梳与精练基础英语》这本书,里面包含了各个院校的题型,可以挑选着做。
       关于单词:我一战的时候看了曲根10000词的视频(里面用的是刘毅一万词),二战的时候先复习了一遍,每天读的时候用手机录下来,吃饭或洗漱的时候听,后来又看了《英语专业8级词汇星火式巧记速记》,也是根据词根来记单词的,没有看完,但是感觉编写的很好。每天刷一刷精梳精练上的词义辨析题,我做的时候是一次做30道题,答案还是写在草稿纸上,然后对答案之后划出并记忆解析里每一个选项单词的意义及用法,第二天重新做一遍题目,还是记不住的题目或单词标注出来,隔几天做第三遍的时候就把那些依然记不住的单词记到笔记本上。我这样做的原因是我记单词比较困难,而且本身词汇量也不是很好,所以需要反复记忆,本身基础好的同学可以提高一下做题效率。
        关于改错:改错我先是用的专八改错练习的,每天练两篇,训练改错的手感,后来做精梳精练上北航、天外和上海交大的改错题,题型与天大翻硕英语的改错题一致,觉得还不够的可以找一找北航英语语言文学考研基英的改错题来做,刚开始可能会错很多,但做多了就能找到感觉了,可以把那些容易出“错点”的地方总结一下,写在笔记本上,这种题型比起专八改错来说要简单的多。
       关于阅读:阅读可以用专八阅读练,也可以用精梳精练上的阅读练习,重点是练习自己提炼信息的能力,同时也注意补充词汇。最后一篇阅读填空我没有找到类似的题型,但是考试的时候发现其实很简单,每空不超过三个单词,基本上都能在文章中找到。
       关于作文:天大的作文基本上都是论述观点,字数大约三百词,要求不算高。我在备考的时候用到了《剑桥雅思写作高分范文》,背了大约十来篇范文,不光背里面的单词句子,还有里面论点的表述,争取做到不管碰到什么主题都有内容可以写。今年的题目是No field of study can advance significantly unless it incorporate knowledge and experience from outside. 发表自己的观点(好像还要举例??)
       总体来说天大的翻译硕士英语不算难,保持做题,做过的题目也要经常总结反思,基本功打牢了基本上就没什么问题了。
       相关书籍:《英语专业考研考点精梳与精练基础英语》、《刘毅10000》、《英语专业8级词汇星火式巧记速记》、《星火专八改错》、《星火专八阅读》、《剑桥雅思写作高分范文》


