考研论坛

 
查看: 4704|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

[东语] 《当代国外翻译理论导读》一到五章,个人归纳的一些概述

[复制链接]

2

主题

15

帖子

54

积分

新手上路

Rank: 1

精华
0
威望
2
K币
52 元
注册时间
2017-3-19
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-3-21 11:58 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
前言:这篇归纳多为前言及网路上各位学者解读的复制粘贴,没有任何专业性可言,仅仅是小弟为了对付复试笔试的一些小归纳,现放出来钓鱼,哦不,寻找小伙伴。
虽然时日已经不多,这篇归纳也只有1-5章(才不是因为我后面实在看不懂)
可能没什么大的帮助,但各位觉得有用就自取吧
我只是觉得学习嘛,不互相交流有什么用,前几天发个帖子到现在也没几个回复,真是心寒

另外:请问有人知道面试有着装要求吗?
         审核资格,本人没本科阶段成绩单有事么···?
         面试大约有多少分钟?我怎么听有人说5分钟,有人说10分钟,还有说20分钟的······真是慌

··········································································分割线······································································
语言学派翻译理论

罗曼.雅科布逊
一.三类翻译
a)语内翻译:或是重述,用同种语言内的其他符号来解释语言符号。
b)语际翻译:或是真正的翻译,用其他某种语言来解释语言符号。
c)符际翻译:或是跨类翻译,用非语言系统的符号来解释语言符号。
二.符号之间不可能存在完全的对等
“从一种语言到另一种语言的翻译是用其他某种语言的完整信息来取代原文信息,而不是使用分离的符号单元”
三.任何现存语言中的所有认知经验极其分类都是可以表达的。
一旦出现词汇的短缺,就会出现外来词或外来词翻译、新造词、意义转换,甚至出现冗长的解释,以增加和修饰原有的词汇。
四.诗歌就其定义而言是不可翻译的,只能进行创造性转换
从一种诗歌形式到另一种诗歌形式的语内转换,从一种语言到另一种语言的语        际转换,或是从一个符号系统到另一个符号系统的符际转换。

彼得.纽马克
一.交际翻译与语义翻译
a)所有翻译在某种程度上都既是交际翻译也是语义翻译,只是侧重点不同。交际翻译与语义翻译的区别在于:前者产生的效果力求接近原文文本,后者则在目标语结构许可的情况下尽可能准确再现原文意义和语境。
b)交际翻译总是关注读者,但如果文本脱离了译语时间和空间,等效元素就不起作用了,而语义翻译最终针对的总是那些想要阅读或聆听的人。语义翻译在很多情况下仍是适用和必要的。

约翰.卡特福德
一.界定翻译为“用一种等值的语言的文本材料去替换另一种语言的文本材料”并指出在此替换过程中,“对等”是关键。对等是翻译研究和实践的中心问题。
二.翻译转换
a)转换:在从源语到目的语的过程中偏离了形式上的对等
b)层次转换:指源语中处于某一语言层次的成分,在目的语中的对等物却处于另一个不同的层次上。
c)类型转换:翻译对形式对等的偏离
i.结构转换:指在翻译中发生于同一语法层次上的语言结构的变化
ii.类别转换:指当源语成分的翻译对等物与原文成分不是同一类别,不在同一语法层次时的变化
iii.单元转换:指等级的改变,它偏离了形式对等,源语某一等级上的语法单元的对等翻译是译语另一等级上的某一单元
iv.系统内转换:指在系统内部发生转换的例子,也即源语与译语拥有大致对应的系统,但翻译却选择了译语中并不对应的系统



尤金.奈达
一.翻译的不同类型
    语言之间不存在绝对的对等,所以必须辨别翻译的不同类型,以确立不同的对等原则。
a)根据信息的本质,确定形式和内容何为翻译的主要考虑因素
b)根据作者及译者的目的,确定翻译的预期目的是提供知识,引起情绪反应,还是建议某种特有的行为举止。
c)根据受众的类型,希望读者达到完全的理解,并使翻译完成某种祈使功能。
二.形式对等和动态对等
a)形式对等关注信息本身的形式和内容两个方面。从这种形式导向看来,接受语的信息应该尽可能和源语当中的不同元素对应。
b)动态对等以等效原则为基础。在以动态对等为导向的翻译中,翻译的标准是“接受者和信息之间的关系应该和源语接受者和原文信息之间存在的关        系相同”。
三.内容与形式
如果翻译要满足
a)有意义
b)传达原作的精神和风格
c)拥有自然易读的表达形式
d)产生类似的反应
这四个基本要求,那么内容与形式的矛盾就会显得尖锐明晰,其中之一必然要被放弃,非此即彼。

