考研论坛

 
查看: 1977|回复: 13

[经验分享] 2018北二外MTI英语笔译初试+复试回忆贴

[复制链接]

2

主题

9

帖子

51

积分

新手上路

Rank: 1

精华
1
威望
2
K币
49 元
注册时间
2018-4-4
发表于 2018-4-5 17:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 手有点生 于 2018-4-6 21:20 编辑

收到了已录取的短信后,我心里一块大石头落地,反而平静的很,上研招网查了一下待录取的信息确认无误后,就开始收拾我这屋的各种书本资料,打算整理心情接着安排学习任务,才发觉自己这一年来,无论是翻硕备考的经验还是精神上的支持,很多都得益于前人写的经验贴,所以太有必要写一些东西回馈一下这个论坛,也给想考北二外翻硕的童鞋们提供一些经验和教训,更是给自己一年来的学习做个总结。(想看初试和复试真题回忆版的可以直接拉到文末)
先说一下我决定考研时的大致水平,大学英语六级不到500分,平时也喜欢接触和英语有关的东西,但是,看了专八的生词和阅读题之后,深觉自己这些年的英语是不是白学了。为此,我看了很多相关的经验贴,发现写帖子的基本上是英专生,他们还说基础英语一点也不基础,可以说就是专八水平,所以我心里总有困扰:1,我本科非英专,英语专业的知识储备和系统化做的都不够,怎么才能在初试中和英专生们竞争。2,老师会不会因为我是非英专就觉得我不专业,进而初试过了,但是面试刷下来呢?3,复试有二外口语水平测试,我压根就没学过二外,怎么办?后来发现这些担忧,在我努力克服了之后,都不再是担忧。前两个担忧归根结底一句话,只要做得足够好,老师绝不会歧视你的非英专出身!相反他会引导你表现出自己专业的相关功底,表现的好,反而会让老师另眼相看。第三个问题就更不是问题了,复试的二外口语水平测试不卡人。
我备考的整体思路就是:有信心拿分的科目,就多付出一些精力,希望可以以此提高分数;不自信的科目,或者自己不擅长的科目,就付出保底的时间和精力,尽量追上平均水平,不求有功但求无过就行。四个科目中,我最有信心的是政治,汉百,比较有信心的是翻译基础,因为看到帖子上都说翻译就是一直练啊练,在练习中总结,在总结后继续练习,慢慢的就会有突破,要诀就是坚持练习不要中断,相信自己还是肯下功夫练习的。。最没自信的就是基础英语。看见那个真题就有点心凉,30个单选里很多不认识的单词,阅读不仅有选择题还有问答题,作文且不说难度,光是字数就要400,可是我的六级也就是要求不到200词的作文。况且英语总体水平这个事儿还和翻译不一样,是词汇、阅读、作文各个方面都要有所提高的科目,我想这也是我和英专生的最大差距。人家再怎么说也是和英语打了四年交道,最次也混个脸熟,我的时间只有一年不到,还得从头再来。。专四专八一概没考,虽然知道英语学习大多靠自己积累,可是怎么积累,怎么补上自己的短板,确实没头绪。怎么办,硬着头皮上啊!越是有挑战的事情,一旦做成了,就越是有成就感,不是么?想的是挺美的,结果最后考完成绩出来,最有信心政治的也没给提分,最没信心的基英也没太拉分。一言难尽啊,我就按照考试顺序,一科一科的讲讲自己的经历吧。
政治
作为文科生真是惭愧的很,本来以为下点功夫就可以70+,没想到才考了65。而且网上有很多考神们发的高分帖子可以借鉴,所以我就简单说说就好。
肖秀荣全套,精讲精练过了两遍,一千题做了一遍背了一遍,真题选择题全做了尽量理解记忆,真题的大题想了要点并没有动笔做,形势与政策的小册子里核心预测题做了两遍,配合习题把前面的重大事件考点追踪复习了一遍,不太熟的点平时多背背。最重要的是肖8和肖4,据说肖4更重要,我记得我考政治的前20分钟还在温习肖4的大题,今年的题里果然有肖4的原题。考点预测背诵版和知识点提要这两本我基本没看,感觉更像是资料速查用的。可能是因为我确实没怎么背诵或者做大题,而且选择也只练习了肖秀荣一套的缘故吧,所以最终分数不是我预想的那样。但是我买了那个打格的卡片,写政治大题用的,所以不管我政治大题写的内容如何,至少足够工整。后面的三个科目,如果我时间富裕也会打格,然后再用橡皮把铅笔印儿擦了,这样的话,卷面就会相当整齐,至少会给老师好的印象。
今年有十九大,所以很多东西和往年的提法不同,形势与政策比较重要,和毛中特结合起来出题。遗憾的是,如果我能把风中劲草和蒋中挺的选择都做了,增加多选的量,成绩也许会有提高,毕竟政治还是得选择题得天下。

