考研论坛

 
查看: 3316|回复: 14
打印 上一主题 下一主题

[翻硕] 学姐呕心沥血两次考研历程回顾

[复制链接]

2

主题

29

帖子

48

积分

新手上路

Rank: 1

精华
0
威望
0
K币
48 元
注册时间
2014-8-16
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-2-22 17:06 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
    本来不想再赘述自己的考研经历写这篇经验贴了,因为已经有很多相关的帖子分享,大家应该都看过,但是最近很多MTI考研的小伙伴咨询我关于北外MTI考研以及复试的情况,鉴于无法一一详细回复,这里就再具体说一下北外MTI情况吧,希望对你们有所裨益。
    我16年考研被录取北外MTI笔译专业,现读研一,经过这半年在北外的学习,感觉自己也成长了不少。曾15和16年考研北外MTI两次,第一次也超过国家线以及北外复试线进入面试环节,但是由于自己心理素质原因,在复试中并没有发挥好,后来也没有调剂,打算毕业后边二战边工作,因为心中一个留着北外这个空缺的位置。后来在培训机构代课,考教师资格证,考教师编,以至于在15年8月份顺利通过我们那边的教师编考试,一路兜兜转转(发现自己在教师这条道路上“颇有潜质”,小伙伴们都说那是因为我散发着母性的光辉,一脸嫌弃哈哈),并不是自己的第一心愿,与家人商量后,他们也支持我的想法,放弃当老师的选择,从九月份真正准备二战,此番背水一战也颇有些酸楚。
    因为是第二次准备,流程、时间安排以及要做什么都十分清楚,重点是吸取自己上一年的教训,补充短板,加强自己的心理素质和抗打击能力,学会在孤身一人的情况下守住寂寞,守住初心。当时本科的小伙伴们都已经毕业各有打算,留下来的并不多,所以后来在找房子、租房子、去图书馆找自习位置上也花了些功夫,其中波折自有自己知道,但是相信过了这一关就无所畏惧。我不是一个宿命论者,但是常有些事情让人感觉到不得不妥协,纷纷扰扰毕竟逃不过原定命数的安排(三生三世帝君既视感,有木有啊哈哈哈)。回头想想,真的感谢那些两次考研过程中给予我帮助甚至反思的人,感谢给我鼓励的同学和老师们,或搞笑或温柔的闺蜜们,曾经在考研教室以及图书馆里一起奋斗的小伙伴们,还有给我时间放空不打扰的某人(最后真的不打扰啦咳咳)。言归正传,现在说一下当时的准备情况。鉴于北外MTI口笔译以及专英学院MTI笔译初试内容是一样的,大家可以作为参考。北外要求过二外、政治过国家线,并且两门专业课成绩过北外自己的复试线,所以大家在准备时有侧重点。
翻译基础:
词条翻译也是大头,虽然一个词条只占一分,但是大家翻译基础的成绩就是这么一点点拉开差距的,建议大家在学习之余多浏览Chinadaily,尤其是里面的英语点津部分,每个月做一次汇总,形成自己的词条库,不要总是看一个关键词,建议将每条内容汇总打印下来,仔细总结里面出现的新词和热词,说不定在考场上就看到当初你输入脑子里的词条呢(心里暗暗笑有木有)。另外,当时我也使用了专门的二笔和三笔词汇书、《中高级口译口试词汇》这些资料,整理打印了往年其他重点高校MTI考研翻译基础的词条内容,慢慢消化总结,后来无意间买了《最新中国特色词汇》,也是比较实用的,大家可以做参考。关于段落翻译更是重中之重,考察大家的翻译基本功,俗话说“台上一分钟,台下十年功”,不敢说我们要有几十年的翻译功底,但是是否经过长期的积累、练习是翻译大家们一眼就能看得出的,更何况北外这些大牛老师们,所以不要吝惜自己曾经的翻译经历总结,内化成自己灵魂最深处的知识,形成笔下最自然、流畅的译文。栓哥曾在一篇文章中谈到过,主要也是说译文不要生搬硬套,有时候华丽的辞藻并不适合原先设定的翻译情景,切记用大词、空词,重点是要地道、自然,有时候一个不起眼的小词就使你的译文质量上升一个层次。当时自己主要是用二笔实务做的练习,辅以往年的二笔真题作为补充,还有跨考和圣才系列的翻译基础和百科两套书,因为上午要考翻译基础,所以我当时制定的学习计划也是将翻译部分放在上午完成,至少在三个小时内完成两篇汉译英和两篇英译汉,强制自己多做练习,硬是比北外翻译基础考试内容多了一倍的翻译量,然后在晚自习之后进行一次复盘总结,以至于后来在考场上做完试卷后还剩下一个多小时可以不断地检查、修改,检查、修改.......(当时后悔还不如先打个草稿呢,捂脸)平常看的一些翻译类的书籍,最经典的《中式英语之鉴》,庄绎传《英汉翻译简明教程》,叶子南《高级翻译理论与实践》、武峰《十二天突破英汉笔译》,百试百灵的“政府工作报告”都仔细看过,认真做了笔记,在图书馆借了栓哥的《非文学翻译理论与实践》,尤其是张培基的《英译中国现代散文选》反复看记录有用的表达和句型,还下载了散文108篇的电子版,打印消化,对了,叶朗的《中国文化读本》可是本好书,很多人用它作为百科资料,其实它还可以用来作为翻译材料来练习,我当时就用它练过手,有时候时间不够了就作为视译材料,然后记下翻译中遇到的问题再详查相关资料,因为北外翻译基础风格会倾向于这种政经、文化、散文类,多积累这方面素材,多做练习一定会让你的翻译功力有用武之地,不要有“翻译用时方恨少”的感慨。