巴茲尔.哈蒂姆
一.对翻译的定义
一切文本都可以看成是特定背景下的交际活动。翻译是在某种社会语境下的交际过程,而语境则是译者选择话语的主要考虑因素。
二.互文翻译理论
a)如果互文性未能与翻译活动中复杂的决策过程联系起来,即各种互文语篇若不能与一套力求合适译文效果的语篇操作程序规则联系起来,那么对于互文性的分类对翻译实践是毫无意义的。
b)哈蒂姆把互文指涉层分为社会文化实践层面和社会语篇实践层面。
c)哈蒂姆认为,在符号维度,互文性不仅调节着语篇之间的互动,也调节着文化,意识形态与语篇之间的互动,在翻译过程中译者应该追求的是符号之间        的对等,即语篇,话语,体裁的一致性。

玛丽.斯奈尔—霍恩比
一.翻译:一种跨文化活动
以文化概念为切入点,提出翻译研究应该以语言谱系取代极端的二元对立的观点,采用以格式塔原理为基础的文化整体观来研究翻译问题。
二.语篇的可译性
语篇的可译性取决于它与所在文化的结合程度,原文与译文之间文化背景的时空差距,指处翻译理论应该重视阐释原理。

三.规范
就翻译而言,规范同时既是原型又是惯例,位于“系统”和“语篇”的连续统两端之间。文学语言和非语言文学没有本质上的区别,翻译研究必须        面向各种语言文本,而不像语言学派那样只关心普通语言。

阐释学派翻译理论
乔治.斯坦纳
一.斯坦纳认为语言的产生和理解过程就是一个翻译的过程,翻译是语言的熟悉之一。“理解既翻译”,不论语内还是语际,人类的交流都等同于翻译,翻译因此被赋予更为宽泛的意义。
二.对翻译步骤的阐释
四个步骤
a)信赖:在阅读或翻译之前,译者会相信原文言之有物。
b)侵入:指在理解原文时发生的两种语言,文化之间的冲突。
c)吸收:指原文的意思和形式被移植,在引进的过程中,译入语可能变得丰富,也可能将源语同化。
d)补偿:译者只有做出补偿才能恢复之前被打破的平衡,才能尽力达到理想的翻译。

安托瓦纳.贝尔曼
一.主张摒弃翻译中的种族中心主义,反对通过变形,改编等方式对译本进行“本土化”。
二.翻译对“异”的分析
a)负面解析:阻碍了“异”的进入的文本变形系统。
b)正面解析:指对换“异”以本来面目的译本的分析。
推崇的直译是指依附于字面的翻译,字面即目标语中多种指示可能性的范围。优秀的译文应该对原作的语言文化中的“异”怀有敬意。

功能学派翻译理论

凯瑟琳娜.莱斯
一.语篇类型:信息型,表达型,操作型。一篇文章可能同时具备几种功能,但总有一种处于主导地位,能否传达原文的主导功能是评判译文的重要因素。
二.翻译过程
a)分析阶段:明确原文的功能类型和文本体裁,然后进行文本外部语言分析。
b)重述阶段:在上一步的基础上组织目标文本的结构,文本功能决定一般翻译方法,体裁决定语言和篇章结构。

汉斯.弗米尔
一.翻译行为中的目的
a)目的论的一个非常世界的意义在于对原文在翻译中的地位提出新的概念,忠实原文不是评判翻译的唯一标准,译文面向译入语文化,应该由译入语文化最终来决定译本的充分性。

b)目的的三个层面
i.讨论翻译过程时,它指过程中的目标
ii.讨论结果时,它指译本的功能
iii.讨论翻译的形式时,它指形式的意图。
如果一个行为的过程,结果,形式都没有目标可言,那就不能称之为行为。

