考研论坛

 
查看: 2516|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

[真题回忆] 二战学妹逆袭华中科技大学MTI~考研干货贴

[复制链接]

9

主题

9

帖子

80

积分

新手上路

Rank: 1

精华
0
威望
2
K币
78 元
注册时间
2017-4-14
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2018-4-24 12:18 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
华科MTI初试题型:

基础英语 单选(1/2词汇+词义辨析、1/2语法题)难度较大

阅读3篇客观选择题+1篇主观问答题(2问)

作文400词以上



翻译 词条翻译15个缩略语+15个汉语词条

英译汉一篇、汉译英两篇



百科 名词解释20个(都是眼熟的,不刁钻)

应用文

汉语大作文800字



一、备考技巧

【作息】

重在效率不在时长,暑假以前每天高效率学习时间6个小时足矣,暑假期间9个小时,暑假以后每天10个小时。注意高效率学习时间一般小于等于实际学习时间,可能有时候从早坐到晚,真正高效率的时间不超过5个小时。每天学习结束时都简单总结一下当天做完的事情就可以知道自己效率高低了。保证7个小时睡眠,睡得太少反而会影响白天的学习效率,得不偿失。劳逸结合,疲劳感强时不要强迫自己低效率学习,可以小憩、看看纪录片或者活动一下身体。浑浑噩噩1小时,不如休息20分钟冲刺40分钟。

允许自己放假。考研期间可能会遇到生病或者其他突发情况,让你的学习进度落后于旁人或者自己的计划表。不要焦虑,考研是一个过程,精确的计划一定会遇上变化,注意调整好心态,几天不足以对你的整个复习流程造成致命影响,何况竞争对手们也总会遇到各种各样的情况,重要的是在面对这些情况时做出合理调整。





【翻译】

华科的英译汉一般是一篇类似纽约时报上的文章,不超过catti三笔英译汉的长度,难度不大,不考散文,汉译英两篇,题材一般都属于文化、说明介绍、散文这几类,有一定难度。暑假之前的翻译训练跟着听世界外语翻硕班卢老师的课程走是完全ok并且足够的,对句式和翻译技巧有一定掌握之后,在9月10月可以开始真题练习,在这个时候就可以选择和华科的出题风格相近的真题或模拟来训练。专八翻译也是很好的训练材料。

关于视译,刚开始学翻译时如果对整篇视译压力较大,可以择取自己翻得最差或者参考译文亮点最多的一两段进行视译练习。到后期,我做真题视译时会录音,每天早上闹钟响起之后还没完全清醒过来,关掉闹钟并立刻播放之前的录音,在起床挣扎的几分钟里正好可以听着自己做视译的声音从而加强记忆。个人经验:听自己的声音比听别人的声音效果要好,听英文比听中文效果要好。

Catti考试可以带词典,考研不能带词典。考试的时候,英译汉遇到生词时首先根据上下文推测,如果推不出来就模糊处理或者巧妙绕开。汉译英遇到词语不会翻译就找上译词,实在不行就漏译。不论是英译汉还是汉译英,译文一定要完整,不能把不会写的单词空着,在检查时也要着重检查有没有这种开天窗的情况。如果一个词语多次出现你都翻错了,也只扣一个词的分数,不会重复扣分。

如果考试时篇章较难,不要被吓住,因为评分标准会较低。无论如何保证语法正确没有严重错译漏译,分数不会低到哪里去。如果篇章简单,评卷标准也会相对高一点点,那么就要努力运用翻译技巧翻出亮点。





【百科名词解释】

百科词条的训练密度是递增的,这一门看似没有范围,但是还是有侧重,时政、文化、中西文学、组织机构是每年都有考察的,而且与其他科目的学习也有相辅相成之处,比如“APEC”既可能考察缩略语也可能作为百科词条考察,“国际红十字会组织”可以考察汉译英也可考察百科,TPP可能出现在政治试卷上也可能出现在百科、翻译试卷上。要保持对信息的敏锐度,平常泛读时有不懂的词就要去查,要站在出题者的视角,不放过任何一个可能出现在考卷上的词语。比如,背词条翻译的时候背到HSBC汇丰银行,stamp duty印花税,hedge fund对冲基金,除了要会翻译,还要理解相应的百科知识。

