考研论坛

 
查看: 1475|回复: 10
打印 上一主题 下一主题

[经验分享] 2018川外MTI笔译跨考

[复制链接]

0

主题

27

帖子

249

积分

一般战友

Rank: 2

精华
0
威望
0
K币
249 元
注册时间
2016-3-6
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2018-3-29 09:25 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
时间分配:3月报名catti三级笔译,开始正式复习,从3月到11月都在积累中国日报的热词。此外,3月到5月底只在学习翻译。6月到7月底在ChinaDaily的翻译实习营实习,一直在练习英译汉,期间也在复习汉语百科知识。8月继续学习翻译,反复看翻译教材,背单词书。9月在短时间内看完政治,10月报了武峰的MTI强化课程,同时复习百科,11月课程结束,开始集中练习阅读,阅读一直练到考试前,翻译方面反复背庄绎传的简明英语教程。11月底开始看应用文(应用文方面我准备得非常不好,请勿模仿),武峰的MTI冲刺班也于此时开始。12月没得说,反复背政治,百科,庄绎传的简明英语教程,单词。现在已经确定学校的考生,不用给自己太大压力,注意劳逸结合。我几乎每天都要出去溜个弯,看看花花草草,小猫小狗,消化一下胃里和脑子里的内容。
一、政治 68 紧跟肖秀荣老师。
二、基础英语 88
往年考试分为四个部分:词汇变形(10分),单选(20),阅读(40),写作(30)。但今年考试阅读仅30分,多了一篇完形填空。单选与完形填空考察的都是词汇量,以及近义或近形词的辨析。阅读难度近似专八。
1、词汇方面:背专八单词,有同学使用如鱼得水等词汇书。我到报名时才确定考川外,而且后知后觉,很晚才发现川外单选不考语法,只考词汇,相对来说比较难,但是此前一直在背韦氏的vocabulary builder,这本词汇书主要是利用词根背单词,每个词根列举4个单词,下面有非常详尽的关于词源或用法的结实,对词汇量的增长以及猜词的能力有很大帮助。建议大家备考的时候,好好背专八单词,反复背,不仅背单词,也要积累例句,了解词汇的搭配。
2、阅读:星火专八,我用黑皮的,橙皮的有文章的翻译。星火比较难,一开始觉得深受打击,但是多练习也就熟悉出题思路了。专八阅读文章大多选自权威的新闻期刊。除了可以用来练翻译,也是很好的教材,可以积累生词,短语,以及句型。川外以前也考过雅思阅读题型,建议买一本熟悉一下题型就好,雅思阅读难度也不算太大。
关于阅读技巧:阅读题文章比较长,阅读速度很重要,我从6月开始一直有读经济学人的习惯,一周两三篇文章,仔细阅读,弄清句型,语法结构,一开始慢一点没关系,后来词汇量大一点,熟悉英文的表达方式,会渐入佳境。后来10月开始练阅读,阅读速度方面也就没有太大问题。我做阅读题习惯先看问题,然后读文章,不会读得太仔细,以每一段为一个小整体,找中心句,注意有转折词的地方,这样比较能很快定位与问题对应的句子。
3、写作:我是跨考生,一开始觉得写作是没有办法准备的。报了武峰的MTI强化课后,从王菲老师那里学到了写作的结构安排,以及遣词造句的一些基本方法。写作的内容并不重要,重要的是文章结构安排,以及学会在写作中用一些高级一点的句式,积累一些高级的表达方法。我没有背她提供的模板,自己从专八阅读文章中积累了句型,写了自己的模板,等我开始用这个方法的时候,时间已经不多,非常仓促,建议大家能早点写好或者背好作文模板。
三、翻译 130
词条只有中国日报的热词背得比较熟,卢敏的英语笔译常用词语背了一部分,平常看外国新闻和期刊也积累了一些专用名词和地名。
翻译是用时最久的一门科目。入门阶段的,最重要的是背前辈学者的译作以及不同翻译方法。
用武峰的《十二天突破英汉翻译》入门,这本书好在精炼,逻辑清晰,将英文句子分为几类,介绍相应的翻译方法,书中的例句都非常有代表性,前期反复看这本书,熟悉翻译方法,然后才开始用三笔官方教材练习,例句要记牢,方法要多用,越用越熟悉。准备三级笔译考试期间报了武哥的CATTI冲刺班,收获很多,课上再次巩固了《十二天》里的翻译方法,也跟我们介绍了很多对学习翻译有用的书。考完CATTI后在中国日报翻吧翻译实习营实习,一直练习英译汉,因为有时间限制,对翻译速度的提升很有帮助。建议大家尽量找人互相监督,或者自己掐时间,训练翻译速度。
汉译英又是另一回事,汉语句子非常零散,短句多,不讲逻辑,讲究意合,而英语句子逻辑紧密,还要搭配无误。所以汉译英入门比英译汉更难。武峰的《十二天》虽提及了汉译英,但较为粗略,介绍了如何找主语,如何安排动词,这是非常重要的方法,但对翻译实践来说实在不够用。陈宏薇的《汉英翻译教程》更为详细地介绍了汉语不同句型的翻译,这本书也不只看了一遍,里面的例句也很有启发。汉译英重点学习句子的处理方法,词语的翻译太细微了,比较难,考试中最重要的也是看如何安排句子的成分,逻辑连接。
川外一般考非文学翻译,所以需要积累有中国特色的英语短语,可以关注“翻吧”公众号,上面会推送领导人讲话和外交双语,熟悉中国特色的英语表达方式。
四、百科123
川外列出的参考书目,要反复看,多注意细节,百科知识越考越生僻。因为很晚才确定考川外,所以直接用群里下载的学长学姐整理的知识点来背,文学常识很零散,但是文学自有脉络,我大学期间看了木心的《文学回忆录》,选修过中国古代文学,对中国文学的发展脉络有个大致的印象,,背这些零散的知识点来相对比较容易。今年没有应用文,改为了10个判断题和繁体文言文的断句和翻译(翻译为白话文),个人觉得只需要把手机输入法改成繁体,识字就比较容易翻译了。不过说不定明年又改回来了呢……作文大多是针对热点新闻事件写议论文,今年就刚好考到江歌案以及湖南高三学生弑师案,当时对这个案件进行了深入了解,从各大自媒体看了不同的人对此案的看法,所以积累了许多观点,百科写作相对来说比较轻松。虽然备考时间非常紧张,但是也要关注时事。
关于复试:笔试一篇C—E,一篇E—C,难度接近二笔。面试分三个教室,考察的内容分别为理论、口语和视译。

