从3月份陆陆续续买了书,《**》,《于慧真题》,《张剑》 我把这几个月看得感受都说一遍,客观不带感情色彩。这些都是他们买家评论。 先说《于慧真题》。 ①里面作者充斥了“什么妙哉”,“值得学习”,“自吹自擂”的吹嘘用词,太多感情色彩。 ②翻译并没有实质性回答,只说译者恰当。 ③真题陈旧,历年真题并非全选,题目解析模糊。③字体设计偏小。 ④确实是每一句都图解,每一句都做了结构分析,但是很多情况都是为了详细而详细,没有什么实质性内容。“it”,“in”这些单词也要花几行字来写。⑤确实把句子结构分析得简单易懂了。感觉很简单了,但那是因为很多关键的难点,书上根本就没有解析,你看不到难点,所以你感觉简单了。⑥单词的基本语境和习惯用法不解释。 再次《**》,花了我178元,确实很大本,原本我希望内容也是详细的。但是事与愿违。 ①每句的单词不够,一句话就只有一两个,甚至一个。词汇上一句出现的单词,下一句就没有。 ②排版,严重的问题,除了几句是图解,其他就像是写记叙文,从左往右一直写下去。如(2006年第38页):本句是一个复合句。主句结构为“主语(the things)+谓语(carry)+宾语(the greatest potential)”;介词短语for loss and disappointment作后置定语,修饰potential.that引导的定语从句,修饰The things;在定语从句中,that代替先行词the things作主语,谓语为bring,宾语为the greatest joy.这样我看得头晕眼花。 ③语法分析,纯粹将结构划分而划分。如2007年,22页,第四句。 句子图解,原文有句话是这样的“。。。because scoring is now based on a statistical populationdistribution ”你知道它怎么切分的吗? (because scoring is now based ) (on a statisticalpopulation distribution) because 引导的原因状语从句, 而 on a statisticalpopulation distribution 是介词短语作状语。 基本都是这种一遇到介词结构就说是介词后置作定语,或者状语,没有别的解释了。2006到2008年都是这样。其实很简单的一件事, 就是 :be based on 就是固定搭配,以...为基础。不能将这个固定搭配分开。这样不就很清楚了吗。硬生生地把固定搭配的词组,说成是介词结构后置,很多地方都是这样。请问这是为了结构图解而结构图解吗???让我们怎么看得懂。
再次《张剑》,很难,这本书也说了只适合过了六级,英语有基础的考生复习。长难句分析很好,但是一篇文章只有那么几句。很多单词也没列出来。对文章的结构分析过于繁琐。不适合基础差的考生用
|