考研论坛

 
查看: 2808|回复: 7
打印 上一主题 下一主题

[经验分享] 中南大学翻译硕士经验贴(英语笔译)2018初试+2019复试

[复制链接]

1

主题

2

帖子

16

积分

新手上路

Rank: 1

精华
0
威望
2
K币
14 元
注册时间
2018-3-8
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2019-3-31 16:37 来自手机 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
个人基本信息
专业:长沙理工大学英语专业
备考时长:七月份放暑假开始正式备考
报考专业:中南大学笔译
初试成绩: 总分378排名第五,政治68,英语62,翻译124,百科124
复试成绩: 总分270.07排名第一,笔试成绩139(150分制),综合能力及素质87.4( 100分制),外语能力43.67(50分制)(这两个面试是一起进行的)
总成绩:初试加复试648.07排名第二。

专四79,三笔没过,因为我把答案写在一张纸上了,二笔也差几分没过……不过两次综合能力测试都是八十多,看过几本原著,记了很久的单词。。

1择校和方向
这个……原因包括: 离家近,可以回家看奶奶;在湖南省,不用出远门;北上广三外太火太难考,而我想读书; 主要是我的计辅老师给我推荐了中南,网上看看中南的确蛮好的,然后夏令营被两位讲座的老师折服。高山仰止,景行行止。
方向: 英专一共那么几个,翻译,文学,语言学,教育,跨考的我就不说了,挑一个你觉得最不会后悔的吧(其他经验贴都有详细介绍,我没想那么多所以写不出来不好意思…)

2初试部分:
本来是打算写篇帖子给学弟学妹们指个路,写完复试篇后一直晾着没动了,等我把我的书搬出来先。
在这里我要特别感谢我的一位同班同学,好多资料书都是她发给我的,还有买真题的店,复习流程什么的,我属于电脑小白,这些都来自她人赠予。还要感谢我们院已经考上中南的学长为我指路,为我推荐导师,谢谢。
由于真题的重要性,我就没有一个个分项列出来了,真题是要全做的,尤其翻译和英语,百科可以背一背名词解释,看看应用文文体,大作文的话准备翻译和文化素材两个方向吧。

政治:
我没什么好说的……我觉得我做的都是无用功,除了徐涛老师的视频看看还能解压外没多大作用,因人而异吧,徐老师人很好很幽默。最后,抱紧肖大神的大腿就可以了。我就是考前背的肖四肖八,肖八没什么印象了重点肖四,等图书馆人声鼎沸大家都开始背肖四肖八的时候你就可以开始行动了。我买了风中劲草,也买了徐涛的考前20题和优题库,发挥的作用大概就是心安。政治分一般差别不大,我看见的都是七十多六十多的样子。

英语:
推荐的书:华研专八阅读,英语专业八级阅读与词汇教程/朱晓慧(淘宝上有影印本),外刊,背单词。。
我擦线过……真题很重要,单词很喜欢考原题,今年有一篇阅读是往年真题,一篇是华研专八阅读上的,今年的作文题目:the first step is the only difficult.我一度想反驳来着,别,这是命题作文,考前如果没训练还是看一点作文框架吧,类似那种三段论之类的。

百科:
推荐的书: 强推《翻译硕士黄皮书—百科知识词条词典》是各类高校往年真题词条汇总和补充知识,是那本小的哈,和小学语文教材差不多大的那个,暑假开始,先看第一遍,划重点,第二遍,开始背,一天三页,篇章轻重自己斟酌,中南往年考过很多经济,我就重点看的经济,政治,文化,人物著作也是重点不用说,但是初试的时候侧重的是时事。。所以考前热词汇总也要看。重点的章节,词条,还有我记不住的觉得比较难的就多背,多花心思。还有《百科知识考点精编与真题解析》李国正(这本书胜在文学和哲学知识条分缕析框架分明,我是拿着补充黄皮书的,拿个练习册抄了一本),52mti《名词解释考点狂背》,还有这个52mti考前会出一份热词汇总,网上有,咸鱼上也有卖电子档的和纸质档的几块钱。还有《应用文写作》,应用文写作都差不多的,还会有微博和网上的资料,我还在图书馆借了好几本应用文,根据真题趋势比对着看,刚开始的时候慌的一匹,说明文?合同?还好就考了通知,英汉语比较研究会征文还是颁奖来着。重点在格式,有一些很正式的文体是不会考的,因为我们写不了……要国家发布或者党政机关来写。最后就是作文了,我个人是很喜欢文学的,嗯还是说文字吧……所以在翻译里面为什么中英双语基础都重要,因为中文不管译入还是译出都占据半壁江山啊,加上中南这几年喜欢考文学翻译(相对来说文学翻译比较看功底),推荐大家看一些名家散文,我是在图书馆借的,挑一本你读起来觉得能打动你的,会影响到你英译中的文风,丝毫不假。今年考的是“知易行难”和“知难行易”的关系,画风突变。
嗷,还有很多人推荐的《中国文化读本》差点忘了,我没看完……因为刚开始接触百科的时候看到很多文化知识,一脸懵逼,暑假到开学后一个月还在图书馆借了很多杂书看,中国文化,民俗,什么瓷器园林姓名中国服装史中国简史,还有B站的视频,当放松了,我也蛮喜欢这些东西的,不过没有考这么偏。