基础英语(基英)
用书:星火专四真题,星火专八真题,华研外语专四语法与词汇1000题,刘毅5000,如鱼得水专四词汇语境记忆,淘金英语专八词汇详解,英语词汇的奥秘(蒋争),星火专四五大题源报刊阅读100篇,星火专四阅读100篇,星火专八阅读100篇,星火专八写作120篇。
这是我缺乏自信的一门课,成绩67分,不过并没有太拖后腿。而且居然比政治还高点?果然一分辛苦一分收获,正因为我认为这是我的短板,所以我才会更用心的对待它。我自己的方法是野路子,也许不具备普适性,各位看官结合自己的实际情况总结适合自己的学习方法。北二外的基英单选偏向词汇,最开始我做真题有太多不认识的单词,只好用最笨的学习方法查字典,把真题拿下。BTW 我用的字典软件是MDict,下载的字典是朗文双解。还有我发现自己专四的词汇也不能完全应用好,更别提专八的了。鉴于我的水平有限,所以最后的定位是掌握专四,熟悉专八,专八的能认多少认多少。自己的词汇也不会在一年之内一下子突破一万,就算侥幸突破,一定有很多生疏的,还不如拿住自己肯定能掌握的,剩下的尽量争取吧。而且我喜欢用阅读记忆单词,每次在读文章的时候看到不懂得单词标记一下,回头查清意思,就做笔记,不仅写下单词的意思,还要写原文例句,辅助记忆,往往比看单词书记得牢固。我总觉得单词书就是混个脸熟,还是要放在上下文才能理解用法和含义。
阅读的话,我感觉除了练习还是练习别无他法,除了上面的书里的阅读题过了一遍以外,我还把一本英语文摘的全年合订本看了一半,是泛读,偶尔也精读,难的句子也顺手做做翻译,正好右边就是翻译,也能核对自己英译汉做的对不对。觉得这本杂志是质量有保障,很适合做翻硕学习材料。阅读题还有两篇是问答的形式,所以我找到了美英报刊阅读教程(端木义方)有中级和高级,这书里的习题基本全是问答形式的,我揪住做了五六个文章,找了题感。
作文我只看了星火专八写作一些技巧性的东西。针对基英这门科目,我的重点放在阅读和单选,我觉得可以通过大量的练习提高这两个能力,属于可控因素。而作文,只希望条理清晰,语句通顺,字迹工整。
还有一个记忆单词的方法,https://www.vocabulary.com/dictionary/
这是我很喜欢的一个词汇学习网站,第一段话用通俗的语言解释单词的含义,第二段话有时会说明该单词的其他含义,有时讲讲词源或者与单词相关的场景或者故事,有助于记忆,右边还给出了最新的例句,句子都选自当天或者前几天的英美报刊。我用它查了单词就把解释复制粘贴到word里,积累几页就打印出来看一看。比记笔记还背的快。
对了,英语专业考研考点精梳与精炼,这本书,字小然后题还多,我看了一些之后眼睛太疼就没再看,但是对于词汇量够的童鞋来说,应该是非常好的练习书,推荐英专生使用。
总的来说我的基英分数和一大片的70+相比还是差一些,不过在我的努力争取下,还算马马虎虎。

