考研论坛

 
12
返回列表 发新帖
楼主: zhanglishiidi
打印 上一主题 下一主题

[高翻] 普通工科二本一战广外英语口译

[复制链接]

3

主题

43

帖子

1132

积分

中级战友

Rank: 3Rank: 3

精华
1
威望
0
K币
1132 元
注册时间
2015-11-14
11
 楼主| 发表于 2017-4-4 19:15 | 只看该作者
总之,翻译硕士英语主要还是基本功,那些八九十分的大神是真的基本功特别扎实,像我这种知识弱点特别多真的能够进复试得亏了我的政治。这一块的话,一般都是做专四的单选,专八的阅读和作文,然后平时多看外刊记单词。
英语翻译基础:今年的翻译可真是简单,然而我的分数只有那么点,都说是因为压分了,但即便如此也有120,130的大神,所以还是只能怪自己太渣,光这一门就比人家少了二十多分。
     词条翻译:广外的题目是真的不难,词条翻译的话有一两个不是很确定,但是都是很常规很常见的词条翻译,与政治经济类有关的多。我平时积累的话主要是分模块,政治类,经济类,机构类,文化教育类,社会生活类,科技类。。。词条翻译可以收集各个学校的真题,然后中国日报的热词,政府工作报告里的词汇,然后还有《二,三级笔译常用词汇翻译 》(大概是这个名,我也不太记得了),围脖关注卢敏,翻译硕士考研网,微信关注 翻吧 和中国日报网双语新闻。书的话,广外的参考书目可以看一下,〈商务英语口译教程〉以及仲伟合校长的两本口译教程,对于复试的作用比较大,但其中也有一些词汇的翻译可以看看。切忌不要两耳不闻窗外事,毕竟翻译就是杂家,通百艺而专一长,所以必须要了解各个方面的知识,并且不要得过且过,抱着差不多就行了的态度,而应该精益求精。同学之间可以分享各自的资料和信息,这样才可以获得更多的信息,而不是闭门造车,到头来发现自己什么都不知道,错过了很多有用的东西。
    英汉互译:基本上是从2016年3月份开始,每天坚持练英汉互译,但并没有每天翻很多很多,短的文章一天一篇,长的就分成几部分翻译。很多人都说,翻译在精而不在多,意思是,不需要比翻译的量,而在于同一篇文章,你翻了好几遍,并且自己都觉得一遍比一遍好,这才是真正的进步。最开始因为要考CATTI,于是我就练的三笔的教材上的翻译,其实这本书还是有点难度的,毕竟三笔是可以带字典的,而考研是不可以带字典的,所以在词汇量上面可能觉得很吃力。考完三笔我就没有练这本书了,而是开始练张培基的散文,一开始做散文简直要崩溃,真的觉得太难了,好在坚持了一阵子后,觉得散文翻译还挺有意思的,然后感觉自己的水平也在一点一点地提高。我本来就是那种伪文艺的女生,喜欢看小说散文之类的东西,所以翻译也喜欢翻译这一类的文章。虽然这一类的文章翻译和有难度,但是我个人觉得是最能提高翻译水平的,在汉译英的时候,你会思考用更加灵活的表达方式,不拘泥于原文,在英译汉的时候,你会尽可能使文章富有文采,采用一些四字格。暑假的时候,我每天练的是专八的翻译,专八的翻译很短,所以我每天练的量很少,开学以后,我开始练庄译传的〈英汉翻译简明教程〉,我觉得这本书挺好的,也设计各种类型的文章翻译,这本书我练了两遍。之后我又在练专八的翻译了,还收集了其他一些院校的真题在翻译。
   这次考得题目,英译汉讲的是与leadership有关,这个我简直太随心所欲了,充分发挥了译者的能动性,但是,这样是不好的,还是得尽可能地贴近原文,不要随意添加或删减。没有什么很难的词汇,都是特别常见的词,专四的难度都够不上。其实我觉得考验翻译水平的话并不是要在词汇上难倒你,而是那些一看就懂的话,你能不能真的翻译得地道,用另一种语言表达出来。汉译英讲的是与广州历史有关,好像广外特别喜欢考与广东有关的文章翻译。(复试好像也喜欢,但今年没有)三国两晋南北朝的南北朝我就懵圈了,于是随便写了个翻译,比较难的专有名词都给标出来了。反正,我考得渣。。。。
  anyway,能动手绝不只是看,就是要多练找找感觉,练一段时间后你可能会找到所谓的“手感”了,而一段时间不练,你会发现真的会很生疏。所以贵在坚持,反复练习。
回复