关于积累百科词条的方法,建议拿一个专门的本子来整理。遇到词条后,先查百度百科,如果有像经济类词条这种比较抽象难理解的,可以看一下百度百科里的“秒懂百科”,一般是一个1-2分钟的短视频,配合画面更容易理解。而对于文学常识类词条,可以结合一些人物故事、历史背景去理解记忆,有因果逻辑关系之后更容易形成印象,也可编口诀。比如英国清教徒文学的代表人物弥尔顿,名词解释大概长这样:

约翰·弥尔顿 17世纪英国最杰出的文学家、伟大的革命诗人,作品有强烈的革命精神与浓厚的宗教色彩,代表作有长诗《失乐园》(1667)《复乐园》(1671)诗剧《力士参孙》(1671)。

乍一看死记硬背也能背下来,但这只是【文化常识—英国文学—17世纪】其中一个知识点,西方文学要认识的人物太多,死记硬背很容易记混,也记不牢。但是看过人物经历和历史背景后,会了解到他这三部代表作都是在人生最低谷的时期创作的,他参加了宗教革命,是清教徒,但革命失败波旁王朝复辟,而弥尔顿已双目失明,又受到政治迫害,满腔孤愤,在作品中宣泄了自己的壮怀激烈。失乐园复乐园是宗教史诗,表明其宗教立场,力士参孙和弥尔顿一样饱经磨难双目失明却斗志不衰,表现了作者的革命决心。

通过以上信息,我们可以记住“革命诗人”“革命精神”“宗教色彩”“失乐园复乐园力士参孙”这几个关键词。结合历史背景,可以记住【17世纪】,最后考场上自己组织一下语言,可以补充一下弥尔顿的个人经历,2分就拿到了。

这一过程中,我阅读的信息比我最后总结成词条的信息要多。复习的时候,在看到简练的定义时,最好能逆向联想起关键词背后的故事、逻辑、线索,这样才能真正掌握这个词条。

编口诀的方法也好用,但是不能多用,口诀太多就失去意义了。在并列项很多时我们可以考虑采取这个方法。比如狄更斯,他的经典代表作太多,我选择了我眼熟的六个《雾都孤儿》《大卫科波菲尔》《老古玩店》《双城记》《匹克威克外传》《艰难时世》,武(雾)大老双披(匹)肩(艰),可能有点牵强,但是念几遍之后就记住了,只要看到狄更斯我就能说出这一串作品,写名词解释时代表作品就够列一行字,就算我其他信息都不记得,也可以靠这个口诀撑撑场面。

在总结名词解释时,很关键的能力就是要善于写总结性定义性的语言,要善抓关键词。比如解释一个组织机构,必备的一些要素包括成立时间、组织成员、总部地点、功能、立场、地位等。这些要素在积累阶段我们最好能够面面俱到,但是在考试时只要记得三个要素以上,就可以充分运用语言技巧拿到大部分分数。字数不够,套话来凑,根据上下文和常识进行合理推测,套话要半虚半实,说白了就是假大空,当然这是万不得已的做法。考试的时候20个词条全会的几率极小,总会有那么一两个不会解释,但是也绝不能空着。百科试卷就算不会写也要硬着头皮填满,0.5分也不放过!



二、整体复习流程规划

有几个任务是贯穿整个复习流程始终的。

一是背单词,不论是使用手机软件或者纸质单词书,不论是利用碎片时间还是安排整段时间,只要能坚持即可。同时还包括背新词热词的翻译。

二是笔译或视译。只要坚持上听世界的翻硕课,尽量完成卢老师的作业,一般翻译这一门都不会出现太大问题。刚开始去上课非常辛苦,作业很难很多,但是坚持下来的同学翻译都取得了好成绩。建议报考catti考试,虽然catti的出题风格与考研相差很远,但是可以体验翻译考场的感觉,也可以通过考试摸清楚自己的水平,再反思找到自己的症结。