英语翻译基础(翻译)
用书:最新汉英特色词汇词典(第六版),热词红宝书,跨考翻硕百科知识词条词典(背诵版),跨考翻硕英语翻译基础真题详解(第二版),大学英汉翻译教程王恩冕,新编汉英翻译教程陈宏薇,英译中国现代散文选张培基,三笔笔译实务
这一门是本专业最重要的考试了,更是翻硕一直会练习的,我考114分,不高。词语翻译我研究了往年真题后,发现真的是什么类别的都有,政治经济文化还有翻译术语都出现过,所以我着重背了近几年的各个院校的真题,因为不同的院校就会出不同领域的词汇,互相补充。以及我注意到,二外每年的真题都有可能出前几年考过的某一些词汇,我把出现了两次以上的单词单独写成一张纸,背的滚瓜烂熟,还有其他二外出过的单词也记牢。最起码我保证见到他们可以毫不费力的写出正确的翻译,又增加信心又给后面的篇章翻译节约时间。以前的真题还出现了中外文学经典书名的翻译(诗经中庸春秋),中国小吃英文名(豆浆春卷)和韬光养晦欲速则不达这种成语或者俗语,于是书名翻译和小吃翻译都整理了一下,俗语和成语我只拣自己能记得住的背了背。考试的时候这些也没怎么派上用场,毕竟今年考题偏向党和国家的主题,比如九三学社毛泽东思想什么的,要是把糖葫芦和这么庄严的词汇都放在一起也不合适。但是我觉得这是一个自主学习的过程,而且这些功夫绝对不会白费,万一在篇章翻译里也出现了呢?本校的真题和别的院校的真题整理的差不多了,我就背了背china daily,红书词典我只过了一遍,那个确实是太厚了。热词红宝书是新出的,量少,直接背会。2015,16,17三年的china daily每周热词总结热词大致过了一遍(不单是热词,还有china daily网给出的相关语汇总结,这个量就变得庞大了,一遍也很吃力),17年我只看到了十九大。十九大中英文打印出来读了一遍,把我认为可能会考的词语划出来重点看看。在学习的过程中我感觉到,这不是备考,这就是提升自己词汇量的过程。考试促进学生去了解更多的专有名词的翻译方法,这也是MTI专业人员必备的素质之一啊。不管最后结果如何,也不管今年的考题中有多少自己会的,至少,这些单词是踏踏实实的掌握了。只要学会了,总有一天会派上用场的。
篇章翻译我主要用了跨考翻硕英语翻译基础真题详解(第二版),买第二版是因为看过这个版本,答案和真题挨着,方便查阅,纸质也光滑,新版的那个后来我虽然也买了,但是换了出版社 纸张我也不喜欢,再加上虽然号称是第六版,可是新题也没比第二版增加多少。我觉得主要是一个练习的过程,新不新的不太在意。练习的过程苦不堪言,和翻译相比,我觉得词汇和阅读都可爱多了,每次把自己写的翻译和答案对照的时候,都有一种怀疑人生的错觉:一坨翔,各种不满意,这都什么鬼,哇,原来可以这么周全的处理!!心里五味杂陈。每次这样对答案之后都要自我鼓励安慰一番,我告诉自己别人也是这样过来的,只要每天坚持做下去,一定会有收获的。英译汉还好,我后来看了武峰的那个英译汉视频真是受益匪浅,他把各个句式的翻译都讲的很清晰明白,归纳出一些技巧性的东西,会适用于翻硕应试,特别是他把考题评分标准量化了,他说老师批卷子的时候,会注意一些得分点,得分点往往就是于一个句子里自己不太会翻译的那个点,老师就想看你会不会这个难点,翻译对了就给分,还有其他的地方,比如语法错误,拼写错误,字迹潦草都看不清,老师也许会扣分也说不定,因为老师认为这是你不该犯的错误。所以在句子中找到得分点并且把他翻译好,就成了我做英译汉训练的目标了。至于汉译英,散文翻译这个…只能在达意的基础上,争取文从字顺吧。看了张培基的翻译,我觉得自己得积累数不清的词汇和用法以及深厚的文化底蕴才能做到啊。。臣妾现在做不到啊!没办法,硬着头皮翻译,回头把大师的翻译拜读一下,自己检查语法错误,还有用的不准的词汇。这一块我做的不如英译汉全面,而且分给它的时间也不允许,因为还要练习别的翻译比如十九大报告的翻译。英译汉是关于艾滋病新疗法的,文章不难,但是很多地方就是考验翻译技巧,如何用通顺的中文准确表达出原文的意思,这不就是我一直在练习的内容么。汉译英是莫言的演讲节选,这就是我翻译能力薄弱的地方,我自己都看不下眼,真是难为老师还要读一遍给个分数。我觉得英译汉是体现英文理解能力和中文表达能力的地方,而汉译英就正好相反。
汉语写作与百科知识(汉百)
用书:跨考翻硕汉语写作与百科知识真题解析(第二版),中国文学与中国文化知识应用指南 林青松,中国文化读本 叶朗、朱良志,中国文化概论 金元浦,西方文化史 庄锡昌,漫话英美文学 常耀信,经济应用文写作 方有林 娄永毅,跨考翻硕百科知识词条词典(背诵版)
提到汉百,给我印象最深的不是作文,而是百科,因为我确实在百科下了不少功夫,甚至不输于基英,最终的成绩128也没辜负我的一番期待。也不排除我个人挺喜欢百科知识的原因吧。其实,汉百的150分和翻译基础的150分都是一样多的分数,拿出一些精力来应对一下也是值得的。但是人们总说就算下了功夫也和别人拉不开太多分数,这个仁者见仁智者见智。反正我个人喜欢这汉百,汉百共有三个部分:百科,应用文写作,大作文。我下功夫最多的是百科。大作文我只在考前随手看了看杂志什么的,记了几个素材,应用文也是考前两个星期才开始看。用时间最长的只有百科。那几本书我也是看了别人发的翻硕经验贴顺手买了就当课外阅读看了,也没有刻意做笔记,只有中国文化读本那本书我很喜欢,做了笔记和摘抄。后来觉得就这样看几本书应该是不够的,毕竟每个学校的老师出题肯定是有个大致方向,所以浏览了近几年的真题,发现2016年的题和以前的题相比,领域不同,风格迥异。比如15年的第一题是哲学的基本问题,14年第一题是唯物史观认为自由是什么,13年第一题是主观唯心主义认为世界的本源是什么,而16年压根就没有哲学方面的题,但是16年的题,会有“人体内含有的染色体数为?”关于生物的题,会有“青铜的主要成分是铜和?”这种金属冶铸的题,也会有“春分的黄昏时北斗星的斗柄指向何处”这种地理常识题。真是什么都会考,什么都会有。而且新题的问题极为简短,可是旧题有时候题干就有好几行。除了文学和历史是共同出题方向以外,剩下的基本不一样。(对了我没找到17年的原题,17年只有个回忆版还不全,所以我只用了16年的)从16年的题能看出,类型就是文史+百科,其中百科偏向理科,也会有地理相关的常识题。抛弃了原来的哲学、法律、时政和经济的题。其实这科目还真没啥复习方法,知道就是知道,不知道只能乱猜。所以我把真题一道道全都百度,想看看有没有什么共性,惊喜的发现了“海峡两岸知识竞赛”这个题,16年的真题里居然有10个题和这个竞赛题一模一样!(北二外百科只有25个题)接着找到考试资料网这个网站,它能够提供全套“海峡两岸知识竞赛”,这个网站收录了N多考试真题或者模拟题,包罗万象,且网站包含了一套套的大型题库,一个题库会有好几千题,都是不同主题的,缺点是付费且限时。一个月就要38,而且过期就不让看了,意味着我一个月内就要看1293道题。但这网站题是真全啊,特别是百科方面的。我总共买了三套题,考前三个月不是做题就是看以前的错题截图,一般睡前或者吃饭的时候会拿出来瞄几眼。后来看百科看的都快麻木了,因为传统文化知识竞赛和科普知识那两个是在太多,传统文化还好2038个题,科普居然有6045个。我还在百度文库上看见关于人文知识竞赛和百科知识竞赛之类的题,这个题量就更大了,动辄好几十页的文档,我时间有限,而且那些题参差不齐,有的没答案,有的类型太偏,看了十多个文档。一站到底那个节目我也看很多人说过,浏览了一下,觉得风格和二外的区别太大,就没再看。但是我觉得只要是百科知识竞赛或者人文知识竞赛的习题都可以拿来练习或者记忆。跨考翻硕百科知识词条词典(背诵版)这个小册子我是在考试那周每天拿出看看作为放松心情的方法。
最后考试到底有多少用上了我记不清,具体对几个错几个也没数,但是至少我做题很轻松,因为已经做了几千题,大约每天都要做几十个题,所以考试的25个题看起来那么小巧可爱。毕竟我自认资质愚钝,只好勤能补拙。
应用文我看了信函和致辞,看过的自荐信也排上用场了!至今还记得考试那天中午12点多,考点没开自习室,我就坐在图书馆一楼的楼梯上,把书里和真题交叉的应用文都找了一遍,标出要点和可能用到的词汇,把它们连同格式记了一下。没想到下午一打开卷子就是自荐信,激动地我都没先做百科,趁着记得清楚赶紧先写自荐信。
命题作文是自信与自卑,我写的时候就提醒自己千万别跑题,字迹要工整,语句要通顺,杜绝错别字。

