考研论坛

 
查看: 408|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

2018北二外笔译视译

[复制链接]

8

主题

44

帖子

140

积分

一般战友

Rank: 2

精华
0
威望
0
K币
140 元
注册时间
2015-5-13
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2018-4-2 00:03 来自手机 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
视译:共10分钟看材料,翻译划线部分。不难。


1.英译汉(出自经济学人)

Governments prevented a second Depression, but left the world vulnerable.

Ten years ago this month, America entered the “Great Recession\".

A decade on, the recession occupies a strange space in public memory.

Its toll was clearly large.

America suffered a cumulative loss of output estimated at nearly $4trn, and its labour markets have yet to recover fully.

But the recession was far less bad than it might have been, thanks to the successful application of lessons from the Depression.

Paradoxically, that success spared governments from enacting bolder reforms of the sort that might make the Great Recession the once-a-century event economists thought such calamities should be.(翻译这一段,前面不用)


2.汉译英(内容有改写,比下面这段简单些,划线句子大概100字吧)

中国移动、华为、德电、大众联合发布,承载了业界领先的运营商与设备商在5G时代通过切片技术使能新的移动网络商业模式的愿景,也为5G网络将会使能的业务类型丰富多样,移动医疗、车联网、智能家居、工业控制、环境监测等将会推动移动网络的新应用爆发式增长,数以千亿的设备将接入网络。

来自Android客户端

    回复

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 人人连接登陆

    本版积分规则   

    关闭

    您还剩5次免费下载资料的机会哦~

    扫描二维码下载资料

    使用手机端考研帮,进入扫一扫
    在“我”中打开扫一扫,
    扫描二维码下载资料

    关于我们|商务合作|小黑屋|手机版|联系我们|服务条款|隐私保护|帮学堂| 网站地图|院校地图|漏洞提交|考研帮

    GMT+8, 2025-12-6 12:39 , Processed in 0.071124 second(s), Total 9, Slave 8(Usage:6.25M, Links:[2]1,1_1) queries , Redis On.

    Powered by Discuz!

    © 2001-2017 考研 Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表
    × 关闭