三是百科词条的积累与复习。



1. 暑假以前

这一阶段以打基础为主,每天都要背单词,《华研外语专四语法与词汇1000题》一定要认真的过至少一遍,语法基础不好要过两遍。华科的基础英语单选题中语法题占比较大,难度中等但是很抠细节,切忌摸棱两可。



翻译练习跟着卢老师的笔译课就够了,尽量认真完成作业,更重要的是课后反思、总结、复习。每次的作业翻译花费时间大概在7小时以上,我平常做课后总结整理的时间也不低于3小时,而这3个小时才是收获的时间,总结主题词汇、专有名词、可套用的句式和好词、参考译文中使用的翻译技巧以及为什么要这样翻译,多对比多思考多提问,在把一篇翻译中的各个知识点啃透以后,再做视译练习就容易多了。



在这一阶段如果还能挤出时间,可开始学习双语版两会工作报告(学习专有名词的翻译和名词解释,记下值得借鉴的表达),背诵主题词汇书(卢老师推荐的那本),积累百科词条。百科词条以时政词条和基础词条为主,关注几个MTI备考的博主看看每日推送的百科词条和翻译词条,有不会的就要去查、抄。



我是理工科跨考,知识储备极其匮乏,历史政治经济文化一窍不通,为了扩充自己的知识面,我搜了一些纪录片看,CCTV的纪录片里面其实有很多有趣又有用的选择,我强烈推荐《大国崛起》,一共12集短小精悍,对于了解世界历史很有帮助,趣味性也很强,一边看一边整理百科笔记也不错。建议知识面比较窄的同学根据自己的情况搜一些针对性的纪录片,在学习疲惫的时候看一看,既可以放松身心又能扩充知识。



2. 暑假(关键时期)

有一种夸张的说法,赢得暑假考研就胜利了一半。学习英语是一个日积月累、厚积薄发的过程,但是也不能小觑短时间高强度训练的作用。暑假这一段时间的关键就是解决翻译和百科名词解释这两块,听世界的mti暑期班对于翻译这一块进行了系统性的训练,这也是练翻译最辛苦的时候,每天白天上课晚上回去整理复习视译,第二天又是新的内容,课程十分紧凑。经过暑期的训练要达到的最低目标是译文中没有语法错误,句法合格,能够运用一些学过的翻译技巧改善翻译腔。在这一时期很多听世界的学员最大的烦恼就是时间都用在翻译上了,挤不出时间学习别的。我的建议是在课程最紧凑的时期,可以把百科和政治先放一放,等密集训练结束后再分配给百科、政治、翻译平等的时间。



百科在暑假期间仍然是集中精力整理名词解释和扩充知识面,可以看关也老师的百科课,讲解中国文化的那部分很精彩,是讲故事类型的,听过之后会留下印象,B站上搜的到。书籍的话推荐李国正的那本百科,主攻名词解释,分类很清晰,适合备考华科,里面有一些章节考的比较生僻是不用看的,可以根据往年真题回忆版总结出重点章节和可以删除的部分。另外就是紧跟各大博主的百科名词推送。



理科生一定要在暑假就开始政治的学习,很多经验帖中都对政治轻描淡写,9月份开始的大神大有人在,但是就我个人的经验,考研的学习强度是递增的,马原和毛中特要花的时间较长,9月份以后基本上没有时间再细细啃知识点,只能囫囵吞枣的刷题强记,到最后可能手忙脚乱。最好能够在暑假期间解决马原和毛中特,选择对胃口的老师看视频课、做题。如果实在进度跟不上,至少也要搞定马原第一遍。



3. 9~10月

如果主题词汇还没有背完,一定要抓紧背诵,背完以后开始背诵词条翻译黄皮书,继续整理微博或公众号上每日更新的新词热词。背了忘再正常不过了,除了重复也没有别的办法。反复记不住的词条专门誊抄在一个本子上,在每次开始背诵新内容之前,先拿草稿纸把本子上的词条翻一遍,不会的就做一个小标记,如果一个词条有两三个标记了还没记住,就拿便利贴把词条和释义贴在抬眼可见的地方。