我觉得有必要提一下这一年来我的时间安排,给列位看官一个参照。我二月决定考北二外之后,最先动手做起来的是翻译、阅读、词汇,翻译每天都是英译汉汉译英,有时候会停一两天因为我觉得前面练习的虽然翻译了,但是并没有整理记忆,所以宁愿慢一点也求质不求量。阅读看文章长短,一般2-3篇专四,专四做完了后来就每天一篇专八阅读,慢慢速度上来了就每天两篇,后来两篇一直持续到考前几天,尤其是我还通过读文章去记单词,所以有时候更慢。词汇也是先专四后专八,vocabulary.com的网站穿插着看,平时的阅读遇到正在记忆的单词就写下来。4-5月开始弄除了政治以外的其他部分。6月开始看政治。
所以一年来每天的时间安排也不同,我觉得如果满满一年都是拼命用功,既不现实也没有那个精力,所以最后的3个月冲刺一定要卯足了劲,前面的时间保持稳定的学习量就好。2月到9月我一般是每天5-7个小时的学习量,10月以后除了吃饭睡觉就是学习,大约每天最低10小时。平时学习的太累就稍微放松一下,玩玩游戏,看看电影、动漫什么的。跨考生还是容易迷茫,资料要自己找,学习量自己把握,没法测验自己的水平提升的如何,所以精神上的自我支持和鼓励就很重要了。总之要想办法调节,自己选择的路,跪着也要走完,没有这种觉悟的话,慎选跨考!

