考研论坛

 
查看: 1254|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

[经验分享] 二战的血和泪 湖南师范大学mti口译 初复试经验贴。

[复制链接]

5

主题

34

帖子

135

积分

一般战友

Rank: 2

精华
1
威望
2
K币
133 元
注册时间
2018-4-8
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2018-4-8 14:34 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
随着看到自己姓名旁边的拟录取三个字,自己的那口气总算松了下来,初试第13名,复试第一名,综合成绩第八名被湖南师范大学口译专业录取。  两年来的付出总算得到了回报,也印证了那句话“不是不报,努力未到” 相信你只要付出了足够的心血和功夫,胜利的天枰总会倾向你这边。
我本科是一个普通二本的一名英专学生,其实大学四年过得其实并不算充实,专四专八都是低分飘过,也参加过一些活动和竞赛,获得过一些奖项,但是。这也是和我高考的失利有关,来到了不喜欢的学校和不太喜欢的地方,会让人总觉得有种郁郁不得志的感觉,所以也更加让我坚定了考研的决心
我一战当时就是报考的湖南师范大学,一来觉得211的院校的备考难度在自己的能力范围之内,二来对长沙这块地方也还算是情有独钟。
但是当时一战的时候可能人差了口气吧,而且当时运气真的也不算太好,当时写字的笔出墨不均匀、断断续续的,而我们又是统一配置文具,所以根本也没法儿换,导致当时考试的时候整个人的状态都不好,另外,还有个要点可以分享给大家,无论是百科还是翻译还是英语作文,书面一定要整洁!清楚!我记得当时我百科的应用文写作写完后大作文都已经开始写了几行了,结果我回过头发现我应用文的字数不够,于是我又左一个箭头右一个箭头的从旁边加东西进去,结果导致整个版面非常混乱。当初我出来对答案觉得自己怎么也有个100+,但后来成绩只有95,这也导致了我和师大失之交臂。
一战失利之后,我也怀疑过,也想过直接工作,家里人一开始也没有很支持,所以也迷茫过一段时间,但是马上我又重整旗鼓,还是决定二战。
值得一提的是二战我报名参加了一个暑期集训班,我一直觉得报个班,有很多人一起面对面的参与,包括有专业的老师教授指导这是很有帮助的,不仅仅是知识的加成,包括信息的交流,学习状态和氛围会给你很多无形当中的帮助。
分享一下我初试的各科是怎么准备的
【政治】
二战的我有了一战的基础,也没有选择报班,前期购买了肖秀荣的《知识点精讲精练》然后把重点章节的重点板块反复看反复练习,还有肖秀荣的《1000题》也要狂刷,后期再辅以一些视频网课,把一些易错点、难点掌握就好。不过听说今年的政治结构体系会有很大的变化,有条件的也可以报个班。

【翻译硕士英语】
师大的这门考试一直都还是比较简单,但感觉去年还是难度有所加大,单选是语法和词汇并重,单词不难,专四水平就可以对付,语法也是以高中语法为主,但要主意一些小的细节,比如形容词的顺序啊,句子的各种倒装啊。阅读的板块我是用的星火的专八,我感觉对付师大的阅读完全够用了,但是也不能太简单,这次师大的阅读难度感觉是在六级以上 专八以下,然后英语作文我是坚持从暑假开始每个月练习2-3篇,mti的考试特别要重视作文板块无论是英语作文、应用文还是百科大作文,作文练好了你整个分数也就容易上去了。



【英语翻译基础】

  这门课我是暑期在集训期间认真听了当时我们的老师,也是湖南师范大学的老教授彭长江老师的课程,讲得很仔细,内容也很到位,收获颇多。词条一共30个,英译汉汉译英各15个。今年湖师大考的热词比较多,建议大家除了背一些较为基础的词条之外,就紧跟微博上的卢敏词汇和china daily热词,还有一些新词新译。我主要还是联系了彭长江教授的《英汉-汉英翻译教程》,还有散文翻译108篇,黑色笔第一次翻译,蓝色改正,红色最后对答案。在改正完自己的翻译以后,再总结自己和译文有什么差距。最后每周腾出一天,专门复习以前的翻译。

【汉语知识与百科全书】

这一门我考了108,不算好,但也没拖后腿。湖师大题型是选择题+名词结实,比较侧重西方历史和一些国内文化常识,今年也增加了一些地理科学类的知识。词条则是出了一些常见的词语,比如赤字、花鼓戏等等。大小作文,我每周练一次,看一些高考作文积累素材,然后自己平时多看书多读一些好的文章。小作文主要看格式,格式对,内容不差的太多就ok。


下面来说一说湖师大口译mti的复试,虽然说我是男生,好像可能会占一些优势,但我们一共15个进复试的 就有4个男生,而且当时我排名靠后,所以说难度和压力还是可想而知。

复试分为两个流程:专业笔试+面试。

首先是专业笔试,在师大招生简章里口译方向的专业笔试就是:英汉口译(不要纠结0. 0)
口译的话分为视译和交传,视译是汉译英,给一张纸 上面大约有五段话 每段100字左右,然后给你10分钟准备,可以自己先做笔记什么的,时间其实还是很紧的,如果在准备时间你逐字逐句的翻译的话,还好我当时靠自己的反应完成得还算不错。然后就是交传了,一段有着British accent 的社科类演讲,我当时也是听的有点糊涂,不过最后把要点还是全部说了出来。

然后就是面试了,面试的流程和笔译方向应该差不多,首先让你去一个房间,坐到相应的座位上,上面有一篇难度大约在六级左右的阅读,让你在十分钟内熟悉了解文章,文章上面会有一些有下划线的单词或者短语,你可以事先把他的意思搞懂。然后就是进教室和老师面试,老师很好,会先让你读一段文章上面的内容,听听你的语音语调,然后就是根据文章的大意进行提问,有文章的主旨啊什么的。最后是让你抽签ABCD 。我抽的是A,问的问题也很简单就是你大学最喜欢的老师啊,你有没有和外国热打交道的经验啊之类的。
面试下来我感觉就是要能够吸引老师,然后就是自信大方,不卑不亢,回答的思路要有逻辑就很好。

二战如愿上了师大也算了了我一个心愿,祝各位正在考研路上的学子最终都能够如愿以偿的实现自己的梦想,如果有什么问题可以QQ或者微信咨询我,雷学长QQ598329022
    回复

    使用道具 举报

    5

    主题

    34

    帖子

    135

    积分

    一般战友

    Rank: 2

    精华
    1
    威望
    2
    K币
    133 元
    注册时间
    2018-4-8
    沙发
     楼主| 发表于 2018-4-20 09:53 | 只看该作者
    wechat:leiyuxing718/ 五九八三二九零二二
    回复

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 人人连接登陆

    本版积分规则   

    关闭

    您还剩5次免费下载资料的机会哦~

    扫描二维码下载资料

    使用手机端考研帮,进入扫一扫
    在“我”中打开扫一扫,
    扫描二维码下载资料

    关于我们|商务合作|小黑屋|手机版|联系我们|服务条款|隐私保护|帮学堂| 网站地图|院校地图|漏洞提交|考研帮

    GMT+8, 2024-4-19 16:37 , Processed in 0.034158 second(s), Total 8, Slave 8(Usage:6.5M, Links:[2]1,1_1) queries , Memcache On.

    Powered by Discuz!

    © 2001-2017 考研 Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表
    × 关闭