翻译:
这是我最喜欢的部分。四月初定的学校,在网上买了几本理论书开始啃,准备三笔顺便练翻译。之后,只能说,尽量不要断吧,不记得在哪里看见的一句话了,你一天不做翻译,只有你自己知道,两天不做别人就知道了,三天不做大家都知道了……不求量,求质。
参考书:
主要是这几本,都是网上推荐比较好的,武峰的十二天,韩刚的二笔和三笔,庄绎传《英汉翻译简明教程》,彭长江《英汉–汉英翻译教程》,李长栓《非文学翻译理论和实践》,叶子南《高级英汉翻译理论和实践》,这几本我比较推荐,再加个张培基老师的散文翻译(我室友给我的电子档,我们在淘宝上打印出来了),《中式英语之鉴》也看了,不过由于李长栓老师书中有一章专门讲非文学翻译的简化,很多例句引用自中式英语之鉴,我就重点过了李老师的书,中式英语之鉴上的习题没做,只看了例句。
先武峰,后简明,或者同时也可以,是教技巧的,庄和彭都是一句一句带着你翻,很打基础,后面的非文学翻译和高级英汉翻译是偏理论一些,但是在领悟上比较有帮助,还有技巧总结和举例。学翻译好像绕不开张培基散文,刚开始不想做,不太喜欢这种文体,但是做了十几篇以后感觉中译英的水平上升了一个level……(初试阶段我真的做不下去,复试时就好了)不只是表达,还有遣词造句的方式,这个还是要看一些理论书的,讲中英语言文化差异,入门快一些。尤其是句型,句子的处理方式,小句与小句间的关系,都要慢慢从练习中摸索,也有理论书直接总结了,但是不亲身验证印象是深刻不了的。学有余暇的同学可以去图书馆找一找翻译方面的书看,不管是口译,笔译,翻译教程,翻译论文集,翻译方法,译著什么的,或多或少都有点用,我们图书馆有一架专门放翻译相关的书,我把觉着好的差不多都借来了。获益最多的是,中英语言文化差异,认识的翻译家,翻译理论,翻译史,还有对这个行业的敬畏,翻译技巧也总结的很好。关于技巧这种东西呢,见仁见智,比如词类转换主要是思维,省略倒装这种更偏向于语法,还有代词等等,都跟中英语言差异有关。补充:从语言学的角度来说,英汉两种语言最大的区别在于,汉语是意合(parataxis)语言,而英语(hypotaxis)是形合语言。也就是说,英语明显强调句子结构(也称“树状结构”,一干多枝),所以连词等衔接方式很重要(常见的有连词/分词/从句/介词等),英语语法严谨,是静态语言,名词和形容词用的多,而汉语句子比较短小,动词用的多,结构没有英语那么复杂,以意相连,形散神不散,俗称“流水句”。PS:忘了哪本书说的了,许多理论和技巧都是从大师们的译文中总结出来的,像傅雷他译笔飞驰时,这些理论和技巧可能还没有面世。