今年2月出了成绩之后,对比往年的分数线,感觉自己应该可以进复试,就没怎么找调剂的资料,一心一意准备复试。视译是从1月份就开始看的,就是英汉视译那本红书,不算自主训练,我做了10个单元,我喜欢做实战练习,因为有难句讲解。后面单元的技巧讲解和语段视译都做了。汉英视译我拿英文巴士网的文章做的,因为有英汉对照可以看自己哪里翻译的欠佳。
复试总共三天,第一天报道,第二天上午体检,下午二外测试,第三天上午笔试,下午面试。
我二外选的日语,准备了一篇自我介绍,然后可能发生的问答也提前写好了。我日语可以说是零基础,之前就学过五十音图,最多还会基本问候语,2月自己补了补,可还是忐忑的很。所以请一个学日语的人帮我把日语介绍和问答都翻译了,然后我的任务就是一通狂背。进了考场先说失礼了,然后老师说你做自我介绍吧,在自我介绍里,我明确的说,我没上过日语课,所以日语不好。那时候老师就笑了,我估计她对我的要求就降低了,再加上我介绍里没提家乡、家庭、料理这些经常问的问题,所以介绍结束之后她最先问的就是这三个,我都顺利回答了,最后一个问题她说了个日本的什么……我实在听不懂, 就直接すみません,老师又重复一遍,我还是すみません,老师只好说,就这样吧,结束了。我说非常感谢。出门之前我还说了失礼了,老师也冲我点头。真的是运气很好,问的问题三个都会,所以二外不卡人是真的。对了法语考试会先自我介绍再读文章,这个备考的时候要注意。还有二外口语水平测试就是三个考场,至少日语今年就是三个,别的语种是不是这样 我不清楚,而且第三天的面试也是三个考场,所以备考的时候多看看不同的经验贴,有机会多问问别人,也许老师们会问不同的问题也说不定。
笔试周日上午进行,汉译英英译汉都有,文章不长,但只有一个小时,很紧,估计没时间打草稿,边想边写的。所以顺利的译完才是最重要的。平时也要练习一下翻译速度,要是连题也没写完,这个多少会受影响吧。
重中之重就是面试了,我觉得视译确实是比较重要,但是后面的问题也不能忽视。视译是先看十分钟,英译汉汉译英都有,而且只能看10分钟,就不许再看材料了。这之后你可能会立刻就进考场视译,也有可能会等好久好久。我就是后者。好在看的时候注意力集中,两段话都记得清楚怎么组织语言,进考场后也就顺利的翻译出来了。视译语段很短,但是有难度。之前的红书练习也很有用,不过,难度比那本红书大,《英汉视译》以演讲发言为主,视译考试更像是经济学人的难度,但是不一定就是经济领域,比如今年就是宇宙大爆炸和广义相对论。后面的提问环节就让我吃惊了,我以为老师会问我翻译理论、翻译技巧之类的问题,没想到老师直接问我本科专业的相关问题,而且问了不少,最后才问了一下为什么转行学翻译。期间还有老师让我重新翻译之前的一个句子,可是我那句就是有点看不懂,也翻译的不太好,老师貌似也不满意。好在我本专业和英语交叉的地方也记得,不然就真的凉了。别的同学,特别是英专的就被问到了翻译理论,比如问文化负载词的翻译策略的,另外一个非英专的同学也被问了本专业相关的问题。总共三个考场,我也不清楚别的考场老师爱问啥。提问环节就是任何问题都有可能会被问到。总结:视译必须练习,不练习就不会有提高,进了考场会发蒙的。。可能会被问到的问题务必尽量多准备,英专的可以多准备翻硕相关的,非英专的除了这些,还要注意自己专业和英语的结合点,因为老师面试的时候可以看到你的年龄、大学、专业等等基本信息。
不知不觉写了这么多,希望能有一些参考价值。其实我复试前还是挺紧张的,但是后来觉得,无论结果如何,专心磨炼自己就好,想太多也没用。最后,把《全职高手》里的这段话分享一下:
机会?舞台?现在想这些,还太早。机会是留给有准备的人的,而他呢?此时根本就还没有准备好,就急着去想去抓住一些看起来不错的机会,结果自然只能是跌得头破血流。 但从这一刻起,乔一帆决心不再去想这么多。他只要专心地磨练技术。赛季结束,还会不会有战队接纳?这个一直以来最大的困扰终于也被他想通。有没有队接纳,总是去担忧又有什么意义?先进自身的水平练好,才有可能拥有这些机会。即便这个赛季结束自己暂被抛弃,那也没有关系。自己还年轻,可以继续去练习,继续去等待,大不了,就当是从头再来,再当一回新人罢了。通道依然是幽暗的,但想明白一切的乔一帆心中却是突得一片光明。

