考研论坛

 
查看: 1039|回复: 3
打印 上一主题 下一主题

[经验分享] 考研记~语言学及应用语言学到MTI (外加点汉硕)

[复制链接]

5

主题

32

帖子

639

积分

中级战友

Rank: 3Rank: 3

精华
1
威望
30
K币
609 元
注册时间
2011-6-11
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-5-18 15:29 来自手机 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
考研
提笔起来,忽有千斤重。

为啥说有千斤重呢?我是10年本科毕业的,本科211,可以保研,不甘心,结果第一次考英语语言学和应用语言学失利,当时MTI 还没火,调剂完全可以,可是自己当时信息太闭塞,是完全错失了机会。于是毕业回去打算再考,可是回老家之后,偶然一次机会考上当地事业单位,于是也是一边工作一边考,工作算是清闲,自己开始很满足,可是真的越来越厌烦的时候还是一心想考出去,于是考研继续被提上了日程。搜集了很多信息之后决定选择MTI 。今年成功上了非全日制的MTI,是我想要的,也是皆大欢喜的结果。

但是在尘埃落定之后不禁想记录下这段心路。
说几战估计没人比得过我,但是一直是在职考,并没有放弃工作,10年毕业一直到现在,除了15年没有考,每次都参加了,开始很认真,中间想放弃,后来还是不甘心。




心路总是艰辛的,然而在这里我就说说考试的内容吧。
政治我没有发言权,印象中最高的考的是69分,自己没有政治细胞,索性半放弃,因为试过学的很认真但是依然考不好。不过政治最后冲刺阶段加把劲还是能有很大效果的。
开始考的语言学与应用语言学,稍微提一下吧,本来有做老师的倾向才去选择的,学硕理论知识比较看重,语言学教程当年我是基本背的透透的,翻来覆去就那么多,没有多少可以拓展的。
无论是高级英语还是基础英语,基本功还是要扎实,我的短板还是在阅读和写作,从开始学英语,英语作文我一直写的比较突出,但是似乎到了一个点就再也提高不上去了,可能跟没有老师指导有关吧。
我背单词不喜欢单词书,读新闻词条,小说等还是最好的办法,不然美剧英剧也可以。当然更深的词汇还是要借助单词书,我喜欢用扇贝app 背,以前每天早起背20分钟左右,效果肯定有,关键在坚持。
但是随着年龄的增长,记忆力的退化也是硬伤,毕业后的成长更多也是更加注意身心健康,烦恼想放弃就去跑步,三千,五千,一万,浑身淋漓大汗的时候反而是脑子最清晰的时候,也更加知道要坚持下去。

二外是法语,刚开始学就很认真,按照考纲什么的复习,算起来二外我考过的分数一直比基础英语高。

MTI考过的最多,科目都不陌生,不过三门单独命题,各个学校又大同小异,不怕题目难,就怕变动大。
翻译硕士英语
就是传说中的高级英语,本科高英老师都是很好的老师,但是高英始终不是很好,我个人的词汇量不少,但是写作有瓶颈,一篇文章可以写的很好,但是论述没有论证力,因此分数始终提不上去。
词汇用过gre绿皮书,专八词汇书,王毅22000词汇书,用手机扇贝app
阅读也是专八阅读,基础的够,但是想提高肯定不够,经济学人有阵子看过一些,捡感兴趣的读,读懂没问题,可是分析还是吃力。
我有个好习惯,就是好记性不如烂笔头,家里的各种笔记都存着,现在翻开看也会感慨,是什么让我坚持到现在。歪题了,再回来英语学习上。

我是做事特别图快的人,遇到不懂的第一反应是寻找答案,很多时候真题啊,经验啊,只要耐心找是能找到的,伸手党我也能理解,不过在寻找过程中也是种提高,指不定哪天看到一则消息能成为你成功的一块砖头。