嗷还有一本《跨考专业硕士翻译硕士 (MTI) 英语翻译基础真题解析与习题详解》—北京理工大学出版社,这个蛮好用,我把里面自己比较喜欢的觉得可能考的都翻了一遍,后期主要翻这个,也是图书馆借的,网上应该也有卖。
还有无数人推荐的政府工作报告……三笔前过完了一遍脑子里只有无数重复的,专有名词嗡嗡嗡……我看不进去。倒是外刊推荐大家多读一些,时间够的话还能做回译,效果很好,最好是精读。顺便说一下2018年中南的初试,有一个英汉词条好像大家都不会,是个电力专业名词,其他的基本上都见过,英译中是华盛顿欧文的《见闻札记》里面那篇威斯敏斯特大教堂,我觉得挺难的,除了生词还有句子理解部分,忠实通顺文采,重要性依次递减,别无他法的情况下可以投机取巧,老师没有对着原文改翻译,所以一定要翻得像人话,如果是散文的话你就要翻出来也是一篇散文(也可以说是文采吧);中译英好像是领导讲话,有一句诗“一花独放不是春,百花齐放春满园”(不知是否源自英谚“A single flower does not make a spring).
词条---还是那本小的黄皮书,《翻译硕士mti英汉词条互译词典》,我是随着时间的推移背了几遍的,这个最厚,其他的还好,包括卢敏微博热词和中国日报热词汇总,搜一搜有很多人总结了。

3复试部分:
今年改革了,有三个小时,大家都翻完了,分值变成了初试500+笔试150+面试150,复试线365,就比去年多五分,但是进的人少了好多,可能有压分的原因,还有卷子难度问题。今年复试一共只进了12个人,但是计划招14人,所以全录了,还有16人是推免,共30人。以下为纯回忆帖。

面试:
哭辽,我准备的问题几乎没怎么问。不过我感觉老师对我的自我介绍还比较满意(可能?迷之自信),老师们人真的都挺好的,会听着不住的点头,记得别盯着说太久会忘词。。也很和善,别太紧张,我觉得老师还是喜欢虚心向学,有真材实料的学生吧。然后问了我有哪些翻译实践,上过哪些翻译课,看过哪些翻译书(但是之后另一个老师又问了我看了哪些翻译教材我就开始懵,所以上过哪些翻译课看过的翻译书或者教材还是准备好它们的英文名字吧),然后开始句子口译。老师的口音挺标准的,是英译中……我也很难过,前面语速还挺慢,后面卡了个单词再后半句就啥也没听出来了……大概只听出了一半或者三分之一?(真的很惭愧,同学们一定要好好练听力啊),然后另一个老师说,那我给你来个短一点的吧,吃得饱穿得暖怎么翻?我直译了一个,又意译了两个,老师才点点头……最后根据我的自我介绍(我提到喜欢诗歌),问看过哪些诗歌或者中英译本,我说没看过完整的,但是看过赏析,然后举了例子,我讲了许渊冲的采薇英译前几句,和另外一个译者屠岸的对比。接着老师就说好的可以了。
正常情况下建议同学们准备以下内容,有个框架也好:
翻译家和翻译理论(国内国外),翻译书或翻译教材,上过哪些翻译课程,翻译实践经历,翻译标准,翻译定义,机器翻译,择校原因,口译还是笔译,译本与原文的区别,本科毕业论文,性格/兴趣爱好,研究生规划等等,中国翻译史(分期及代表人物)也可以看一看。

