考研论坛

 
查看: 9991|回复: 34
打印 上一主题 下一主题

[真题回忆] 2016复旦大学MTI 回忆版

[复制链接]

6

主题

11

帖子

69

积分

新手上路

Rank: 1

精华
5
威望
0
K币
69 元
注册时间
2014-4-28
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-12-28 18:05 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 木木莞尔 于 2015-12-28 18:24 编辑

名词解释
1.牛顿
2.马丁·路德·金
3.《雾都孤儿》
4.《老人与海》
5.《格利佛游记》
6.欧洲之星
7.GDP
8.青蒿素
9.葛底斯堡演讲
10.工业革命
11.辛亥革命
12.全面二孩
13.科举制
14.诺曼底登陆
15.莎士比亚四大悲剧
16.中国古典四大名著
17.《独立宣言》
18.十三五规划
19.光伏产品
20.大本钟     
21.9月3日     
22.The Beatles
23. 亚历山大·弗莱明   
24.   
25.   
(欢迎补充)

应用文
你所在的学校将召开“翻译与跨文化交流”学术研讨会,请以组委会的名义写一份通知。其中包括会议的目的和参会的要求。

大作文
就以下文章写一篇800到1000字的评论,请自行拟定题目。
9月30日国际翻译日,是全球口笔译工作者和术语学家一年一度的节日。按照惯例,国际译联于近日发布了2015年国际翻译日的主题及主题的文章。  
从钢笔到打字机再到语音识别工具。从索引卡到电子词典和知识高速公路。从纽伦堡审判中的首次现场同声传译到如今的电话和视频远程同传。   
世界在变,翻译工作也随之发生诸多变化。今天的毕业生们很难相信,仅仅30年前他们的前辈们面临的是一个多么不同的工作环境!而如今,动动手指我们就可以获得海量的信息。我们可以利用诸多工具使翻译速度更快,前后更加一致。我们可以稳坐办公室与全球各地的同事对话交流。   
对于客户而言,翻译也大不一样了。他们再也不用为找到一位符合要求的当地译者而大动干戈,因为全球各地的翻译专业协会编制的会员名录可提供众多会员供客户选择。得益于跨时区的沟通,客户晚上离开办公室前发出的文件,第二天早晨回到办公室时就可以拿到译稿。他们可以通过各种项目与全球不同地区的译员合作,找到成本和目标受众之间的平衡。他们可以通过熟练专业的电话口译员向位于另一个半球的他们自己的客户或异国的医生进行咨询。他们可以将一篇文章输入机器翻译程序,马上了解其大意。   
诸如此类的变化构成了2015年国际翻译日的主题,即:变化中的翻译职业(The Changing Face of Translation and Interpreting)
这些变化呈现给我们的是新挑战和新机遇。业界经常提及速度、成本和数量,但这远远不够。对于翻译从业者来说,这种变化意味着他们需要更加智慧地开展工作,更加开放地迎接变化,适应不断变化的新角色,学习新技能,掌握新工具。   
然而,翻译的基本规则并没有改变。 今天口笔译工作者的角色与一千年前相比没有什么变化,即:让人们更好地进行沟通; 质量仍然是每一项翻译任务的检验标准,而质量仍取决于译者的技能、经验以及与任务的匹配度。译者仍然需要根据译文的用途精心打磨每一份文稿。客户仍然需要向译者清晰准确地表达其需求。译者仍然需要通过持续不断的职业充电来保持精力充沛、更新相关知识、维持敏锐的反应。  
翻译在未来将是何种面貌呢?几千年来,一代又一代的翻译工作者展示出了无与伦比的语言技能、专业培训、职业操守和工作热情。最好的工具可以帮助他们工作得更好,但无法深入文字的核心和灵魂,或体现出谈判过程中的细微差别。   
因此,在2015年国际翻译日即将来临之际,我们庆贺翻译领域所取得的重大进展,但更重要的是,我们要向广大翻译工作者致敬,是他们构成了翻译事业的核心,是他们让这个世界变成了一个地球村,一个保留了人类丰富的历史、现实和未来多样性的共同家园。

