本帖最后由 陪我荡秋千 于 2018-3-28 15:44 编辑
2018年大连理工大学英语笔译专硕考试已经结束了。对于已经工作了四年的我,能够重返校园学习是一件既欣慰又失落的事情。欣慰的是可以完成自己的研究生梦,失落的是要放弃一份好工作。不过无论如何,我坚信自己的选择是正确的。 下面就给大家说一下备考的经验,从备考,初试到复试,希望能帮助到学弟学妹们。 一. 备考,初试 据官网,只给出了翻译硕士英语的参考书,而且2018年的参考书与2017年的有变动,之前有陈海庆老师的布局谋篇,今年就没有,而且还多了几本。不过我都买了也都看了,有些书用处不是很大。 1《新编汉英翻译教程》陈宏薇,李亚丹 (主编)上海外语教育出版社 (重点看,里面有许多翻译理论及练习)
2《新编英汉翻译教程》 孙致礼,上海外语教育出版社 (重点看) 3 《文体与翻译》刘宓庆,中译出版社,第二版(翻了几页,太深奥,不推荐看) 4 《英汉翻译简明教程》庄绎传,外语教学与研究出版社 (这是去年的参考书,里面内容通俗易懂,练习很多,值得一看)
5 《高级英汉翻译理论与实践》叶子南,清华大学出版社 (内容晦涩难懂,基本上没怎么看) 6《新编翻译理论与实践教程》蔡荣寿 朱要霞,浙江大学出版社 (这本书可以,看过一遍,记一下翻译理论即可)
其他科目因为没有参考书,都是自己买的书,下面在具体科目中会讲到。
1. 政治 这科不用说,只要考研都要考的。我高中学的是理科,大学也没怎么好好学,政治可以说是零基础,虽然最后只答了57分,但是能过线我就很知足了。于是和大家一样,买了肖秀荣的全套一页一页开始学习。
最开始买的是精讲精练,1000题,真题,肖秀荣在每本书前都有详细的讲如何复习。我的计划是每天一节精讲精练,认真看完之后紧接着做1000题,我的方法是不在书上写,把答案写在纸上然后对照,错的题我会看一下答案,然后在题上做一下标记,这样下次可以再做一遍,错了两遍的题就重点看。精讲精练主要就是针对选择题,所以内容重在理解,不需要背诵,只要看着选项能选出来就行。书很厚,有的章节特别长我就分成两天看,这样做完一遍之后就已经九月末了,当时很着急,因为没基础,一遍下来感觉自己什么都没记住,每天在政治上花的时间最多可是收获却最少。
于是就匆匆忙忙的开始做真题,真题也不需要全做,主观题除了第一道哲学题需要自己找原理之外,其他的只要了解一下答题思路和方法,因为每年大题都是联系当年的实时热点,这些到冲刺阶段背诵就可以。单选和多选是必须要做的,而且必须要掌握。单选相对来说不会拉开太多分,而多选题是能不能得高分的关键,我考试的时候应该就是多选题错的太多了,所以才分不高。真题的选择题一定要好好做,做完把做错的记录下来,再看一遍。做完真题之后我就又做了一遍1000题,发现错的题比第一遍做的时候错的还多,因为这个时候离开始看的时间差不多有三个月了,很多内容都已经忘了,没办法错的太多的,我再回头看一遍精讲精练,做错的题再看一遍,然后错过两遍的重点看。
11月份的时候肖秀荣出了形势与政策和考点预测,主要针对的是大题,里面都是比较干的东西,需要背诵的东西都已经标记,只要按着他的步骤来就行。背完这两本书之后,紧接着就出了冲刺八套卷和终极预测四套卷。这12套卷子是重中之重,一定要好好背并熟记。整个十二月份,我就每天背这几套卷子,其实里面有许多重复的内容,按照肖秀荣的步骤来就可以了。其它的我就没有再买书了,基本上就是这些,有精力追求高分的同学可以多多做题。 2. 基础英语 基础英语没有参考书和参考范围,我只买了最新版的翻硕黄皮书八件套,包括汉语写作与百科知识真题及解析,英语翻译基础真题及详解,翻译硕士英语真题及详解,英汉词条互译,百科知识词典词条。里面是多所学校的真题,基础英语上面只有十几所,知识面广, 但是针对性不强,再加上真题难找,所以这科比较难把握。我基本上就是每周末做一套真题,选择题里不会的单词抄到笔记上,主要是扩大词汇量。大工的2018年基英题型如下: 1) 选择题,主要考察词汇,20分 2) 改错,10分 3) 阅读理解40分,每题两分 4) 大作文及小作文,30分