          英语翻译基础
          这一门考了126,比预想的要高不少。题型包括30个词条,英汉、汉英各15个,4篇篇章翻译,两篇英译汉,两篇汉译英。今年的词条有超过一半我不会写的,什么一脚蹬、碎纸机、碰头会啥的,当时看到就懵了,不过我也没浪费太多时间在上面,都先空着,最后还有时间能编的都编上去了。篇章翻译有四篇,但是都不长,时间足够用,英译汉的稍微难一点,主要有几个单词不能明确意思,汉译英很简单。
       关于词条:我之前有看过卢敏出的那本《英语笔译常用词语应用手册》,断断续续看了一遍,考研期间看的黄皮书(《翻译硕士英汉词条互译词典》),52MTI公众号和微博上的词条、卢敏微博、公众号翻吧里的热词,至今没有摸清天大在词条方面的出题偏向,但是机构论坛会议的缩略词要了解,社会热点词也要及时跟进。背词条的时候也要把握技巧,比如表示机构的词条组合顺序应该是什么,缩略词里面出现哪个字母一般是代表什么,这些都要自己多多总结。
       关于翻译:考研之前在准备考翻译资格证的时候我就看了武峰的《十二天突破英汉翻译》,结合着视频看效果更好一些,考研期间我把这本书里的重点句子又都抄录了一遍,每天拿出来用武峰讲过的翻译步骤和技巧自己翻译一下,除了《十二天》我就没看过其他和翻译技巧相关的书了。篇章翻译我用的是黄皮书上(《跨考专业硕士翻译硕士英语翻译基础》)的真题,我一次做一篇英译汉,一篇汉译英,写在空白A4纸上(考试也是不带格的空白答题纸),注意自己的书写,行与行之间留一定的余地,方便万一写错可以修改,写完先放在一边,做其他事情,过一个小时后再次翻译,修改自己的译文,然后再对答案。第二天把那些自己翻译比较差的句子或是特别好的句子抄录到笔记本上,包括原文、自己的译文和参考译文,然后标注出哪里没有翻译好或者哪里翻译的好,用上了哪些翻译技巧,这个过程甚至比翻译还耗费时间,但是非常重要,能够帮助自己消化吸收。抄录好还不算结束,还要时不时拿出笔记本翻一翻。因为我翻译的速度比较慢,所以我做翻译的时候是以两天为一个周期,可以根据自己的情况调整。有余力的同学还可以看一看政府政府工作报告(我从来没有看完过)还有张培基的散文(挑选着看了几篇)。
       考试之前可以自己尝试押题,主要给自己增加信心,但是不要抱太大希望,翻译难免会碰到一些自己不认识的单词,可以根据文章内容猜一猜,重点是把握整个篇章的方向,把句子理顺了,行文不要别扭,要让老师觉得你会翻译。
       相关书籍:《英语笔译常用词语应用手册》、《翻译硕士英汉词条互译词典》、《十二天突破英汉翻译》、《跨考专业硕士翻译硕士英语翻译基础》、政府政府工作报告、张培基散文、52MTI微博及公众号、卢敏微博、翻吧公众号


          汉语写作与百科知识
          这一门我考了107,分数不高,算是拉我排名的一门科目,不过我其实也没有花太多时间在这一科上。题型包括18个选择题,8个名词解释,一篇应用文以及一篇大作文。
       百科选择:常识类的题目可以看700个百科常识单选题、百科知识汇总这些微博喵大翻译和旭东翻硕发布的资料,今年就出现了好几题里面的原题,我在备考的过程中是很喜欢做这种题库的,做的时候不用思考,每当我不想学的时候就拿出来做一做,但是因为不用思考就很容易遗忘,所以有的资料我会做好几遍。天大也很爱出时事热点方面的题,所以要关注新闻,比如今年天猫双十一成交额多少(万万没想到),这个我看新闻的时候只是在脑子里过了一下,没有特意去记。还有要特别关注赛会方面的信息,今年就考了雅加达亚运会和世界杯(四年前也考到了亚运会和世界杯),还考到了刚去世的金庸和斯坦李,这些信息可以平时自己关注一下,或者后面看52MTI整理的最后的礼物。同时要关注天津日报和天大的微博和公众号,基本上每一年都会出天津和天大相关的题目。
       百科名词解释:天大的这一部分出的词条大部分上都很常见,让你有东西可写,今年也只有一个“董狐直笔”不知道。在准备这部分的时候我用到了黄皮书(《翻译硕士百科知识词条词典》)还有52MTI出的名词解释考点狂背,看词条的时候只需要记关键词,保证自己有东西可写,因为范围是实在太大,很难押题,所以我觉得没必要花费太多时间背词条,只需留个大概的印象就可以了,要构思自己的答题模板,按照这个套路记关键词。天大前几年都会出和抗战、教育计划相关的词条,但是今年没有出现,看词条的时候要重点关注历史事件和时事,比如今年除了美朝元首会晤和进博会,这些在最后的礼物中也可以看到。
       应用文:天大出的应用文都中规中矩,都是通报、通知、信件类的,而且会有重复,今年考的就是贺信。在应用文上我花的时间非常少,就在考前几天看了喵大微博上的应用文范文,记了各种文体的格式、语气和套话,考试的时候要充分发挥自己的想象力(当然是合理的想象),保证字数就可以了。
       大作文:天大这几年都是考材料作文,给你一个小故事,让你谈谈自己的看法。我之前高考作文一直写不好,所以还挺害怕写这种文章的。一战的时候我买了《手把手教你写作文 议论文》,学习了里面的议论文写作方法,还用到了《高考作文哲理思辨》,提取了里面的素材,同时关注了几个和高考作文相关的公众号,收集素材,保证自己各个题材都有话可说,自己也练习写了几篇作文。二战的时候我这些东西都直接拿来用了,看总分我的作文分数应该不高,但也不至于拖后腿。
       我在备考百科之前把天大的百科真题都做了一个归类,主要明确一下出题方向,让自己看资料的时候有重点可抓。百科这一门总体花的时间和精力要比另外三门少得多,这一门范围太广,所以要把握住重点,提高效率,保证自己看过的东西都能够表达出来,不要为了追求量而降低质。
       相关书籍:微博喵大翻译和旭东翻硕发布的百科资料和应用文范文、52MTI的名词解释考点狂背以及最后的礼物、《翻译硕士百科知识词条词典》、《手把手教你写作文 议论文》(国家纬)、《高考作文哲理思辨》、高考作文公众号
    回复