这一时期,在做卢老师的作业时要更加注意控制翻译速度,速度是建立在熟练度之上的,如果速度过慢,很可能是句法不熟练,可以通过视译练习提高。大多数学校的考研翻译题量很少,可以慢慢悠悠的琢磨,但是华科的题量比catti三笔要略多一些,词条翻译至少花费10分钟,建议英译汉1个小时10分钟,汉译英每篇不超过40分钟,最后能留出20分钟以上检查。无论如何都不能少了检查这一环。检查主要是检查语法错误、拼写错误、错译漏译,原则上不对句式做大的调整,因为卷面整洁也相当重要。这就意味着我们在下笔前一定要想清楚。我在这方面做得不好,很喜欢纠结、改笔,卷面很差。后来我也努力地在调整,每看一句都是在心中翻完一整句,再看看能否和下文自然衔接,觉得没问题了再写到试卷上。华科的翻译考试基本上是不会有时间写一遍草稿再誊写的,而且有那个时间还不如在下笔前多琢磨一下提高译文质量。



在9月到10月,可以开始做真题练习,强推圣才的mti翻译真题,绿色和白色封面的那本,拿来练习词条翻译简直不能更棒了,里面的参考译文也值得学习,还有大量的模拟练习,都是练翻译/视译的经典材料。10月以后除了真题以外不建议做新的翻译练习,以复习和视译为主。



同时应该开始基础英语作文的训练,我使用的参考书是华研专八英语作文,里面的范文质量很高,主题也丰富新颖,专八作文是read to write,阅读材料后总结材料并给出自己的观点,但是初试阶段基英作文是类似高考英语的那种命题或话题作文,所以文章结构上还是有一定的差别。但是也都逃不过我们熟悉的那些套路:现象—(原因)—措施;议题—正面观点/优势—反面观点/不足—个人观点/总结。开头、结尾还有每一段的第一句一定要写好,而这几部分也是最适合套用句式的,在专八作文里可以看到许多精彩的表达,积累20多个你觉得可以套用的句式和尽可能多的同义替换词,在练习时尽量使用,内化成自己的表达,作文就不会有太大问题。如果不太清楚哪些表达值得积累,可以看看这几个例子:

Sth. Incurs different voices 人们对...持不同看法。

这个简单的表达几乎可以套用到所有作文中,比people have different opinions about...要亮多了。同理还有:Voice
that ... has sparked an extensive debate.有人表示...,在社会上引发热议。

This harms the morale in the Chinese
public, pulling people back from doing sth. 令人们对...望而却步。

Doesn’t it undo the efforts to rid women
of the label of “fragility”? (从一篇讨论男女平等的作文中截取,反问、undo
the efforts、rid sb. of sth.都值得学习)

As heeding only one side makes one
benighted, it is also significant to carry out polls to hear the voice of the
public. 兼听则明偏信则暗,还需展开民意调查,听听大众的声音。

又是一句百用不厌不可多得的绝妙套话,几乎适用任何话题!

detrimental替换harmful;root
out=eradicate=wipe out;

Weighing all factors, I believe
that...=In my view;

以上都是从我的作文笔记本上摘出的几个典型例子,每个人选择摘抄的句子都不一样,自己整理的过程才是最重要的。



政治的每日复习时间应该在2~3小时,听视频课,反复刷题,马原重在理解,第一遍很重要;毛中特和史纲都要整理时间轴,而且题目要多刷几遍,因为容易忘;思修比较轻松听完课做一遍1000题再做一遍错题就够了。主观题我听的视频课是任和蒋,任的主观题小册子挺不错的,背完这本如果押题没中也能兜底。