针对选择题,我使用的是最新英语专业考研核心词汇(中国人民大学出版),同学推荐的,里面的单词很全面,而且是把单词放到语境里,重复出现,达到记忆深化的目的,感觉比单个记单词效果好。 改错,是专八难度的,复习专八的时候就顺便复习了。我是自己在网上找的几十篇题,找找感觉。改错考察的比较全面,做的不好的同学可以买星火系列的专项训练,一天一篇,基本上六七分没有问题。 阅读理解,我基本上没有单独练,就是周末做一套真题,而且还不具有针对性。考试的时候感觉基英是最难的,其中阅读最难, 篇幅不长,但是理解起来很吃力,也许是我平时没怎么练的原因。建议同学们还是要多练阅读,毕竟阅读占分数很多。 两篇作文。第一篇小作文是,假设你要卖东西,写信给你的朋友推荐一下你的东西。 第二篇大作文是对于明星的高收入有什么看法。作文平时要多背多看,尽量用些高级词汇。
3. 翻译硕士英语 这科的备考,前期我主要是看参考书,把参考书里涉及到的翻译理论做笔记,记下来,然后相应的做练习。之后就是背翻硕黄皮书的翻硕词条,然后每天做一套真题,主要是记住常用术语和最新的政治词汇的翻译,英译汉,汉译英重在提高翻译水平,保持每天都在练。 2018年的题型如下: 1) 词语翻译(50分)其中包括谚语、俗语、成语、名言警句和固定结构),以及中英文术语、缩略语或专有名词。 2)翻译理论知识问答(50分) (1)选择说明题:从若干个翻译中选出一个正确译文并解释其翻译方法; (参考书里有此题型,练习一定要做) (2)简要问答题:用汉语回答若干翻译理论问题。 3)英汉段落互译(50分) 词语翻译有许多与真题重复的,比如一带一路,滴水穿石,谋事在人成事在天,酱油(当时没有答出来,只写了个sauce),各种词条什么的都看一看,百分之八九十都是见过的,这部分不难。
翻译理论这部分需要好好准备,这部分占比真的非常大,有的理论复习不到位就真的只能瞎编了。选择说明题是选择一个正确的译文然后说明其翻译方法,因此翻译方法一定要熟悉,什么增译,减译,套用,都要了如指掌,才能答出来。简答题,其中考了翻译方法,并举例;杨宪益夫妇的翻译理论(除了红楼梦真的不太了解,只能瞎编)。总之就是一直不停的写,三个小时几乎从头写到尾。 4. 百科知识 百科真的是最让我头疼的一科,没有范围,而知识面需要非常广。题型是25个词条解释,然后是两篇作文。一开始我是买了红皮的《汉语写作与百科知识》,里面内容很多,但是很多东西都不会考,因此就挑着自己认为能出题的方面看了看,用处不是很大。主要是上网搜了一下其他学校的真题以及常考的词条,然后就是集中看翻硕黄皮书的百科词条,这个用处还是很大的,我的方法是重在理解,然后用自己的语言稍加修饰,说的官方一点,一般写出四五十字就可以了。记得有考鸿门宴、五角大楼,美联储,当时其实有许多词条都是模棱两可的,把自己知道都写上就可以了。我是主要做的黄皮书的真题,因为其他学校许多词条都是考的选择题,我就专门挑着题做的。应用文就跟着做真题,主要是记住各种应用文的格式,会议记录,通知等,然后多多练习,要做到有话可说,有话可写。大作文,我就去图书馆借了本高考作文,时不时的看几篇,积累一些素材,再对照真题找找思路,基本上没有什么问题。小作文的题目是关于共享单车,学校保卫部要出一个关于安全使用共享单车的通知;大作文是给了一个材料,具体忘记了,请原谅我的记性。
初试两天跑了三个地方,时间很紧,本来以为三个小时绰绰有余,可是时间感觉根本不够用。四科考完我就觉得自己考砸了,好多题都不会,而且基础英语作文写串页了,最后几分钟又重抄了一遍。考完之后也没有去准备复试,觉得肯定考不上了,350都是问题。二月初的时候,成绩出来了,很意外,竟然考了三百八十多分,专业排名二十多。兴奋之余,赶紧着手准备复试。
二. 复试
第一天上午是报道,复试资格审查,笔试,下午是口语和听力。