笔试:
总体来说,比起往年笔试难度应该下降了,因为时间充足,大家都翻完了。首先中译英,一个日本作家的写景+感悟类文章,大概内容是:一个大雪天,作家坐上了从东京开往北海道的火车,在黄昏的微光中望见天地之至美,火车上的一对老夫妇也同样为美所迷住,由老妇人之口道出“这美使我羞愧”(这文中出现了很多的羞愧……我选定的主题词想来想去还是选了shame因为不止羞,还有愧在里面,其他替换词只能想到bashful,coy,刚刚查词典发现blush也挺好的。但是它偏重动态的“脸红”)。然后作者开始讲述这句话对他的影响,以及之后的岁月里多少“令人不好意思到说不出话来的美”,接着引用了一个美国人的实验,说找不到羞愧的原因,或者说,任何事物都可导致羞愧。我觉得出现的难词有,札幌,北海道(两个都有专有的英文单词……只能自我安慰大家应该都不会写吧……音译的),肝炎(hepatitis我也想不起来,只好写成liver inflammation),圣彼得堡(Saint.Petersburg),玉海关(原来音译即可YuHaiGuan,我还特意把关翻成bastion),海市蜃楼(我意译的,其实有个单词叫mirage我实在想不起来了)还有一个排比句讲生命中那些偶然的美:月亮的破碎,带露的玫瑰啥啥啥,这月亮的“破碎”到底是指什么呢?因为中文里有句诗“云破月来花弄影”,我就理解成是月亮穿行在云中,造成了一个“破碎”的视觉效果,也就是皎皎明月被流云遮蔽的样子,文雅一点是is veiled by clouds,但这个翻译突出朦胧美,不太有“破碎”的感觉,一开始用shattered, 觉得语境偏贬义不太好,现在想想可能是我想多了,这日本作家要是没读过这句诗呢?月亮的破碎会不会就是指满月变缺的wane?
英译中正常,讲气味,文风比较杂,开头三个排比,讲述不同的气味将我们带入不同的情境(这里偏散文,译文求美,属于情景交融型),并且引用了一个暗喻,说与气味有关的记忆是poignant land mines(这个形容词前置不知道怎么处理,我忽略之后翻成了地下矿藏),切开一角tripwire(不认识,被我翻成了管子)就会喷涌出来。(仔细想一想,能够喷涌出来的应当是流性物质,这就是我的知识盲区了,不知道什么矿是流性的,难道是石油?补充:  mine—a pit  or  tunnel  from  which  minerals  (such as coal,  gold,  diamonds, etc.) are taken )然后追溯了远古祖先在大地上穿行,寻着气味辨别四季,返回家中。最后一段现代化了,开始讲侦探辨别罪犯就是靠气味,还有Sherlock Holmes(夏洛克·福尔摩斯,惭愧,我其实没看过这个系列,并不认识,在两者中纠结选择了神探夏洛克)我觉得的难词/专有名词有talcum powder(爽身粉)myrtle–mad August(桃金娘/爱神木疯长的八月)larder(食品贮藏室……我把它和猪油lard搞混了)还有一个p开头的单词实在不知道是啥根据上下文翻的。
我本人并非翻译专业,兴许有腆着肚皮说大话的嫌疑,如有错漏,还请指正。

其他
1夏令营:我和室友2018年参加的时候中南是第二年办夏令营,所以交申请表的都过了?我不太清楚,只记得有七八十个去了,然后优秀营员我刚刚数了有50多个,不过只能录29人,还要拿到学校的保研名额,所以绩点也重要哈。五月末到六月初报名,六月底就结束了,出名单了。我们去是包吃的,远地同学包了食宿和车费,大家可以密切关注中南大学/外国语学院的官网。我把优秀营员写在自我介绍里了,刷好感。流程---第一天两个讲座,上午翻译,下午文学(特别特别喜欢这两个老师啊),第二天面试,十几分钟,包括自我介绍,问问题和句子口译,最后会有一个政审老师,问的问题很简单,跟着党走就可以了。

2学习资料:有句话叫“学无定法”,所谓资料也是知识的集合,难以比较优劣,只能说哪一个更切题更全面更适合自己。推荐几个好用的信息源吧,我也只是拾人牙慧。微博/公众号---卢敏的微博,中国日报,翻译硕士考研网,翻吧,MtiPartnersChina, 旭东翻硕,喵大翻译,BrotherFive, 翻译情报官……算了,自己输入关键词搜索吧,有很多的,不用全看,挑重点。再统一回复一下,我没有报班,并且觉得mti不用报班,也可能是因为穷吧。。书就是我以上推荐的书,用过觉得还不错的,其他好书肯定也是可以的,中南并没有参考书目。

3友情提示:考研过程中很可能会崩,或者丧,都正常,但是你丧个一天两天你得马上回来。怀疑是没有意义的,但是是正常的,我只能说选了这条路就好好走完,心情不好可以找人倾诉,找不到人倾诉可以写日记,写不下去可以去跑步。我也喜欢熬夜玩手机,看刘亦菲,第二天早上还是要早起。我没有很多心灵鸡汤,我只是发现,每个人的人生都很艰难,如人饮水冷暖自知罢了。现在的我,抬头去看,不管是翻译还是人生这条路,都只看到前方关山重重,迷雾阵阵。路漫漫其修远兮啊,你可愿上下求索?