克里斯汀娜.诺德
一.忠诚
a)诺德将“忠诚”这一道德范畴的概念引入功能主义的理论架构,希望以此        纠正翻译理论中的激进倾向。
b)忠诚指译者,原文作者,译文接受者及翻译发起者之间的人际关系。忠诚原则限制了译本的功能范围,强化了译者和客户之间对翻译任务的协商。
二.惯例
a)目的论的首要观点(目的或功能是一项译者决定最为关键的因素)只是翻译中的一个普遍理论,并没有涉及具体文化中的惯例,而惯例对译本读者的期待关系重大,所以译者应该在违背惯例时向读者申明如何译,为何译,这是译者的责任。

文化学派翻译理论

詹姆斯.霍尔姆斯
一.指出阻碍翻译研究发展的因素
a)缺乏合适的交流渠道
b)学科名称的问题
二.确定翻译学是一门实证学科,认为翻译学分为
a)纯翻译理论
i.描述翻译理论
1.面向产品的研究
2.面向功能的研究
3.面向过程的研究
ii.理论翻译理论
b)应用翻译理论
i.翻译教学
ii.翻译政策
iii.翻译批评

伊塔玛.埃文—佐哈
一.翻译文学在译语文学多元系统中处中心定位;
a)当某种文学系统还没有明确成型
b)当文学处于“边缘”或“弱势”地位,或两种情况兼而有之
c)当文学中出现了转折点,危机或文学真空
二.除这三种情形之外,翻译文学一般在多远系统中处于边缘位置,形成一种次要的文学形式。
三.当翻译文学······中心地位时:异化翻译
当翻译文学······边缘地位时:归化翻译

吉迪恩.图里
一.描述性翻译研究(DTS)
a)理论基础:任何翻译研究都应该从翻译文本本身出发,由此对未观测事实进行重构,而翻译文本是目的语系统中的事实,与源语系统无涉及。
b)翻译本质概念
i.选取目的语文化中被认为是“翻译”的目的语文本,但不涉及所对应的的原文文本,只研究其作为目的语文本在“归宿”系统中的接受情况。
ii.描述目的语文本,通过文本组成元素所构成的翻译现象,研究目的语文本及其在源语系统或原文中的对应,发现解决翻译问题的方法。
iii.辨认和描述研究对象的关系,着重发现其中出现的变化和转换,通过思考翻译对等的功能关系概念,进而应用到整体的翻译概念中。

安德烈.勒菲弗尔
一.提出“折射”“改写”理论,强调“意识形态”“赞助人”“诗学”三因素对翻译的操纵,他的描述研究的方式是将翻译放到政治,意识形态,经济与文化背景中,深入探讨翻译过程中影响翻译策略的各个方面。
二.“折射”
“折射”即文学作品针对不同读者所进行的改编,其意图是对读者阅读这部作品的方式产生影响。翻译是明显的改编形式。

苏珊.巴斯奈特
一.直至20世纪70年代,翻译研究仍是应用语言学研究或文学研究的从属部分

埃文—佐哈:多元系统理论主导文化学派翻译研究

雪梨.西蒙、尼南贾纳:从女性主义和后殖民主义的文化视角进行翻译研究
二.跨文化转移
a)文化研究必须是“跨学科的”,翻译研究也是如此。
b)翻译研究和文化研究关注的主要问题都是权利关系和文本生存。
c)整体而言,文化研究和翻译研究这两大重要的跨学科研究之间存在着许多同步之处和重叠空间。

西奥.赫曼斯
一.翻译研究在传统文学研究中边缘化的三个原因
a)传统文学忽视翻译
b)比较文学研究虽然对翻译较为重视,但翻译研究多在影响研究的语境下进行,很少被看成独立的文本类别
c)典型的传统翻译研究遵循以原文为中心的规范性方法,使研究翻译受到极大的局限。
二.翻译研究的新范式
a)对“翻译研究派”或“文化学派”共同特点的概括:
i.都将文学看作是复杂的、动态的系统
ii.都认为理论模式和实际个案研究之间存在着持续的相互作用
iii.都认同描述性的、以译文为中心的、功能性以及系统性的文学翻译研究方式
iv.都对控制翻译产生和接受过程的规范和约束机制感兴趣,对翻译和其他类型的文本加工之间的关系感兴趣,对翻译作品在特定文学和文学间互动过程中的地位和作用感兴趣。
b)文化学派的核心本质:以系统理论为基础,以译文为中心,以描述性研究为方法,对制约翻译产生和接受的机制以及翻译作品在译语文学系统中的地位和功能进行研究。