初试和复试真题回忆版
初试翻译
初试里的词语翻译可以看评论,那是网友回忆的。
英译汉
英译汉文章确实选自这个,但细节记不太清了,因为我是复试结束才回忆初试所以有一些出入还望看官海涵。Dr. Seth Berkley 这个人我有印象,所以文章长度至少到了中后段。
The discovery of immune system particles that attack the AIDS virus may finally open a way to make a vaccine that could protect people against the deadly and incurable infection, U.S. researchers said on Thursday.
They used new technology to troll through the blood of 1,800 people infected with the AIDS virus and identified two immune system compounds called antibodies that could neutralize the virus.
And they found a new part of the virus that the antibodies attack, offering a new way to design a vaccine, they reported in the journal Science.
"So now we may have a better chance of designing a vaccine that will elicit such broadly neutralizing antibodies, which we think are key to successful vaccine development," said Dennis Burton of The Scripps Research Institute in La Jolla, California, who led the study.
"The findings themselves are an exciting advance toward the goal of an effective AIDS vaccine because now we've got a new, potentially better target on HIV to focus our efforts for vaccine design," added Wayne Koff of the International AIDS Vaccine Initiative, or IAVI, which sponsored the study.
Since the AIDS pandemic started in the early 1980s, more than 25 million people globally have died from the virus. The World Health Organization estimates that 33 million are currently infected.
There is no cure, although a cocktail of drugs can help keep the virus under control. Efforts to make a vaccine have failed almost completely.

MUTABLE VIRUS
Part of this is because the virus mutates so much that any one person is infected with millions of different versions, each one appearing different to the immune system.
In addition, the virus infects the very immune cells that are supposed to help protect the body. And if even one virus gets past the immune defense, it appears to set up a lifelong infection. No drug has been able to eradicate it.
IAVI director Dr. Seth Berkley said the findings will not lead directly to a vaccine, but show that there are new and better ways to design one.
He said 10 percent of the patients whose blood was screened had a strong antibody response to the virus. "We have people with even more potent serum out there. We will probably see more," he said in a telephone interview.
It may also be possible to use such antibodies as therapy themselves -- such as the gamma globulin used for hepatitis virus. But the eventual goal, Berkley said, is a vaccine that produces antibodies that could stop the virus from ever infecting a person in the first place.
"We haven't been able to do that because we haven't been able to find the right kind of response," Berkley said.
Most vaccines elicit an antibody response, priming the body to make antibodies that will recognize and attack an invader such as a bacteria or virus.  Continued...
The two antibodies, called PG9 and PG16, are the first new HIV antibodies to have been identified in more than 10 years. They target a region of the spike the virus uses to infect cells, the researchers wrote.
A team at South San Francisco-based Monogram Biosciences Inc screened the blood for the ability to neutralize HIV. Theraclone Sciences used its technology to identify the antibodies involved.
North Carolina-based Laboratory Corp of America Holdings acquired Monogram in July.