使用道具 举报

3

主题

43

帖子

1132

积分

中级战友

Rank: 3Rank: 3

精华
1
威望
0
K币
1132 元
注册时间
2015-11-14
12
 楼主| 发表于 2017-4-4 19:32 | 只看该作者
百科:这一门我也考得不好(反正都不好)。名词解释平时也是分模块积累的,政治类,经济类,金融类,科技类,环保类,会议组织类。。。。反正,我真心觉得广外真的很良心,名词解释也不是很偏,都是那种在政府工作报告,领导人讲话或者新闻热词中常见的,背政治的时候都会遇到好多。所以要做一个有心人,平时但凡有遇见某个名词不知道如何解释就上网搜一下。一个名词解释说70个字左右应该就行了。曾经看见有人说不要说废话,我只想说,没话说了当然得说废话,并且不知道这个词是什么意思就打擦边球,好歹你还能写出点什么吧,要是不说废话,估计都写不出东西来了。名词解释会给一段文字,你可以根据上下文判断一下这个名词,也可以利用前后文的提示来解释,像这次的题目有几个名词是可以直接从材料里面找到相关的内容的,然后再自己发挥一下,毕竟一个名词2.5分,空在那就没分,打擦边球老师说不定还会给你个辛苦分呢,一份可值钱了。想想我初试366,院线是358,只比院线高了8分,但这八分可排了近30个人呐,所以得想尽办法为自己加分呐。至于人物,地点,会议,机构以及一些专有名词该如何解释,网上应该可以搜得到,我就不做过多的解释了。
小作文:网上有十五种法定公文写作的模板,然后偶尔练一下,注意格式就行了。
大作文:并不是单纯的高中的议论文写作,更有点像新闻媒体的时评,今年给了几段文字讲的电影产业法之类的东西,反正我憋了一个多小时,写出来的东西简直不能看。所以这一部分我也没什么好的建议了。
回复

使用道具 举报

3

主题

43

帖子

1132

积分

中级战友

Rank: 3Rank: 3

精华
1
威望
0
K币
1132 元
注册时间
2015-11-14
13
 楼主| 发表于 2017-4-4 22:24 | 只看该作者
关于复试:
我压根就没有想到自己能进复试,于是寒假一个多月完全没看书,也没看专八也没写论文,而是每天在家里看剧看剧,完全浪费了!2月15出的成绩和排名,当时先看到自己的分数,觉得也太低了,一看排名没想到竟然是第29,我已经特别特别知足了,感觉自己是走了狗屎运了,于是我立马从家里奔到学校开始着手准备复试,想到自己浪费了最长的寒假就恨不得抽死自己。但是虽然进了复试,我觉得自己那么菜肯定复试会被刷,于是我就在想要不要考虑调剂,做两手准备。但是关于调剂我一直都没怎么弄明白,现在也没有弄明白,不知道可不可以边调剂边准备广外的复试,怕调剂后没有调上,广外也不要我了,于是我就没有选择调剂了。所以,有什么不懂的问题一定要问得一清二楚,不然自己到最后啥也不懂让自己后悔不已。随后出了国家线345,院线358。感觉考研真的是一场持久的拉锯战,从十二月二十五号到四月一号,将近三个月的煎熬与等待,会很容易消磨人的斗志,然而真正的勇士敢于直面惨淡的人生,只要有一丝丝希望就不能放弃。准备复试的时候我的状态很差,每天都在提心吊胆觉得自己考不上,于是沉不下心来学习,一会玩手机一会写作业,效率特别低,每天晚上睡觉之前都会想到复试然后就会紧张。加上寒假没有学习,还要交论文,还要考专八,觉得所有的事情都堆在一起了。2月15返校后花了一个多星期把论文写完了,然后在练专八的听力改错和翻译,别的部分完全没有看。等于说翻译顺带着练了,但是由于隔了一段时间没有翻译了,觉得有点吃力,但是后来慢慢地又好一点点了。笔试的完形填空考得是与女性的工作变化相关的内容,我觉得还挺难的,因为要变形,所以根据词性判断选什么是不科学的,反正考完后我一度觉得完形填空是我的黑洞,我要是挂了肯定是因为我的完形填空。英译汉是考的人的欲望啥的,没有特别难的词汇,就是比较有哲理的议论文吧。汉译英今年考的不是与广东有关的文章了,而是记叙文,讲的是一群人如何走出沙漠的,有一些词不太会翻,比如趴在地上,挂在胸前,一些表示动作的词否不太会说。因此,我就是觉得自己笔试考得特别差,所以考完一直担心自己会被唰,没想到竟然及格了,真的是狗屎运。
期间每天在听CNN和VOA常速练复述,语速还是有点快的,而复试时的材料是一段三分钟演讲视频,语速没有新闻那么快,并且有很明显的主题。平时听听力大部分内容都记不下来,因为语速太快了,而复试的材料我90%以上的内容都记下来了,所以复述表现还不错。我说的记不是脑子记,而是记笔记。虽然老师们都强调要70%脑子记,重在听懂,学会分析材料的框架结构,30%记笔记,我每次只要一听材料,手就不受我控制了,总是刷刷刷不停地记笔记,没时间去分析。所以,我距离一名合格的译员还有很长很长的一段路要走。学过一些笔记法,所以做笔记我还不错,速度适中的话都可以记下来,加上考试的材料很容易理解,所以复述并没有觉得很难。材料一开始讲的是人口的变化,然后是工业化国家和发展中国家的差距。。。
        视译我用的是仲伟合校长的两本口译教程和一本《商务英语口译教程》,这三本书我应该口头译了四遍,有一些比较难,所以我都是挑着练得,然后平时领导人在一些国际会议上的讲话也会拿来练。视译不一定非得一字一句地译,可以灵活一点,在顺句驱动的原则下表达原文的意思,而不要死译,导致出现你自己都不知道你说的是什么意思。这次的汉译英考的是与东盟的合作,很简单,汉译英不会的地方可以打擦边球,尽可能流畅。英译汉尽量用短句译,句子太长就会把自己都绕晕,这次考得是当今世界面临的问题吧,我也不太记得了,我发现我记性好差,基本上没有记得很清楚的东西。
        问答环节,老师问了我喜欢口译还是笔译,为什么?为什么选择广外?了解MTI吗?有什么翻译实践吗?总之老师都很好,一点也不凶噢。
        面试先是所有人坐在一个大教室里等,不准拿手机和资料书,就是光等着。然后所有人被分成了17个组,每个组十个人,然后一组一组地被带走。首先会到另一个小一点的教室等着,然后就到一个电脑教室里,先给四分钟还是五分钟时间看视译的材料,然后再听一段三分钟左右的视频,之后会有志愿者领你到对应的教室那里有负责给你面试的老师。在到教室的路上,你还可以整理一下你刚刚的复述内容。一进去,先是签到,老师会跟你确认你的姓名。然后老师会说欢迎你参加2017广外的复试啥的,并且开始录音了,然后说你准备好了就可以开始了,然后你就开始先原语复述,再视译。原语复述不是一定要一字不漏,至少要保证框架正确,一些细节漏掉没有关系。
        所以,整个考试流程大概就是这样。复试结果是4月1日下午四点多出的,对,愚人节。然后知道自己被拟录取了好长时间都没缓过神来,我真的是很幸运。建议大家没事可以多看看经验帖,有一些经验帖确实很有用,至于我写的,呵呵,大家就凑合着看吧,我知道我写的很烂。总之,考研确实不易,关键是看自己能不能坚持到底,我也是上辈子拯救地球了才能走这么大的狗屎运哈哈,做梦都能笑醒。最后,愿每一个考研人不忘初心勇往直前,祝各位成功考上自己理想的学校!
       