笔试是写两篇作文,一篇中文,一篇英文,各占50分 中文的关于虚拟现实,英文是如何看待现在有的人有多重职业的现象个终身教育, 时间是两个小时。 下午是听力,15个选择题。难度不大,但是因为我长时间不做题了,只得了9分。 然后是口语。本来以为是一个人一个人的进去然后自我介绍问问题,考试之前临时改了形式,变成小组面试了。按形式笔画排名,三个人一组。两个老师,先是老师问每人一个问题,有一分钟的时间回答,这些问题可能是,你在这里的学习计划是什么,一名合格的议员需要什么能力及品质,为什么选择考研而不是工作,我很幸运,问我的问题就是第二个,之前就准备过,虽然答的时候很慌乱,根本没到一分钟。问完问题之后老师会给一个题目,让三个人讨论5至6分钟,我们的题目是有一个朋友决定休学一年去工作,让我们讨论一下。进去考试之前我们三个练了几个题目,所以进去之后也不是很紧张,关键是一定要有自己的观点,基本上每人说两遍就结束了。还好,口语15分,得了14分多。
第二天是学硕面试,专硕就休息一天。第三天才上午综合面试,占200分。 面试分4组,每组15人,每人15分钟,我是第二组第四个,相当紧张。面试之前学长会把我们带到准备教室,里面有一张考题,一段英译汉,一段汉译英,还有口头作文的题目。五分钟时间想好怎么说。英译汉是关于财政危机和人们的消费行为,其中有几个单词不认识,看的时候比较紧张,没有完全理解。汉译英是关于一带一路,比较简单。口头作文是关于中小学生繁重的课外班,分析一下,为什么会这样,怎么办之类的,时间三分钟。感觉时间非常短,都没想好口头作文怎么说呢,就到时间了,慌慌张张的进去了。一再告诫自己不要紧张,可是进去之后还是非常紧张。总共有六位老师。进去之后老师先让自我介绍,然后让读题,再翻译,再就是口头作文。口头作文说的非常垃圾,因为思路都没缕清,自然表达也不通畅,感觉一分钟都没说上,后来实在不知道说什么了,只好停了。之后老师会问一些问题,这些问题就根据各人情况了,有的同学被问到了翻译理论,因为我是在职的,老师并没有问我太多的理论知识。不过第一个问题我就栽到那了,因为我是大连民族学院的,自我介绍时我说来自DalianNationalities University,然后老师问我有没有注意到学校主页上的翻译,当时太紧张,我还以为她是问我,怎么看待学院改成大学,丢人。然后我就在答非所问,老师马上打断我说她问的不是这个问题,她是说主页上的翻译是DalianMinzu University,问我有没有注意到,我说没有,我还以为是Dalian Nationalities University,然后她也就没再难为我。旁边的男老师接着问我,从学院改成大学你认为是什么改变了,我说是学校规模和学术能力的提高,他似乎对我的回答不太满意,然后给我解释了一大堆,我其实当时也不知道他是在给我解释还是问我问题,我只好说thanksfor your explanation. 总之在学校名字上纠结了很长时间,都怪我自己事先没想到,打得我措手不及。然后男老师就问我毕业好几年了,还能不能记得论文题目,然后我就把论文题目说了出来,正要说一下大概内容,老师就打断了我,说论文是和翻译无关的是吧,然后就问我是怎么写的论文,之前做了什么研究,我当时很怂,说按照导师的指导读了相关的材料和小说, 然后又上网查询了一下相关论文,就没了,老师就问,就这些?我说就这些。然后他就问我工作有关的问题,说我现在从事的是翻译工作,觉得口译与笔译哪个更有挑战性,在哪方面?希望在这里学到什么?为什么不考虑在职研?考上之后会辞职吗?然后就这些了。出来以后感觉自己弱爆了,其他同学说有的到15分钟有铃声提醒,我根本没听到。觉得自己真的要歇菜了。
我九点多就出来了,然后在校园里溜达了一天,下午四点多的时候结果才出来,综合排 名在前三,特别意外,是上天眷顾我,才让我如愿以偿。
复习方法还是应该自己找到合适的方法,以上只是本人自己的经历与总结,希望对学弟学妹有所帮助。在考研期间最重要的是要持之以恒,不要放弃,每天按照自己的节奏来,就算觉得自己没考好也不要放弃,因为上天会眷顾每一个努力的孩子。 |