汉译英
我小学未毕业即辍学,因为年幼体弱,干不了重活,只好到荒草滩上去放牧牛羊。当我牵着牛羊从学校门前路过,看到昔日的同学在校园里打打闹闹,我心中充满悲凉,深深地体会到一个人,哪怕是一个孩子,离开群体后的痛苦。
到了荒滩上,我把牛羊放开,让它们自己吃草。蓝天如海,草地一望无际,周围看不到一个人影,没有人的声音,只有鸟儿在天上鸣叫。我感到很孤独,很寂寞,心里空空荡荡。有时候,我躺在草地上,望着天上懒洋洋地飘动着的白云,脑海里便浮现出许多莫名其妙的幻象。我们那地方流传着许多狐狸变成美女的故事,我幻想着能有一个狐狸变成美女与我来作伴放牛,但她始终没有出现。但有一次,一只火红色的狐狸从我面前的草丛中跳出来时,我被吓得一屁股蹲在地上。狐狸跑没了踪影,我还在那里颤抖。有时候我会蹲在牛的身旁,看着湛蓝的牛眼和牛眼中的我的倒影。有时候我会模仿着鸟儿的叫声试图与天上的鸟儿对话,有时候我会对一棵树诉说心声。但鸟儿不理我,树也不理我。许多年后,当我成为一个小说家,当年的许多幻想,都被我写进了小说。很多人夸我想象力丰富,有一些文学爱好者,希望我能告诉他们培养想象力的秘诀,对此,我只能报以苦笑。
就像中国的先贤老子所说的那样:“祸兮福之所倚,福兮祸之所伏”,我童年辍学,饱受饥饿、孤独、无书可读之苦,但我因此也像我们的前辈作家沈从文那样,及早地开始阅读社会人生这本大书。前面所提到的到集市上去听说书人说书,仅仅是这本大书中的一页。

   
复试笔译
汉译英:
中国是一个有56个民族的大国。不同的民族有不同的婚俗。但无论是哪个民族,结婚仪式都很复杂。 传统的中国婚礼仪式包括6个必备步骤,它们是:说媒、定亲、聘礼、迎娶、拜堂(三鞠躬)、喝交杯酒等六步。  
此外,如今一个标准的中国婚礼会如下进行:在一对新人订婚后,接下来就是挑选吉日成亲。大部分人会挑选节假日或某个中国的传统节日为的是亲戚朋友们能来参加婚礼。不过,有一些人,尤其是乡下人很有可能请算命先生挑个结婚的吉日(通常是双日子),这样就是双喜临门了。  
婚礼庆典很隆重,最后是很奢华的婚宴。人们会举杯祝愿新人"但愿人长久,千里共婵娟。"以及早生贵子等等。  
英译汉:
Today, we are gathering here in Paris for the opening ceremony of the United Nations Conference on Climate Change. Our presence shows that terrorism cannot hold back mankind's efforts to address climate change and pursue a better future. Let me take this opportunity to express my sincere sympathy to the French people and my gratitude to President Hollande and the French government for their meticulous preparations for this conference.
Thanks to joint efforts of all parties since the United Nations Framework Convention on Climate Change entered into force over 20 years ago, global actions on climate change have made progress although there are still numerous difficulties and challenges. This Paris Conference is hence convened to strengthen implementation of the UNFCCC and bring about a comprehensive, balanced, ambitious and binding agreement on climate change. The conference is also expected to come up with equitable, reasonable and effective global solutions to climate change and explore pathways and governance models for mankind to achieve sustainable development. The French writer Victor Hugo once observed in Les Miserables that "supreme resources spring from extreme resolutions." (Les resources supremes sortent des resolutions extremes.) I believe that with all parties making joint efforts with sincerity and confidence, the Paris Conference will yield satisfying results and meet the high expectations of the international community.
A successful international agreement should not just address immediate challenges but more importantly, it should also present a vision for the future. The Paris agreement should focus on strengthening post-2020 global actions on climate change and boost global efforts to pursue sustainable development.