    回复

    使用道具 举报

    7

    主题

    102

    帖子

    90

    积分

    新手上路

    Rank: 1

    精华
    0
    威望
    2
    K币
    88 元
    注册时间
    2017-12-17
    沙发
    发表于 2018-7-4 19:39 来自手机 | 只看该作者
    你好,学姐,为什么12天看了感觉没什么用呢?实际翻译的时候,又是另外一种感觉。

    来自Android客户端

    回复

    使用道具 举报

    7

    主题

    102

    帖子

    90

    积分

    新手上路

    Rank: 1

    精华
    0
    威望
    2
    K币
    88 元
    注册时间
    2017-12-17
    板凳
    发表于 2018-7-4 19:39 来自手机 | 只看该作者
    翻译的很糟糕,感觉

    来自Android客户端

    回复

    使用道具 举报

    12

    主题

    41

    帖子

    109

    积分

    一般战友

    Rank: 2

    精华
    0
    威望
    2
    K币
    107 元
    注册时间
    2017-9-23
    地板
    发表于 2018-7-4 20:50 来自手机 | 只看该作者
    请问楼主百科要怎么复习呢,《汉语通识教程》感觉自己完全不知道看了些什么,抓不住重点,文学史几本书太多,也不知道重点是哪些

    来自Android客户端

    回复

    使用道具 举报

    0

    主题

    27

    帖子

    249

    积分

    一般战友

    Rank: 2

    精华
    0
    威望
    0
    K币
    249 元
    注册时间
    2016-3-6
    5
     楼主| 发表于 2018-7-20 20:16 | 只看该作者
    YLCarina 发表于 2018-7-4 20:50
    请问楼主百科要怎么复习呢,《汉语通识教程》感觉自己完全不知道看了些什么,抓不住重点,文学史几本书太多 ...