百科的名词解释在这个时期已经积累了不少了,注意复习背诵,翻译硕士黄皮书系列有一本百科知识词条词典,大概七八百个词条,一个星期可以背完,可以用这一本来查漏补缺。可以说百科的复习在从开始到10月份,我们只解决了名词解释一个问题,因为这是一个考积累考储备的题型,也是百科真正的拉分项。到10月份可以开始着手汉语大作文的练习,这个阶段目标不高,能写两篇就不错了。经历了大学三四年,大多数人面对作文纸就大脑空白或词不达意。不用感到恐慌,在开始写第一篇的时候是最艰难的,写到第二篇第三篇就能渐渐找到感觉了。我建议大家花两三个小时看一下知乎上“如何写好高考作文”中骆启明和松松这两位用户的回答,我们的目标也就是高分高考议论文的水平,短时间内提高自己的语文素养可能不大现实,但是短时间内能写出一篇好作文绝对是有技巧可循的。



4. 11月

每天坚持视译真题,哪怕只有一个小时也好。复习以前整理的翻译笔记,复习词汇翻译。



政治时政看肖的那本小册子足够,上面有一百多个选择题,过两三遍也要不了多少时间,时政这一题历年来押题命中率还算高的,所以不用太担心。11月依然是以主观题背诵为政治复习主要任务。这个时期各路模拟卷也开始陆续面世,对于模拟卷当然是能多做就多做,没有任何一位考研辅导老师能够模拟出真题的难度和效果,这是毋庸置疑的,只能说尽量靠近,所以多看一些出题风格和押题,可以减轻在考场上的懵逼。同时还要花点时间复习选择题的错题,尤其是毛中特和史纲,需要多次重复才能记牢。



百科词条背诵。这个没什么好说的,注意百科的背诵不是背句子,而是背信息,也就是关键词,具体的语言表达都是靠考场发挥的。



百科应用文学习放在了临近考试的这个时期,这一门难度不大,主要靠抢记模板,放在后期准备比较合适。谷大和旭东的微博置顶里都有现成的应用文模板,一天看一到两种,总结出格式和套话,最好能够自己仿写一篇。华科历年mti应用文考试60%以上都考了书信这一大类,包括感谢信、求职信、销售信等等,格式大同小异,属于最简单的应用文。但是也有报告、新闻稿这些常考文体,有一年甚至考了一个偏冷门的文体招商广告,所以复习还是要全面。应用文最重要的就是格式,范文没必要背,但是格式必须背下来。语言表达要符合文体风格,学习模板范文里正式的套话。把握好这两点,应用文就不会被拉开分数了。

汉语大作文隔几天写一篇,保持手感,扩充素材库,尽量保证结构清晰语言优美字迹工整。



每天各科的复习时间有限,可以一天应用文,一天汉语大作文,一天基础英语作文这样交替进行。应用文写作时间在40分钟以内,汉语大作文在1个小时以内,基础英语作文在50分钟以内完成。



5. 12月

这个月没别的,就是背诵。背政治,背百科,背词条翻译,背英语作文句式,保持视译练习。三种作文的练习也要继续。

一直到上考场之前,你都会深切的感受到自己没学好,还有一大堆内容来不及看,还有很多要背诵的内容没有背完。觉得自己翻译练的不够,百科记的不够,政治题做的不够,缩略语背了又忘。会紧张,会焦虑,会失眠,都是正常的。一直到考试的前一天晚上在宾馆的时候,我还在做政治模拟卷,睡前还在背肖四听着自己的录音入睡。生怕自己因为漏做了一套卷子就少知道几个知识点,其次也是为了疏散注意力,不要让自己多想。其实也无须多想,没有几个人在进入考场的时候是自信满满觉得自己已经复习完备了,99%的考生都是在“没学完”的焦虑中开始考试。且不说翻译,百科是学不完的,即使你再拼命也总是会有自己不懂的名词,也还是会有遗忘。不要把对手想的太强大,不要把自己想的太不堪,把自己这几个月的全部所学以最好的一面展现在试卷上就足够了。