百科:
百科知识主要还是考察大家平常的知识储藏量,但是一定要get到重点。北外百科风格倾向于文化、历史、地理类,有时候会有宗教、经济类,而且我总结过北外百科每年的考试类型和风格,发现有时候一个词条会考两三次。当时我主要使用的是育明的《翻译硕士百科知识》,《中国文化读本》,《不可不知的3000个文化常识》,后来自己收集打印了往年重点高校百科词条,以及《中国文化概论》的笔记。百科复习的时间都放在下午,我记得当时使用了一个“百度百科”APP,感觉甚是好用推荐给大家,你可以将自己要背的词条输入进去,然后它就会自行记忆列表,而且有详细的介绍资料,以后在走路、吃饭或者睡觉之前都可以拿出手机进行复习归纳(厚厚的一本书不可能随时带着,但是手机...你懂得呦)大家在百科考试中不要恋战,遇到熟悉的词条写个不完,不熟悉的寥寥数字,这是不可取的,考试前大家一定要根据自己的实际情况规划词条与大小作文的时间分配,大概多少字,多少条目都要做到心中有数。
关于大小作文,通常用的就是夏晓鸣的《应用文写作》,后来我在图书馆又找了一些不出名的应用文书籍作为参考,后来发现不如将其中最经典的一本吃透精髓就已经足矣,所以“应用文书籍虽好,切忌贪多哦”。将应用文进行分类,总结北外大小作文偏爱出现的风格,其实考来考去无非是那几种常见风格,大家要有的放矢,但同时也要准备一两篇不常考的类型以备后患(拒绝在考场上傻眼,仰天长啸:为啥不多准备点)。所以大小作文有个框架的前提下再补充血肉则是信手拈来。Ps:毕竟我们不是高中生(虽然有时候暗自赶脚作文水平不如高中生,哈哈哈),写出来的作文更要有深度,另外北外注重考生的写作水平和文采,所以思想水准+飘逸风采的作文与百科高分更配哦。

政治:
当时觉得自己看书练习就够了(虽然高中是理科生,对政治并不敢兴趣,咳咳),大家一起学习的进度不如自己计划地自由,所以没报类似高联、文都的辅导机构,大家可以根据实际情况自行取舍。我记得当时主要是用肖秀荣的几套书,《肖秀荣精讲精练》《肖秀荣1000题》等,肖四一定要背的,不管是正押题还是反押题,备着点政治锦囊这些干粮终究不会错的。

二外法语:
本科是李志清的《新大学法语》,限于当时教学条件和自己的时间分配,后来翘了很多法语课,自己预习、复习、并不断练习做题,这套书一共4册,本科期间老师大约只会负责讲解两本半的内容,我自学了前三本,做了大量笔记,又将第四册后面的单词通了一遍,北外法语一般推荐《简明法语教程》,后来我也辅助着看了看,两套书各有千秋,看小伙伴们的实际需求和具体学习情况了。另外《大学法语考研必备》必须要做(亲身体验)。后来法语80+也有这本书的功劳(虽然二外和政治只需过国家线,但是二外过了80分,可以申请二外免修哦,大家在研一学习的这部分时间空出来,一边可以自学,还可以将这部分时间用在其他课程或者爱好上,两不误啊哈哈,高兴脸)