    使用道具 举报

    4

    主题

    11

    帖子

    75

    积分

    新手上路

    Rank: 1

    精华
    1
    威望
    2
    K币
    73 元
    注册时间
    2019-4-28
    地板
     楼主| 发表于 2019-4-28 15:57 | 只看该作者
    四、复试
          复试我大概用了20天的时间准备,比较仓促,本来想报个班,但是因为各方面的原因没有报成功,就自己看书准备了。天大复试分为笔试和面试,往年好像是笔试在后面,今年笔试最先进行,学院官网上发布时间安排和分组,分为三组,笔试统一进行,面试分组进行。
          
           笔试
          笔试题型题型包括10个听力选择题(三段对话还是四段对话),5个翻译句子(英汉汉英都有),以及一篇英译中,一篇中译英,时间两个小时。听力卷子上是给题目和答案的,但是我当时可能是太紧张了,注意力不太集中,也不知道做得咋样。看往年学姐的经验帖天大的翻译句子会涉及热能和工程方面的,今年翻译句子感觉没有太偏向应用文体,没有太多专业词汇,和篇章翻译一起准备没有太大问题。篇章翻译不管从篇幅还是难度都比初试高不少,我真的是紧赶慢赶才在最后一秒写完的,而且中间没有思考的时间,英译汉有好多生词我都跳过去了,完全不知道自己翻的是个什么鬼(大意就是介绍作者的一个朋友,而这个朋友很有个性)。汉译英是一个论文的摘要之类的文章,讨论高级经理的薪资问题。
           笔试整体感觉不是很好,从头到尾都觉得晕乎乎的,但是占比好像不是很大,重要的还是面试。


