考研论坛

 
查看: 372|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

[新人求助] 请教一个翻译问题

[复制链接]

1

主题

3

帖子

58

积分

新手上路

Rank: 1

精华
0
威望
0
K币
58 元
注册时间
2012-5-21
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-7-12 17:00 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
Prior to the twentieth century, women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique individuals and were also subject to numerous restrictions imposed by male-dominated culture.

误:20世纪以前,小说中的妇女都是缺少了使她们成为独立个体的特征的模式,还屈服于男性主导的文化强加给她们的种种束缚。

分析:这句话之所以翻译错误,最主要的不在于单词的翻译问题,因为单词本身都很简单,主要在于断句的错误,没有成功断句是这个句子的致命伤。

第一步:断句

Prior to the twentieth century, /women in novels were stereotypes/ of lacking any features/ that made them unique individuals and/ were also subject to numerous restrictions/ imposed by male-dominated culture.

断句之后的分析:句子由一个主句,两个谓语和两个从句构成。而且在of之前断句十分必要,因为如果不断句,翻译出来的译文和上面一个版本一样,句子又会显得不通顺了。

----分割线---

上面是书中原文

最后书中给的翻译是:
正:20世纪以前,小说中的妇女都是这样一种模式,她们缺少了让其成为独立个体的一些特征,她们还要屈服于男性主导的文化强加给她们的种种束缚。

我倒觉得错误那种译法断句没错,理由是and这个连词左右应该对等,句子框架为
Prior to the twentieth century, women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique individuals and were also subject to numerous restrictions imposed by male-dominated culture.

若是按书中观点给出的正确译法,我觉得原文应该是
Prior to the twentieth century, women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique individuals and also being (或者 being also) subject to numerous restrictions imposed by male-dominated culture.

我不知道自己观点对不对,请教英语翻译专业人士。
    回复

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 人人连接登陆

    本版积分规则   

    关闭

    您还剩5次免费下载资料的机会哦~

    扫描二维码下载资料

    使用手机端考研帮,进入扫一扫
    在“我”中打开扫一扫,
    扫描二维码下载资料

    关于我们|商务合作|小黑屋|手机版|联系我们|服务条款|隐私保护|帮学堂| 网站地图|院校地图|漏洞提交|考研帮

    GMT+8, 2026-1-14 07:46 , Processed in 0.077030 second(s), Total 9, Slave 8(Usage:6.25M, Links:[2]1,1_1) queries , Redis On.

    Powered by Discuz!

    © 2001-2017 考研 Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表
    × 关闭