翻译基础
C-E
尽管古人把书说成“浩如烟海”,但书的世界却是真正的“天涯若比邻”,这话绝不是唯心的比拟。世界再大也没有阻隔。佛说“三千大千世界”,可算大极了。书的境地呢,“现在界”还加上“过去界”,也带上“未来界”,实在可以算是包罗万象,贯通三界。而我们却可以足不出户,在这里随意阅历,随时拜师求教。是谁说读书人目光短浅,不通人情,不关心世事呢!这里可得到丰富的经历,可认识各时各地、各种各样的人。经常在书里“串门儿”,至少也可以脱去几分愚昧,多长几个心眼儿吧?
可惜我们“串门”时“隐”而犹存“身”,毕竟只是凡胎俗骨。我们没有如来的慧眼,把人世间几千年积累的智慧一览无余,只好时刻记住庄子“生也有涯而知也无涯”的名言。我们只是朝生暮死的虫豸(还不是孙大圣毫毛变成的虫儿),钻入书中世界,这边爬爬,那边停停,有时遇到心仪的人,听到惬意的话,或者对心上悬挂的问题偶有所得,就好比开了心窍,乐以忘言。这了“乐”和“追求享受”该不是一回事吧? (节选自杨绛《读书苦乐》)
E-C (只记起这么多了,有遗漏&误差,欢迎补充指正
The rapid development of the technology has the important knock-on effect on the audiovisual translation. New forms of translation are being created, two of which are fansubs and vedio games. Fansubs are (legally rather dubious) the practice of the ametur subtitles and distribution of film, TV series and other film extracts online. Fansubs are used for the mainly Japanese manga and animé. Fansubs are now being proliferated, due to the greater access to and affordibility of subtitle software. XX (2005) ...... of the addition of neologism and metalinguistic information ...... and the fact that little work has thus far been done in this area. Ametur translation is not confined to subbing -- Harry Potter series appeared in unauthoritive written translation in several languages as German, a collective     of fans translated the fifth volume in less than forty-eight hours. A French translation led to the ametur translators of allegead branch copyright.  
Vedio games is a blend of subtitles translation and games localization. ....... subtitles, dubbing or both. Mangiron and O’Hagan (2006: 11) call this type of activity “game localization”, ...... renaming the elements and characters, using   , and delibrate choice of the non-standard dialects. Commenting on the American version of the game Final Fantasy, Mangiron and O’Hagan (ibid: 13) give the example of the weapon fūrinkazan (comprising the Chinese characters ‘wind’, ‘forest’, ‘fire’ and ‘mountain’) that, is translated by the more concise Conqueror; for humorous (and, we can say, stereotypical) effect, a Cockney London accent is added to the speech of the merchant O’aka, who speaks with standard accent in Japanese.   
    回复

    使用道具 举报

    1

    主题

    261

    帖子

    318

    积分

    一般战友

    Rank: 2

    精华
    0
    威望
    0
    K币
    318 元
    注册时间
    2015-9-5
    沙发
    发表于 2015-12-28 18:31 来自手机 | 只看该作者
    谢谢分享
    回复

    使用道具 举报

    1

    主题

    261

    帖子

    318

    积分

    一般战友

    Rank: 2

    精华
    0
    威望
    0
    K币
    318 元
    注册时间
    2015-9-5
    板凳
    发表于 2015-12-28 18:31 来自手机 | 只看该作者
    楼主考研顺利哦

    来自Android客户端

    回复

    使用道具 举报

    6

    主题

    11

    帖子

    69

    积分

    新手上路

    Rank: 1

    精华
    5
    威望
    0
    K币
    69 元
    注册时间
    2014-4-28
    地板
     楼主| 发表于 2015-12-28 18:51 | 只看该作者