解构学派翻译理论

瓦尔特.本雅明
一.顾及受众无益
如果考虑受众因素,势必会吧翻译看做传递信息的工作,而文学作品的本质不是陈述或传递信息,任何执行信息传递功能的翻译传递的只能是非本质的东西。
二.原作的可译性
原作的可译性取决于是否有合适的译者以及原作本质是否有翻译的需求。
三.“纯语言”
在“纯语言”这个总体集合里,每种语言的意指方式相辅相成,相互补充,臻于完满。而翻译则是指向通往这种难以企及的最高境界的途径。

雅克.德里达
一.“巴别塔”语言行为象征了各种语言不可简约的多样性,它还展现了一种未完成的状态。语言用法的多样性实际上不仅限制了“真正的翻译”,即不同语言                间透明而恰当的相互表达,它还限制了结构次序,也就是构成上的连贯性。
二.不可译性
“巴别塔”语言行为不仅昭示了翻译的必要性,同时也意味着翻译在绝对意义上的不可能性。
三.翻译的债务概念
a)由于无法满足的整体性表达了文本对生命以及文本对翻译的渴望,这种未完成就成为支配翻译的法则。
b)作者对译者来说同样负有债务,但他们相互无法偿还,因为原文和译文是相互补充的。

劳伦斯·韦努蒂
一.韦努蒂认为翻译是一种政治行为,它常常被殖民者用来保持世界各族语言之间的不平等地位。
二.归化翻译策略和异化翻译策略
归化策略:指源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者习惯的表达方式来传达原文内容。归化翻译有助于读者更好的理解译文,增强译文可译性与欣赏性。
异化策略:指在翻译上迁就外来文化的语言特点,吸纳源语表达方式,采取相应于作者所使用的源语表达方式来传达原文内容。异化翻译目的在于考虑民族文化差异性,保留反映异域民族特征和语言风格。


    回复

    使用道具 举报

    4

    主题

    71

    帖子

    200

    积分

    一般战友

    Rank: 2

    精华
    0
    威望
    0
    K币
    200 元
    注册时间
    2016-3-1
    沙发
    发表于 2017-3-21 15:49 来自手机 | 只看该作者
    太感谢楼主了,这本书我还没看过

    来自Android客户端

    回复

    使用道具 举报

    4

    主题

    71

    帖子

    200

    积分

    一般战友

    Rank: 2

    精华
    0
    威望
    0
    K币
    200 元
    注册时间
    2016-3-1
    板凳
    发表于 2017-3-21 15:56 来自手机 | 只看该作者
    着装应该只要不是太出格的就可以吧,朴素大方。应届生好像必须要成绩单

    来自Android客户端

    回复

    使用道具 举报

    2

    主题

    15

    帖子

    54

    积分

    新手上路

    Rank: 1

    精华
    0
    威望
    2
    K币
    52 元
    注册时间
    2017-3-19
    地板
     楼主| 发表于 2017-3-21 17:09 | 只看该作者
    榆野卯月 发表于 2017-3-21 15:56
    着装应该只要不是太出格的就可以吧,朴素大方。应届生好像必须要成绩单

    嗯,已经通知了,往届生持毕业证和学位证即可
    回复

    使用道具 举报

    2

    主题

    12

    帖子

    25

    积分

    新手上路

    Rank: 1

    精华
    1
    威望
    0
    K币
    25 元
    注册时间
    2016-7-17
    5
    发表于 2017-3-22 20:09 来自手机 | 只看该作者
    感谢楼主!!着装不用穿正装,简洁整齐,有研究生气息的着装最好。面试时间应该是看老师对你的兴趣和老师的疲劳程度吧我猜

    来自Android客户端

    回复

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 人人连接登陆

    本版积分规则   

    关闭

    您还剩5次免费下载资料的机会哦~

    扫描二维码下载资料

    使用手机端考研帮,进入扫一扫
    在“我”中打开扫一扫,
    扫描二维码下载资料

    关于我们|商务合作|小黑屋|手机版|联系我们|服务条款|隐私保护|帮学堂| 网站地图|院校地图|漏洞提交|考研帮

    GMT+8, 2024-5-18 01:59 , Processed in 0.040430 second(s), Total 8, Slave 8(Usage:6.75M, Links:[2]1,1_1) queries , Memcache On.

    Powered by Discuz!

    © 2001-2017 考研 Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表
    × 关闭