复试视译
汉译英:
有关备忘录签署的消息一出来后,美国三大股指立即全线下挫。这是金融市场对美方有关错误政策和行动投出的“不信任票”,也从一个侧面说明国际社会对美方有关政策和举动的鲁莽和危险性的担忧。
英译汉实在没找到,是关于宇宙大爆炸理论还有广义相对论的。





回复

使用道具 举报

0

主题

17

帖子

42

积分

新手上路

Rank: 1

精华
0
威望
2
K币
40 元
注册时间
2018-1-7
发表于 2018-4-8 21:41 来自手机 | 显示全部楼层
如何进一步和学姐交流交流心得?

来自Android客户端

回复

使用道具 举报

0

主题

6

帖子

28

积分

新手上路

Rank: 1

精华
0
威望
2
K币
26 元
注册时间
2017-8-16
发表于 2018-4-9 12:04 来自手机 | 显示全部楼层
虽然目标不是这个学校,但是看了楼主的学习历程,还是很受鼓舞的

来自Android客户端

回复

使用道具 举报

2

主题

9

帖子

51

积分

新手上路

Rank: 1

精华
1
威望
2
K币
49 元
注册时间
2018-4-4
 楼主| 发表于 2018-4-9 19:47 | 显示全部楼层
宁缺毋滥36 发表于 2018-4-8 21:41
如何进一步和学姐交流交流心得?

你有问题在这个帖子问就行了。
回复

使用道具 举报

2

主题

9

帖子

51

积分

新手上路

Rank: 1

精华
1
威望
2
K币
49 元
注册时间
2018-4-4
 楼主| 发表于 2018-4-9 19:49 | 显示全部楼层
本帖最后由 手有点生 于 2018-4-9 20:31 编辑
宁缺毋滥36 发表于 2018-4-8 21:41
如何进一步和学姐交流交流心得?

你说的“进一步交流”,那个信息 考研帮 不准发。我发了三次也没发成功哈哈哈哈还把沙发给丢了
回复

使用道具 举报

2

主题

9

帖子

51

积分

新手上路

Rank: 1

精华
1
威望
2
K币
49 元
注册时间
2018-4-4
 楼主| 发表于 2018-4-9 19:49 | 显示全部楼层
本帖最后由 手有点生 于 2018-4-9 20:31 编辑
宁缺毋滥36 发表于 2018-4-8 21:41
如何进一步和学姐交流交流心得?
具体你看这个http://bbs.kaoyan.com/t7298331p1
回复

使用道具 举报

2

主题

9

帖子

51

积分

新手上路

Rank: 1

精华
1
威望
2
K币
49 元
注册时间
2018-4-4
 楼主| 发表于 2018-4-9 19:50 | 显示全部楼层
本帖最后由 手有点生 于 2018-4-9 20:34 编辑
宁缺毋滥36 发表于 2018-4-8 21:41
如何进一步和学姐交流交流心得?
你是想考北二外么?
回复

使用道具 举报

2

主题

9

帖子

51

积分

新手上路

Rank: 1

精华
1
威望
2
K币
49 元
注册时间
2018-4-4
 楼主| 发表于 2018-4-9 19:53 | 显示全部楼层
找真题图片的童鞋们辛苦了。
这个转载自Qing迷译谭的微博。侵删。
1.PNG
2.PNG
3.PNG
回复

使用道具 举报

2

主题

9

帖子

51

积分

新手上路

Rank: 1

精华
1
威望
2
K币
49 元
注册时间
2018-4-4
 楼主| 发表于 2018-4-9 19:54 | 显示全部楼层
在树上唱歌94 发表于 2018-4-9 12:04
虽然目标不是这个学校,但是看了楼主的学习历程,还是很受鼓舞的

能鼓励到你我很高兴。加油!
回复

使用道具 举报

0

主题

17

帖子

42

积分

新手上路

Rank: 1

精华
0
威望
2
K币
40 元
注册时间
2018-1-7
发表于 2018-4-10 09:09 来自手机 | 显示全部楼层
好好谢谢了

来自Android客户端

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 人人连接登陆

本版积分规则   

关闭

您还剩5次免费下载资料的机会哦~

扫描二维码下载资料

使用手机端考研帮,进入扫一扫
在“我”中打开扫一扫,
扫描二维码下载资料

关于我们|商务合作|小黑屋|手机版|联系我们|服务条款|隐私保护|帮学堂| 网站地图|院校地图|漏洞提交|考研帮

GMT+8, 2024-4-19 07:49 , Processed in 0.053664 second(s), Total 11, Slave 11(Usage:7.5M, Links:[2]1,1_1) queries , Memcache On.

Powered by Discuz!

© 2001-2017 考研 Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表
× 关闭