    O(∩_∩)O谢谢
    回复

    使用道具 举报

    0

    主题

    16

    帖子

    24

    积分

    新手上路

    Rank: 1

    精华
    0
    威望
    0
    K币
    24 元
    注册时间
    2011-8-7
    5
    发表于 2015-12-28 19:51 | 只看该作者
    请问这里的2006:11怎么翻译 谢谢 另外 本人今年同考 可以*交流一下吗
    回复

    使用道具 举报

    6

    主题

    11

    帖子

    69

    积分

    新手上路

    Rank: 1

    精华
    5
    威望
    0
    K币
    69 元
    注册时间
    2014-4-28
    6
     楼主| 发表于 2015-12-28 21:10 | 只看该作者
    bolinshuai 发表于 2015-12-28 19:51
    请问这里的2006:11怎么翻译 谢谢 另外 本人今年同考 可以加一下联系方式交流一下吗 ...

    我考试的时候,没有翻译,直接把“2006:11”抄回去的。个人感觉是Carmen Mangiron 和 Minako O'Hagan这两人合著的某本于2006年出版的著作中的第11页。
    回复

    使用道具 举报

    0

    主题

    16

    帖子

    24

    积分

    新手上路

    Rank: 1

    精华
    0
    威望
    0
    K币
    24 元
    注册时间
    2011-8-7
    7
    发表于 2015-12-28 21:15 | 只看该作者
    我觉得你说对了 我翻译成了2006年11月,想哭。。。那么这两个人的人名要翻译成汉字吗
    回复

    使用道具 举报

    0

    主题

    16

    帖子

    24

    积分

    新手上路

    Rank: 1

    精华
    0
    威望
    0
    K币
    24 元
    注册时间
    2011-8-7
    8
    发表于 2015-12-28 21:21 | 只看该作者
    木木莞尔 发表于 2015-12-28 21:10
    我考试的时候,没有翻译,直接把“2006:11”抄回去的。个人感觉是Carmen Mangiron 和 Minako O'Hagan这 ...

    可以留一下你的联系方式吗 谢谢
    回复

    使用道具 举报

    6

    主题

    11

    帖子

    69

    积分

    新手上路

    Rank: 1

    精华
    5
    威望
    0
    K币
    69 元
    注册时间
    2014-4-28
    9
     楼主| 发表于 2015-12-28 21:38 | 只看该作者
    bolinshuai 发表于 2015-12-28 21:15
    我觉得你说对了 我翻译成了2006年11月,想哭。。。那么这两个人的人名要翻译成汉字吗 ...

    我当时音译了。刚查了下,论文中的英文名字一般不翻译欸。看评分标准了。
    回复

    使用道具 举报

    61

    主题

    4186

    帖子

    0

    积分

    大区版主

    Rank: 8Rank: 8

    精华
    25
    威望
    49339
    K币
    30874 元
    注册时间
    2012-9-22

    图漫专属大区版主2014年下半年优秀版主

    10
    发表于 2015-12-28 22:36 来自手机 | 只看该作者
    感谢分享
    不能再懒啦,还那么年轻~
    回复

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 人人连接登陆

    本版积分规则   

    关闭

    您还剩5次免费下载资料的机会哦~

    扫描二维码下载资料

    使用手机端考研帮,进入扫一扫
    在“我”中打开扫一扫,
    扫描二维码下载资料

    关于我们|商务合作|小黑屋|手机版|联系我们|服务条款|隐私保护|帮学堂| 网站地图|院校地图|漏洞提交|考研帮

    GMT+8, 2026-1-3 00:51 , Processed in 0.084413 second(s), Total 8, Slave 8(Usage:7M, Links:[2]1,1_1) queries , Redis On.

    Powered by Discuz!

    © 2001-2017 考研 Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表
    × 关闭