考研论坛

 
查看: 2099|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

[经验心得] 【西外日语mti】初试经验贴

[复制链接]

3

主题

5

帖子

31

积分

新手上路

Rank: 1

精华
1
威望
2
K币
29 元
注册时间
2019-3-26
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2019-3-28 08:32 来自手机 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
西外日语MTI日语口译初试经验

   先介绍一下我的情况,初试总分364第5,口译第2,复试总排名第1,今年分数普遍并不高,还有人说押分什么的,我倒没这么觉得。本科西安财经学院,日语专业(2018年起日语停招,对,你没看错!)N2(153)N1(137)JTEST(904)专四(81)专八(117)陕西省、中西部翻译比赛一、二等奖,裸考三笔实务没过(一分耕耘一分收获)。各成绩并不算高,听力成绩不太好,去年7月中旬开始买书决定考研。自己是西安的,再加上自己7月开始备考没信心报北上广外,而且他们都有缩招倾向,西外日语MTI在全国业排在前列(4),毕竟新中国成立后最早建立的四所语言学校之一,然后就选西外啦。
下面我说一下我的复习。
政治:64分。我8月开始学,前期以网课为主,不建议报班,我看的是徐涛的课(虽然是录屏,建议大家去看正版课啦)幽默,清晰。再就是肖秀荣的知识点精讲精练和1000题,前期基础知识,这两个结合就可以啦。都说最难的是哲学,不过以前大家都学过,重要的是理解和应用分析,前期就认真听徐老师举例子啦。其余部分都不难,1000千选择题全做。我的节奏是一节徐涛→1000题→徐涛→1000题循环......我大概到10月10号左右把所有基础视频都看完了,剩下的就是抓住肖秀荣1000题,有余的话,徐涛的题也可以买,选择题巨重要!多练选择巩固基础!我表示吃了选择的亏..虽然背了很多,完全自己的问题。
考前11.12月就抱紧肖老的大腿,肖八、肖四必做!肖四必全背!谁背谁必过!就这么干脆!肖四最能打!背就完事了!
213翻译硕士日语,77分。当时真的没想到这门居然排名第1,今年这一门分别考了,1.日语写汉字,汉字写读音好像是20个题 就看平常积累了 2.用日语解释谚语 3.语法10道,N1、三笔综合的难度 4.阅读,今年竟然不考选择,所有题都是简答,根据文章写答案5短句翻译,不是很难一共有5/6个句子。好像就考了这些....
汉字部分:积累巨重要,不要忽视细节,我总吃亏,平常重视汉字,在做日汉翻译和阅读时,一定要多查日语读音及汉字,今年考了渦中、鋼...忘了。背单词用书:刘文照 海老原博新日本语能力考N1 华东理工大学出版;专八单词,大连理工出版,以及公众号MTI&CATTI日语考试,跟着他们的热词。也会出现很重要的汉字。
语法部分:刘文照 N1语法/完全掌握(个人不推荐蓝宝红宝),二级笔译模拟题,N1语法1000题,西外每年题型都不一样,能力考偏考查的语法的意思,西外有单纯考语法意思的,也考过语法的接续,在背语法条目时,一定要兼顾!
阅读部分:专八阅读,二笔、三笔模拟题。我是只做了这些,虽然没做完hhh,没想到今年出的都是简答,基本都是现场发挥,不过发挥的好坏也取决于平常做的数量。
翻译跟下面359一起说。
359日语翻译基础:117分。日汉 汉日互译,外来语的翻译,惯用句及日语谚语的翻译,7-9篇日译汉,7篇汉译日(记得不太清楚了)跟其他人比真的低,时间把握不好,考完那天觉得自己凉了,没想到hhh,可能是因为平常练得到位了!飞速写也没有出大的纰漏。
用书:翻译资格考试汉译日精选汇编、专八单词书及真题、三级、二级笔译模拟题以及公众号:MTI&CATTI日语考试,以及西外给的参考书。
西外给的参考书上面的全部都要练过!因为会出原题!这几年一直都是这样,至少有2篇原题!以下为除参考书之外的学习感悟。惯用句部分,我是跟着B站的@何必博士;谚语背了专八的所有和一部分日语职翻联盟群里的分享文件。
我自己从完全不会翻译到入门用了差不多1个月,暑假一定不能白白浪费!
翻译前期入门确实很不容易,先从政经入手!再接着,每天政经,说明,文学,并行!
汉译日:我是一开始就跟着这个公众号去练,每一篇也不长,最开始的2周,每天2篇政经,2篇说明,然后就整理和背单词去了。在之后就拿出参考书,练!在练习时,先硬着头皮去翻,就算死都不会也要先思考再去看参考译文!看完后把这个翻译记到本本上!思考还能怎么翻!下次如何再去应用!积累对译区域。(学翻译的思路我师承@日语职翻联盟唯斯),大概2周过后吧,你就会发现政经的汉译日真的是最简单的,不过离官方翻译还是有差距的。然后就是天天看对译!积累人家的表达,用刚才说的思路,把东西变成自己的。
日译汉:翻译资格考试汉译日精选汇编 翻译资格考试教材,三笔,二笔模拟题,人民网。上面的日语文章,练习,同样先自己翻,翻完再看译文(虽然有时候我控制不住自己)。个人觉得汉译日就是练和看,慢慢的自己的措辞也会提高。截止我写经验2019.3,翻译教材还没有更新,都知道翻译随时代而发展,很多表达也会变化,所以平时也要看新闻,看人民网对译,按上面的对译区域积累方法,去学习,量够质也得够,去思考!
448汉语百科:106分。按着参考书来!背背背!分别是自然科学十二讲,中华文化读本,应用文写作,以及公众号翻译硕士考研网。这一门我9月份开始背,之后每天都留出时间背和复习直到考前。我只按照笔记背了,书实在是看不下去!运气也好,考的几乎都是笔记上出现的,基本都背了。历年真题也很重要,偶尔也会有重复的。。。然而我的作文GG了,题目是:知识就是权力。很简单的题目啊,我写着写着不知道我在写啥,考前我只练了3篇。。。
应用文是一篇通知(连续考了两年,以前都是新闻),要办进口博览会,以市政府的角度来写通告,还给了材料很好写。
之前自己很担心这门,除了参考书,应用文写作,还搜集了应用文集(给的参考书,一言难尽)应用文,就去搜索各种范文,去看去读。
总结:科目多有的学校可能复试还要考英语。计划安排很重要!个人认为,前期可以侧重单词语法翻译,一段时间的侧重学习后一定要每天都有涉及各个科目,不能看心情,今天只学XX。
差不多了,想到了这些。个人认为考研的动力和目的很重要,自己是为了什么二战?当觉得坚持不下去时,想一想 自己的目的,坚持下去就是成功。!翻译更是要与时俱进,一定要紧跟时代发展,多思考,想想如何成为“翻译+”。同时,考研人数年年增多,意志不坚,定被淘汰!  引“翻译很苦,坚持很酷!” 运气也很重要,但,是留给有准备的人。