复试:
鉴于我经历过两次北外复试,所以更深有感触。大家的水平差不多都是在一条线上,到时候主要拼的是心理素质和复试技巧。之前北外复试包括笔试、视译、面试问答、二外听力这些环节,但就是这两年才取消的笔试,但是据说今年的复试会再次加上笔试这一环节,大家一定不能忘记继续做翻译练习哦,要不然复试比重......复试一般都是在上午进行,一大早8点左右就已经考试复试了,所以大家在前一天一定要保证足够的睡眠质量和良好心态。到时候MTI笔译、口译和翻译学会在一个大教室一起等待,分几个教室同时面试,每个教室三名老师,大家不用担心,老师都很nice的,不会故意为难你,所以首先自己一定要放平心态深呼吸(虽然自己第一年没做到这一点,为啥当初心理素质那么差555,懊悔伤心脸),以一名过来人的身份来说,即使没那么淡定,也要强装谈定,装着装着就真的淡定啦,啊哈哈哈哈。现在口译老师就经常给我们说,做口译要学会“Pretend”,慢慢就一切自然啦。哦啦啦言归正传,面试每个考生一般是10分钟左右,但是有些时候并没有那么长,要看具体情况,(万一老师到时候喜欢跟你闲聊些肿么办,咳咳咳)。进去之后首先桌子上是一张A4纸大小的材料,先是一段C-E,再是E-C。考生有90秒的时间准备,然后进行视译,连续两段直接翻译。所以大家一定要把握好这瞬息即逝的黄金90秒,在这两段材料上分配好时间和注意力,一般情况下我觉得应该把更多注意力放在第二段的E-C上,毕竟我们母语不是英语,首先在理解方面还需要花费一些时间的,我在第一次考研复试时就吃了这样的亏,一直纠结于第一段汉译英应该怎样翻译的更加有技术含量,以至于在英汉译时根本没看一遍90秒就到了,后来只能硬着头皮视译第二段,所以磕磕绊绊,遗漏点很多。所以二战时的复试我就吸取了上一次的教训,告诉自己要放平心态,心理默念“自信、微笑、流畅”(这已经成为偶滴六字箴言了哦,送给大家共勉),而且在视译时也表现从容的多,只用十几秒扫过第一段C-E,了解关于食品安全主题,后面主要精力放在E-C上,所以在视译时将关于Trump要参与总统竞选的那篇材料发挥的不错,视译后整颗悬着的心就落下了。后面的面试问答相对就比较轻松,老师问到三个问题:在翻译中遇到了哪些问题,如何解决的,未来规划如何。在复试前我就准备了很多可能要回答的问题,也有一些在考研帖上收集到的,相信大家也看过类似问题,在这里再大概说下吧,主要有:
你本科时有没有上过一些和翻译相关的课程?都有哪些?
如果被录取你有什么学习计划?
做一个简短的自我介绍?
为什么选择北外MTI
想学到什么/学习规划
未来职业发展
了解哪些翻译理论
是否学过CAT
喜欢或者看过哪些翻译书籍
有什么翻译实践经历?......
所以大家可以先想想在面试中可能遇到哪些问题,终归逃不掉MTI、翻译、学习等主题,只要大家表现地自然、流畅,实话实说,一般都没有太大问题。
对于视译练习,我用的是称为“红宝书”的秦亚青《英汉视译》以及本科期间的一本视译书:陈菁 肖晓燕编的《视译》,比起前者有些简单,但是能从最基础的译群开始练起,抓住顺序驱动的灵魂,强化灵活运用联系词的意识,给人更多些自信,然后再此基础上又练习了前者那本书的内容,所以大家每天至少应抽出3-4小时练习视译,最好找个小伙伴一起练习,可以提升效率,相互监督并发现相应问题,必要的话做好录音,回头再看一下自己都存在哪些问题。
关于二外法语听力,介个大家也知道,在总成绩中也只占一分左右,所以好多小伙伴都自行忽略了。但是由于我本人比较喜欢法语,所以平常也拿法语听力做催眠曲(此处应有掌声哈哈),在听力中还真明白了一些主题词,anyway二外听力并不重要啦,重点是大家17年考研的分数都已经出来了,很多小伙伴都在准备复试备考,一定要将视译和面试问答方面做好才能拥有更大胜算的筹码。

希望功夫不负有心人,只要真的付出了,无论相隔多久终会有所收获,最近读到许渊冲先生《翻译的艺术》一书,也是深有感慨。许老先生在《朗读者》节目中也说到,不应该看我们过了多少日子,而应该看记住了多少日子,这些才是最珍贵的。我们都是爱好翻译的小小一份子,可能觉得自己不是最优秀的,但一直想着有进步,想起曾经为翻译梦想而考研付出的努力而不后悔。情不知所起,而一往情深。为翻译梦,论不起生死,但拼命一搏便不负此生。相信经历过考研的你们一定深有感触,希望大家继续坚持,也希望我的这些许分享带给你们一些启发。为了你们为了自己的梦,再次勇敢起踏起前进的脚步,征服可能遇见的荆棘。梦延,人在,不虚妄。

有什么问题就再联系我吧,*
祝大家不忘初心,载梦而归。
    回复

    使用道具 举报

    0

    主题

    4

    帖子

    14

    积分

    新手上路

    Rank: 1

    精华
    0
    威望
    0
    K币
    14 元
    注册时间
    2016-4-21
    沙发
    发表于 2017-2-28 10:21 来自手机 | 只看该作者
    受教了,谢谢学姐的经验!