三、复试

华科今年开设了非全日制,分数线突破新低,复试人数非常多,差额复试竞争激烈,一定要认真对待,初试分数不错也可能在复试被刷下来,分数比较悬的也有可能在复试阶段逆袭。复试一天上午笔试:听力问答题/填空+read to write作文300词以上。听力材料一篇BBC learning English和一篇TED演讲,是教室里广播播放的,都只放一遍,BBC那篇语速快一些,要听全有一定难度。下午面试听译,根据抽签顺序进面试教室,每个人三分钟左右,听2个英译汉和2个汉译英句子,有好几套考题,前后进考场的同学听到的内容不一样。我听到的英译汉是关于申请英国大学的条件,汉译英是关于中国政府扶贫,难度略低于catti三口。

听译考试的时候我遇到了一些状况,音频是用老师桌上的笔记本播放,我坐在讲台上翻译,音量非常小,语速稍快一点的地方我就感觉听的不是很清楚,当时也有一点慌乱,平常练习时都是放的音量又大又清晰,还没有遇到过这种状况。尤其是第一个句子,还没适应这个音量时,有很大一部分没听全,笔记法少的可怜。回想在姜老师的口译课上,听不全也常有的事,硬着头皮编,语速放匀,声音镇定自信,把自己听到的部分表达全面再添一添猪肉,也算是翻完了。考完后我抬头看了一下老师的表情,很是严肃,交笔记法的草稿纸时看到前一位同学的笔记法写了许多,我的只有短短一条,顿时觉得自己没希望了,没想到最后复试成绩比我想象中的要强多了,所以口译最基本的还是要保证流利度,内容稍有偏差也不会致命,但是结结巴巴就暴露了所有短板了。

复试题型每年都会做一些调整,但是考察的重点基本上没有变过,听力和口译能力。

考试前听力练习我用的是CNN Student News精听,难度适中,每天听写的新闻总长度在3分钟左右,但是要花3个小时听写批改总结跟读,还复习了姜老师口译课上的段子,听了几年三口的真题。作文把初试的作文笔记看了看,并没有特别准备。我的听力基础较差,大家根据自己的情况选择合适的材料来练习即可。
    回复

    使用道具 举报

    4

    主题

    73

    帖子

    263

    积分

    一般战友

    Rank: 2

    精华
    1
    威望
    10
    K币
    253 元
    注册时间
    2015-12-10
    沙发
    发表于 2018-5-7 13:30 来自手机 | 只看该作者
    学姐有整理的百科词条笔记嘛~

    来自iPhone客户端

    回复

    使用道具 举报

    0

    主题

    11

    帖子

    30

    积分

    新手上路

    Rank: 1

    精华
    0
    威望
    2
    K币
    28 元
    注册时间
    2018-6-9
    板凳
    发表于 2018-6-12 15:30 来自手机 | 只看该作者
    学姐,华科每年口译招多少人啊

    来自Android客户端

    回复

    使用道具 举报

    5

    主题

    44

    帖子

    135

    积分

    一般战友

    Rank: 2

    精华
    2
    威望
    0
    K币
    135 元
    注册时间
    2016-7-8
    地板
    发表于 2018-10-22 10:42 来自手机 | 只看该作者
    感恩[拍手][拍手][拍手]

    来自iPhone客户端

    回复

    使用道具 举报

    2

    主题

    72

    帖子

    244

    积分

    一般战友

    Rank: 2

    精华
    0
    威望
    2
    K币
    242 元
    注册时间
    2017-6-18
    5
    发表于 2019-3-7 14:17 来自手机 | 只看该作者
    请问可以要个VX么,想了解一下[害羞]

    来自iPhone客户端

    回复

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 人人连接登陆

    本版积分规则   

    关闭

    您还剩5次免费下载资料的机会哦~

    扫描二维码下载资料

    使用手机端考研帮,进入扫一扫
    在“我”中打开扫一扫,
    扫描二维码下载资料

    关于我们|商务合作|小黑屋|手机版|联系我们|服务条款|隐私保护|帮学堂| 网站地图|院校地图|漏洞提交|考研帮

    GMT+8, 2024-4-23 14:06 , Processed in 0.040605 second(s), Total 8, Slave 8(Usage:6.75M, Links:[2]1,1_1) queries , Memcache On.

    Powered by Discuz!

    © 2001-2017 考研 Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表
    × 关闭