关键词:
公众号:MTI&CATTI日语考试 日语职翻联盟
                初心日语 翻译硕士考研网
                肖秀荣教授  考研政治徐涛
新浪微博:@日语职翻联盟_唯斯 @肖秀荣教授
                    @考研政治徐涛

再次真心感谢上述公众号及老师的教学!!!
                    
       2019.3.27

来自Android客户端

    回复

    使用道具 举报

    3

    主题

    5

    帖子

    31

    积分

    新手上路

    Rank: 1

    精华
    1
    威望
    2
    K币
    29 元
    注册时间
    2019-3-26
    沙发
     楼主| 发表于 2019-3-28 08:36 来自手机 | 只看该作者
    附上3本用书


    来自Android客户端

    回复

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 人人连接登陆

    本版积分规则   

    关闭

    您还剩5次免费下载资料的机会哦~

    扫描二维码下载资料

    使用手机端考研帮,进入扫一扫
    在“我”中打开扫一扫,
    扫描二维码下载资料

    关于我们|商务合作|小黑屋|手机版|联系我们|服务条款|隐私保护|帮学堂| 网站地图|院校地图|漏洞提交|考研帮

    GMT+8, 2025-12-12 15:13 , Processed in 0.071480 second(s), Total 11, Slave 11(Usage:6.5M, Links:[2]1,1_1) queries , Redis On.

    Powered by Discuz!

    © 2001-2017 考研 Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表
    × 关闭