    来自Android客户端

    回复

    使用道具 举报

    0

    主题

    2

    帖子

    14

    积分

    新手上路

    Rank: 1

    精华
    0
    威望
    2
    K币
    12 元
    注册时间
    2017-2-20
    板凳
    发表于 2017-3-1 18:54 来自手机 | 只看该作者
    学姐好棒^_^请问学姐复试的笔试以前都是考什么内容呀,我也听说今年要加,也有词条翻译吗[嘿嘿]谢谢学姐啦

    来自Android客户端

    回复

    使用道具 举报

    2

    主题

    29

    帖子

    48

    积分

    新手上路

    Rank: 1

    精华
    0
    威望
    0
    K币
    48 元
    注册时间
    2014-8-16
    地板
     楼主| 发表于 2017-3-2 19:28 来自手机 | 只看该作者
    inbfsu 发表于 2017-3-1 18:54
    学姐好棒^_^请问学姐复试的笔试以前都是考什么内容呀,我也听说今年要加,也有词条翻译吗[嘿嘿]谢谢学姐啦 ...

    据说是跟初试一样的,好好准备吧

    来自Android客户端

    回复

    使用道具 举报

    4

    主题

    94

    帖子

    227

    积分

    一般战友

    Rank: 2

    精华
    0
    威望
    0
    K币
    227 元
    注册时间
    2016-3-5
    5
    发表于 2017-3-3 14:22 | 只看该作者
    我也是二战。。。
    回复

    使用道具 举报

    2

    主题

    38

    帖子

    28

    积分

    新手上路

    Rank: 1

    精华
    0
    威望
    0
    K币
    28 元
    注册时间
    2015-3-18
    6
    发表于 2017-3-3 17:16 来自手机 | 只看该作者
    请问一下是只有英院加了笔试嘛~我考的高翻学院mti口译,要准备笔试嘛~谢谢了

    来自iPhone客户端

    回复

    使用道具 举报

    2

    主题

    29

    帖子

    48

    积分

    新手上路

    Rank: 1

    精华
    0
    威望
    0
    K币
    48 元
    注册时间
    2014-8-16
    7
     楼主| 发表于 2017-3-4 09:20 来自手机 | 只看该作者
    我是你姑NN 发表于 2017-3-3 14:22
    我也是二战。。。

    加油哈,要二战的一定要稳住哈哈

    来自Android客户端

    回复

    使用道具 举报

    2

    主题

    29

    帖子

    48

    积分

    新手上路

    Rank: 1

    精华
    0
    威望
    0
    K币
    48 元
    注册时间
    2014-8-16
    8
     楼主| 发表于 2017-3-4 09:20 来自手机 | 只看该作者
    tracyhun 发表于 2017-3-3 17:16
    请问一下是只有英院加了笔试嘛~我考的高翻学院mti口译,要准备笔试嘛~谢谢了 ...

    不大清楚高翻哎

    来自Android客户端

    回复

    使用道具 举报

    3

    主题

    20

    帖子

    64

    积分

    新手上路

    Rank: 1

    精华
    0
    威望
    0
    K币
    64 元
    注册时间
    2014-9-7
    9
    发表于 2017-3-7 00:57 来自手机 | 只看该作者
    我今年也是二战了。请问学姐知道不知道英院口译复试今年会不会变形式?会不会有复述啊什么的?

    来自Android客户端

    回复

    使用道具 举报

    0

    主题

    2

    帖子

    14

    积分

    新手上路

    Rank: 1

    精华
    0
    威望
    2
    K币
    12 元
    注册时间
    2017-2-20
    10
    发表于 2017-3-7 16:12 来自手机 | 只看该作者
    谢谢学姐[飞吻][飞吻][飞吻]

    来自Android客户端

    回复

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 人人连接登陆

    本版积分规则   

    关闭

    您还剩5次免费下载资料的机会哦~

    扫描二维码下载资料

    使用手机端考研帮,进入扫一扫
    在“我”中打开扫一扫,
    扫描二维码下载资料

    关于我们|商务合作|小黑屋|手机版|联系我们|服务条款|隐私保护|帮学堂| 网站地图|院校地图|漏洞提交|考研帮

    GMT+8, 2025-12-6 21:41 , Processed in 0.101401 second(s), Total 13, Slave 13(Usage:7M, Links:[2]1,1_1) queries , Redis On.

    Powered by Discuz!

    © 2001-2017 考研 Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表
    × 关闭