考研论坛

 
查看: 460|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

[翻硕] 2017北外法语MTI法语翻译基础(口/笔译)真题回忆

[复制链接]

18

主题

115

帖子

265

积分

一般战友

Rank: 2

精华
0
威望
0
K币
265 元
注册时间
2015-6-1
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-12-27 12:19 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
嗯,今年是二战。小语种考研各种艰辛也是深有体会。好吧,学法语的辣么多,其实也不算小语种╮(╯▽╰)╭ 然而就是找不到真题啊!!!!怒摔!!!考了两年,去年初试都没过,差三分,义无反顾地决定再来一年。备考过程中无数次怀疑自己是不是有自虐倾向,好在坚持下来了。25号出了考场就把所有记得的题目写在了手机上,想着给以后考北外法语翻硕的孩纸们提供点有用的信息,毕竟真题是最有价值的资料,我也明白你们在网上搜了一堆英语翻硕真题资料经验贴生无可恋的心情~

题目顺序和分值分配记不太清楚了,前面单词啊词组啊什么的有1分一个的,2分一个的,3分一个的和5分一个的。段落翻译法译汉两篇,每篇35分,汉译法一篇,40分。
就分成法译汉,汉译法和段落翻译三部分好了。

一,法译汉
PIB
Brexit
la ville de Damas
passer une commande
C'est en forgeant qu'on devient forgeron.
Chercher midi a quatorze heures

二,汉译法
亚投行
总统候选人
达成一致
绿色、低碳、适应气候型经济
上善若水,水善利万物而不争
国之交在于民相亲

三,段落翻译
法译汉
一个是讲西方科技发展的
一个是le point上的一篇关于logement的报道,有出现OCDE、HLM这种缩略词

汉译法
孔子是伟大的思想家、教育家,小时候家庭贫穷blablabla...还有说到己所不欲勿施于人

顺便回忆下16年的好了。。
Kremlin
massivement
locataire de Matignon
抵制
移民危机
书香门第
从头开始
一不做,二不休
江山易改本性难移
Le mieux est l'ennemi du bien.
法译汉是两篇文学翻译,依稀记得有点难度,具体是啥忘了-。-
汉译法是孟姜女哭长城

给自己积攒个人品,希望今年能取得满意的结果吧~
    回复

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 人人连接登陆

    本版积分规则   

    关闭

    您还剩5次免费下载资料的机会哦~

    扫描二维码下载资料

    使用手机端考研帮,进入扫一扫
    在“我”中打开扫一扫,
    扫描二维码下载资料

    关于我们|商务合作|小黑屋|手机版|联系我们|服务条款|隐私保护|帮学堂| 网站地图|院校地图|漏洞提交|考研帮

    GMT+8, 2024-5-23 11:41 , Processed in 0.034970 second(s), Total 9, Slave 8(Usage:6.5M, Links:[2]1,1_1) queries , Memcache On.

    Powered by Discuz!

    © 2001-2017 考研 Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表
    × 关闭