回复

使用道具 举报

1

主题

49

帖子

166

积分

一般战友

Rank: 2

精华
0
威望
2
K币
164 元
注册时间
2017-4-27
14
发表于 2017-5-21 00:58 来自手机 | 只看该作者
我去年六级考了545分,我也是普二的,可是没有学姐那么优秀,没参加过什么口语比赛,也没那么多奖项,我想问一下学姐,广外总分参考本科各项证书奖项吗?

来自Android客户端

回复

使用道具 举报

3

主题

276

帖子

2419

积分

中级战友

Rank: 3Rank: 3

精华
0
威望
112
K币
2307 元
注册时间
2011-10-8
15
发表于 2017-5-22 09:35 | 只看该作者
昨天我是羔羊 发表于 2017-5-21 00:58
我去年六级考了545分,我也是普二的,可是没有学姐那么优秀,没参加过什么口语比赛,也没那么多奖项,我想 ...

复试就只是看当场的表现了,不会考虑你的track record
回复

使用道具 举报

0

主题

1

帖子

8

积分

新手上路

Rank: 1

精华
0
威望
2
K币
6 元
注册时间
2017-3-21
16
发表于 2017-5-24 14:46 来自手机 | 只看该作者
学姐啊,学姐,看了你的推文觉得考研非易,而自己也是太菜了。除了高考,就从来不认真搞过考试。。。高考英语137来的,现专四不刷题,觉得都没过。学姐,你还是很优秀的!英音听起来超级舒服✔

来自Android客户端

回复

使用道具 举报

0

主题

74

帖子

17

积分

新手上路

Rank: 1

精华
0
威望
2
K币
15 元
注册时间
2017-6-30
17
发表于 2017-7-16 00:53 | 只看该作者
感谢!!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 人人连接登陆

本版积分规则   

关闭

您还剩5次免费下载资料的机会哦~

扫描二维码下载资料

使用手机端考研帮,进入扫一扫
在“我”中打开扫一扫,
扫描二维码下载资料

关于我们|商务合作|小黑屋|手机版|联系我们|服务条款|隐私保护|帮学堂| 网站地图|院校地图|漏洞提交|考研帮

GMT+8, 2024-6-19 02:25 , Processed in 0.040237 second(s), Total 11, Slave 11(Usage:7M, Links:[2]1,1_1) queries , Memcache On.

Powered by Discuz!

© 2001-2017 考研 Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表
× 关闭