最后,中英双语基础好一点的话,加上练习,技巧和理论学习,翻译没有太大问题。但是我还是想把这点加上去,现在的翻译市场良莠不齐,希望每个学翻译的小伙伴都是抱着一颗赤诚之心走上这条路,语言文字之间的转换真的很美,也很有趣,顺便补上如何成为一名合格的译者吧: 1良好的中英双语基础和熟练使用双语的能力,对中英语言文化的差异有一定认识 2广博的知识,既包括大量文化背景知识,也需要具体领域的专业知识  3政治素养(在敏感问题上的处理方式)和职业道德(同行之间的相处)  4要有对美的感知能力,有一定的文学素养,跟科学或技术比起来,翻译的确更是艺术  5我认为最重要的: 热情,翻译是一条不归路,注定要终生学习,以及对待译文时严谨认真的态度。
以前看过一个学姐的经验帖,可能是被赤子之心感动到了吧,这薪火相传总要有后来人,我不敢说我是其中一员,但愿能尽绵薄之力。我从来不是一个很聪明的人,能走到今天除了喜欢,还有一点蛮力。我也没有座右铭,想来想去还是把小学时最喜欢用的名言送给你们吧:坚持就是胜利。

来自Android客户端

    回复

    使用道具 举报

    11

    主题

    185

    帖子

    491

    积分

    一般战友

    Rank: 2

    精华
    0
    威望
    2
    K币
    489 元
    注册时间
    2018-2-17
    沙发
    发表于 2019-3-31 20:30 来自手机 | 只看该作者
    这位亲很棒,佩服佩服!

    来自Android客户端

    回复

    使用道具 举报

    1

    主题

    2

    帖子

    16

    积分

    新手上路

    Rank: 1

    精华
    0
    威望
    2
    K币
    14 元
    注册时间
    2018-3-8
    板凳
     楼主| 发表于 2019-4-3 01:30 来自手机 | 只看该作者
    yxx201802 发表于 2019-3-31 20:30
    这位亲很棒,佩服佩服!

    哈哈,谢谢谢谢

    来自Android客户端

    回复

    使用道具 举报

    2

    主题

    13

    帖子

    46

    积分

    新手上路

    Rank: 1

    精华
    0
    威望
    2
    K币
    44 元
    注册时间
    2017-4-24
    地板
    发表于 2019-4-3 16:18 来自手机 | 只看该作者
    题主你好,那个夏令营我没看懂。。。是说参加夏令营的时候复试吗还是什么。。。

    来自Android客户端

    回复

    使用道具 举报

    0

    主题

    2

    帖子

    12

    积分

    新手上路

    Rank: 1

    精华
    0
    威望
    2
    K币
    10 元
    注册时间
    2018-7-14
    5
    发表于 2019-4-7 17:20 来自手机 | 只看该作者
    非常好了[厉害][厉害][厉害]

    来自Android客户端

    回复

    使用道具 举报

    0

    主题

    2

    帖子

    12

    积分

    新手上路

    Rank: 1

    精华
    0
    威望
    2
    K币
    10 元
    注册时间
    2018-10-22
    6
    发表于 2019-5-2 14:09 来自手机 | 只看该作者
    学长,请问真题哪里买的,可以推荐嘛[面条泪]

    来自Android客户端

    回复

    使用道具 举报

    0

    主题

    1

    帖子

    6

    积分

    新手上路

    Rank: 1

    精华
    0
    威望
    2
    K币
    4 元
    注册时间
    2019-7-12
    7
    发表于 2019-7-12 23:09 来自手机 | 只看该作者
    感谢分享,是一篇超走心的经验贴了!请问楼主,中南翻硕的真题是在网上买的吗?谢谢!

    来自Android客户端

    回复

    使用道具 举报

    1

    主题

    8

    帖子

    26

    积分

    新手上路

    Rank: 1

    精华
    0
    威望
    2
    K币
    24 元
    注册时间
    2019-7-17
    8
    发表于 2019-12-5 14:21 来自手机 | 只看该作者
    请问学姐复习过程中要明确自己考口译和笔译吗
    考口译和考笔译准备的东西有不同吗

    来自Android客户端

    回复

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 人人连接登陆

    本版积分规则   

    关闭

    您还剩5次免费下载资料的机会哦~

    扫描二维码下载资料

    使用手机端考研帮,进入扫一扫
    在“我”中打开扫一扫,
    扫描二维码下载资料

    关于我们|商务合作|小黑屋|手机版|联系我们|服务条款|隐私保护|帮学堂| 网站地图|院校地图|漏洞提交|考研帮

    GMT+8, 2024-4-26 12:57 , Processed in 0.077393 second(s), Total 12, Slave 12(Usage:7M, Links:[2]1,1_1) queries , Memcache On.

    Powered by Discuz!

    © 2001-2017 考研 Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表
    × 关闭