    不好意思,现在才回复。
    文学史方面建议先粗略把全部看一遍,把握中国文学的大致发展脉络:诗经——楚辞——汉赋——五言诗等等,文化有成长过程,有继承,有摒弃,每个阶段又有代表人物。这样从粗略到细致了解比较容易。到背的阶段就可以直接拿真题,还有学长学姐总结的要点反复看。
    汉语通识教程,我也没太看懂。看书的时候对照历年真题,画出考试的点吧。考试随缘,分不多。
    回复

    使用道具 举报

    0

    主题

    27

    帖子

    249

    积分

    一般战友

    Rank: 2

    精华
    0
    威望
    0
    K币
    249 元
    注册时间
    2016-3-6
    6
     楼主| 发表于 2018-7-20 20:21 | 只看该作者
    你的對象20 发表于 2018-7-4 19:39
    你好,学姐,为什么12天看了感觉没什么用呢?实际翻译的时候,又是另外一种感觉。 ...

    12天这本书,并不是真的看12天就能翻好的书。记得当时我看完了,仍然一直不敢动笔翻译。但是我仍然推荐这本书是因为,它给出的方法最具可操作性。这本书将翻译中会遇到的句型作出了分类,给出相应的翻译办法。你可以反复看这本书,体会翻译的方法,看看自己什么时候能翻译出书中每个例句。短句处理好了,再练习篇章。祝你能很快有进步。
    回复

    使用道具 举报

    12

    主题

    41

    帖子

    109

    积分

    一般战友

    Rank: 2

    精华
    0
    威望
    2
    K币
    107 元
    注册时间
    2017-9-23
    7
    发表于 2018-7-21 17:08 来自手机 | 只看该作者
    谢谢学姐! [嘿嘿]

    来自Android客户端

    回复

    使用道具 举报

    0

    主题

    27

    帖子

    249

    积分

    一般战友

    Rank: 2

    精华
    0
    威望
    0
    K币
    249 元
    注册时间
    2016-3-6
    8
     楼主| 发表于 2018-7-21 21:04 | 只看该作者
    YLCarina 发表于 2018-7-21 17:08
    谢谢学姐! [嘿嘿]

    不客气,安心复习。
    回复

    使用道具 举报

    7

    主题

    82

    帖子

    316

    积分

    一般战友

    Rank: 2

    精华
    0
    威望
    2
    K币
    314 元
    注册时间
    2018-2-11
    9
    发表于 2018-7-22 04:09 来自手机 | 只看该作者
    先拜拜长辈啦,希望以后可以在川外碰见你

    来自Android客户端

    回复

    使用道具 举报

    0

    主题

    7

    帖子

    108

    积分

    一般战友

    Rank: 2

    精华
    0
    威望
    2
    K币
    106 元
    注册时间
    2018-3-28
    10
    发表于 2018-11-21 21:51 | 只看该作者
    学姐你好,请问可以分享武峰的强化课程吗?
    回复

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 人人连接登陆

    本版积分规则   

    关闭

    您还剩5次免费下载资料的机会哦~

    扫描二维码下载资料

    使用手机端考研帮,进入扫一扫
    在“我”中打开扫一扫,
    扫描二维码下载资料

    关于我们|商务合作|小黑屋|手机版|联系我们|服务条款|隐私保护|帮学堂| 网站地图|院校地图|漏洞提交|考研帮

    GMT+8, 2024-4-27 07:48 , Processed in 0.043325 second(s), Total 9, Slave 9(Usage:7M, Links:[2]1,1_1) queries , Memcache On.

    Powered by Discuz!

    © 2001-2017 考研 Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表
    × 关闭