          面试
          面试分三个教室,综合面试、视译和翻译理论,每一间教室的限定时间是十分钟。据说最重要的是翻译理论,这个一定要认真准备。
         综合面试:综合面试包括自我介绍,一道必答题和一道选答题。我是倒数第三个进行面试的,可能因老师也比较疲惫了,综合面试很快就结束了,他们都没根据我的自我介绍来提问我问题,也没有问我其他日常的问题。必答题是比较两个译文,很简短的一句话,可以用中文也可以用英文回答,我怕给自己挖坑就用中文回答(也不知道会不会扣分)。选答题问的是性别歧视的问题,发表自己的看法,30秒构思,题目很常见,但是我实在太紧张了,不知道自己在说什么。
         视译:这个教室包括视译(一段英译中,两三句中译英),根据视译材料提问以及老师随意提问。视译材料是自己抽取,我抽到的英译中核心词是baby boomer,我记得我之前好像在哪里看过这个词,但是当时实在想不起来意思了,就自己乱翻了 ,中译英很简单,视译得也比较顺。视译完之后老师也看出来我不知道baby boomer就提问了这个词,我回答说实际上我不知道,但是我可以推测一下巴拉巴拉,然后老师提示我Clinton is a baby boomer,我说所以baby boomer是什么什么吗?然后老师说让这个词过去吧。。。后面以为女老师又提问了我有什么实习或者工作经历,然后我说了自己之前在家教班当老师的经历,然后老师问所以你以后是想当老师吗,我大概说了一下但是没有回答完就被打断了,因为时间到了。
       翻译理论:这个教室想让我做自我介绍,然后根据我的介绍提问了我一个问题。必答题是一个选择题并举例子,什么翻译策略是打破译入语的习惯,保留源语言的特色,这是《英译汉教程》里的原句,考试之前我还看到了,但是我反复确认了一下,又举了“条条大路通罗马”这个例子。选答题是许渊冲的三美,让我说一下自己的看法,后面又有一位老师让我举个例子能够体现其中一美的,我举了许渊冲自己翻译的《西厢记》中的一句话。
       面试感觉也不好,特别是视译教室出来之后感觉相当糟糕,理论运气比较好,都是我准备到的问题,但是因为紧张说话有些断断续续的,许渊冲的那个例子也说的不太顺当。但是总体来说还是有惊无险吧。面试看的是一个人的综合能力,有可能你回答的不是很准确,但是你在老师面前表现的很得体很自信也能给老师留下一个好印象。
          
         复试备考:
         自我介绍不宜过长,两分钟左右,基本上都会被打断,所以要把重点内容放在前面,而且要真实,不能给自己挖坑,自己要设想老师会提问哪些问题,做好应对方案。视译我用到了《视译基础》这本书,了解了一下视译得技巧,然后用的里面的英文材料练习的英译中,中译英用的学姐那里买的70篇视译资料,每天练习两篇中译英,一篇英译中。理论主要看的是《英译汉教程》,这本书是英文的,看里面的翻译理论和标准以及翻译策略、翻译技巧,同时结合《高级英汉翻译理论与实践》,这本书是中文的,帮助自己理解,同时记了一些里面的例子,还有就是自己上网了一些理论。翻译理论方面往年和其他院校的问题都很具有参考价值,因为理论就是那么多,不过即便遇到自己没有准备到的问题也要想办法用自己知道的知识来回答。笔试我之前以为会考应用文体的句子,就看了《应用文体翻译实践教程》,平时听了bbc,还是用的初试的书和笔记准备的篇章翻译。建议准备复试的同学如果时间允许的话还是要练一练自己的口语和演讲能力,可以看一看TED。
       面试用到的书和材料:《视译基础》、《英译汉教程》、《高级英汉翻译理论与实践》、《应用文体翻译实践教程》、视译材料
    回复

    使用道具 举报

    1

    主题

    25

    帖子

    82

    积分

    新手上路

    Rank: 1

    精华
    0
    威望
    2
    K币
    80 元
    注册时间
    2019-3-13
    5
    发表于 2019-7-16 11:06 来自手机 | 只看该作者
    你还学姐,请问天大翻硕初试和复试占比是多少呢

    来自Android客户端

    回复

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 人人连接登陆

    本版积分规则   

    关闭

    您还剩5次免费下载资料的机会哦~

    扫描二维码下载资料

    使用手机端考研帮,进入扫一扫
    在“我”中打开扫一扫,
    扫描二维码下载资料

    关于我们|商务合作|小黑屋|手机版|联系我们|服务条款|隐私保护|帮学堂| 网站地图|院校地图|漏洞提交|考研帮

    GMT+8, 2024-4-28 13:41 , Processed in 0.033759 second(s), Total 8, Slave 8(Usage:6.75M, Links:[2]1,1_1) queries , Memcache On.

    Powered by Discuz!

    © 2001-2017 考研 Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表
    × 关闭