考研论坛

 
查看: 747|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

[词汇] 干货/考研英语长难句

[复制链接]

15

主题

283

帖子

718

积分

中级战友

Rank: 3Rank: 3

精华
0
威望
2
K币
716 元
注册时间
2017-5-15
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-9-8 23:00 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
今天为大家汇总

考研英语——长难句

经典长难句▪非谓语动词


抄写并翻译:
①The emphasison data gathered first-hand,combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present,makes this study a unique and distinctly important social science.
②Instead, the best strategy is to use the agentas a kind of tip service to keep abreast of jobs in a particular data base; when you get E-mail, considerit a reminder to check the database again.  
③One theory, dreamt up in all the spare time enjoyed by the alphabetically disadvantaged,is
that the rot sets in early.
④The latest was a panelfrom the National Academy of Sciences, enlisted by the White House,to tell us that the Earth's atmosphere is definitely warming and that the problem is largely man-made.
⑤Blaming the permissive 1960s is nothing new,  but this is not yet another criticis magainst the decline in education.  
解析君君已备好:
[分析]本句主干为The emphasis...makes this study a...social science。on data作后置定语修饰emphasis,而过去分词结构gathered first-hand又作后置定语修饰data。过去分词结构combined with...and present作伴随状语,其中brought to...and present部分作后置定语修饰cross-cultural perspective。
[翻译]强调直接收集资料,加上在分析过去和现在的文化时所采用的跨文化视角,使得这一研究成为一门独特并且非常重要的社会科学。
[分析]本句是由分号隔开的两个并列分句。第一个分句的结构是the best strategy is to use the agent...,主语为the best strategy,系动词is与其后的动词不定式to use the agent构成系表结构, as引导的介词短语充当use的方式状语,分句末的不定式to keep abreast of jobs作目的状语。第二个分句为复合句,从句为when引导的时间状语从句,主句为祈使句,谓语consider后接宾语it,以及宾补a reminder,句末不定式to check the database again作a reminder的后置定语。
[翻译]而最好的办法是把这种代理当成一种提示服务,来及时跟踪某一特定的数据库里的工作信息;当你收到了电子邮件时,就当它是提醒你再去这个数据库里看一看。
[分析]本句的主干是One theory...is that…,其中that 引导的是表语从句。句中两个逗号之间的过去分词结构dreamt up...作One theory的后置定语,该结构中enjoyed by the alphabetically disadvantaged也是过去分词结构作后置定语,修饰time。注意:该句中the alphabetically disadvantaged(字母排序上不占优势的人)是名词短语,指一类人,这种“the+形容词”结构相当于名词指某一类人的例子很多,如: the poor(穷人), the rich(富人)等。句中the rot sets in是习语,意为“情况开始变坏”。
[翻译]那些名字在字母排序上不占优势的人们,在闲着的时候自己杜撰出了这样一套理论,说这种倒霉的事很早就开始了。
[分析]该句的主干结构为The latest was a panel...。根据前一句可以判断,The latest是指科学家们提醒人们注意全球变暖威胁的最新行动。表语a panel后跟三个后置定语,分别是由介词from以及过去分词enlisted引导的结构和不定式结构to tell us that...。不定式结构中包含两个并列的宾语从句,分别为the Earth’s atmosphere is definitely warming和the problem is largely man-made。
[翻译]最近的行动是由白宫召集的来自国家科学院的专家组告诉人们,地球气候的确在变暖,而这一问题在很大程度上是由人类造成的。
[分析]本句由转折连词but连接的两个分句构成。前一个分句的主语为动名词短语blaming the permissive 1960s。后一个分句的主语为指示代词this,谓语为系动词否定形式is not,其后another criticism为表语,句末由介词against引导的结构充当该表语的后置定语。
[翻译]责备放纵的60年代并不是什么新鲜事,但这并不是对教育衰落的另一种批判。

    回复

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 人人连接登陆

    本版积分规则   

    关闭

    您还剩5次免费下载资料的机会哦~

    扫描二维码下载资料

    使用手机端考研帮,进入扫一扫
    在“我”中打开扫一扫,
    扫描二维码下载资料

    关于我们|商务合作|小黑屋|手机版|联系我们|服务条款|隐私保护|帮学堂| 网站地图|院校地图|漏洞提交|考研帮

    GMT+8, 2024-5-2 16:11 , Processed in 0.044374 second(s), Total 9, Slave 8(Usage:6.5M, Links:[2]1,1_1) queries , Memcache On.

    Powered by Discuz!

    © 2001-2017 考研 Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表
    × 关闭