翻译
翻译我现在也是一个瓶颈,短语翻译基本就是靠积累,当然不同学校各有侧重,有的偏经济,有的政治,有的文学,科技等等。
以前买过**一本a6大小的紫色中高级口译词汇,不夸张的说那本书快翻烂了,现在媒介途径真的太多了,微信公众号,微博,不放心没有自制力的买一本书翻透就没有问题,当然看不如写,写不如真的动脑。

篇章翻译
二级笔译考过两次,一次是刚毕业,当时报名费有500多,加上开会路费吃住,结果实务差了2分,挺崩溃,一方面舍不得钱,另一方面觉得可惜。
第二次是在考完MTI 觉得翻译提高也可以了,结果还是差了两分,后来在论坛上看到,这个两分就是判定你适合不适合做一个译员的标准,还是有差距,第三次在准备中,肯定是要过的。

翻译我系统看过武峰老师的视频课,很多自己琢磨不透的东西还是有解的,为了复习二笔也是翻了大半本绿色的书,庄绎传的简明翻译教程从头翻完了。
零零碎碎看过张培基的,刘重德的等等。翻译也是基本功,以前把政府工作报告英文版抄过一遍,这些是比较固定的东西,遣词造句比较稳定,可以记在脑子里,我还有差距,努力中了。
本科是很多人都说汉译英难,我自己学习实践了好多还是觉得英译汉更难,英语完全懂了,翻译成地道的中文也是非常考验中文基本功的,所以有阵子专门看中文表达,可是差距还是很大。不管怎样,继续努力。

关于翻译的书真的太多了,翻译的标准应该是从faithfullness 到smoothness 再到elegance ,是从易到难的,有时候一句话觉得自己翻译溜了真的好开心。

朗读者第二期看到许渊冲的时候竟然有点泪目,许老说the  best  of  all ways  to legthen our days  is to steal  some days  from  the night
想一想好汗颜,许老能做到的我们为什么不能,说是诗译英法唯一人一点也不夸张。


还有加一点,我还试过汉硕,就是汉语国际教育,跟翻硕的差别就是一个汉语基础,论坛里的筒子们如果有兴趣可以私信问,我也欢迎大家咨询。
    回复

    使用道具 举报

    0

    主题

    5

    帖子

    16

    积分

    新手上路

    Rank: 1

    精华
    0
    威望
    2
    K币
    14 元
    注册时间
    2017-12-9
    沙发
    发表于 2017-12-10 17:30 来自手机 | 只看该作者
    请问楼主 在职的试题和全日制的是一样的吗?

    来自iPhone客户端

    回复

    使用道具 举报

    0

    主题

    71

    帖子

    186

    积分

    一般战友

    Rank: 2

    精华
    0
    威望
    2
    K币
    184 元
    注册时间
    2017-5-1
    板凳
    发表于 2017-12-20 08:13 来自手机 | 只看该作者
    握手,经历很像

    来自Android客户端

    回复

    使用道具 举报

    0

    主题

    252

    帖子

    552

    积分

    中级战友

    Rank: 3Rank: 3

    精华
    0
    威望
    0
    K币
    552 元
    注册时间
    2016-8-5
    地板
    发表于 2018-3-16 16:02 | 只看该作者
    多谢分享!
    回复

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 人人连接登陆

    本版积分规则   

    关闭

    您还剩5次免费下载资料的机会哦~

    扫描二维码下载资料

    使用手机端考研帮,进入扫一扫
    在“我”中打开扫一扫,
    扫描二维码下载资料

    关于我们|商务合作|小黑屋|手机版|联系我们|服务条款|隐私保护|帮学堂| 网站地图|院校地图|漏洞提交|考研帮

    GMT+8, 2025-12-12 05:15 , Processed in 0.063038 second(s), Total 9, Slave 9(Usage:6.75M, Links:[2]1,1_1) queries , Redis On.

    Powered by Discuz!

    © 2001-2017 考研 Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表
    × 关闭