|
关于云南大学翻译硕士复试备考的建议 我最初发的帖子2014云南大学翻译硕士回忆录【信,还是不信】收到大批童鞋的留言,我非常感谢你们的关注和信任。原先我考研论坛注册的号一直登录不上,所以很多同学的留言未能及时回复,还望见谅。在此,我认真说说云南大学翻译硕士复试那些事儿,希望对你们有所帮助。 关于国家线 (自2011年以来) 云南大学翻译硕士复试线都是执行国家二区线(从2011到2015年国家线依次为335、335、340、340、335 )。因此,保险推断每年的国家线基本就在340左右,也就是说你最低至少得考到340以上。去年就有同学分数在340左右,担心按照1比1.2的复试比例不一定能进入复试,当时我也不能回答,但是后来外国语学院最终还是执行了国家线,这对广大考生来说无疑是福音。打个比方说,你考其他学校,即便你考了360、370等,但是如果排名靠后,依旧可能进不了复试,因为很多学校还要按照报考人数、比例、热度等划定复试分数线。这一点的话,云南大学外国语学院算是充满了人文关怀啊。历年来看,只要过了二区国家线,除非单科没有过线,一般都能进入复试。 关于复试形式及流程 (自2011年以来) 复试形式:皆为面试,没有笔试; 考试流程:随机抽签,老师提问,学生回答。 (顺便说说,不要成天去想联系导师神马的,导师真的很忙;还有所谓“关系”不是决定因素,除非院长亦或校长是你至亲。因此,踏实准备才是唯一出路。) 关于复试内容 基本内容:中外翻译理论。 主要有以下几个方面: (一)、翻译基础知识; (二)、中国翻译家及其理论(古代佛经翻译、近现代翻译等); (三)、国外主要翻译家及其理论、翻译发展史、翻译学流派等。 (内容多多,一言难尽。) 关于初复试总成绩 (这一点非常重要,我不得不说,不然就悲剧了,去年就有真实例子。) 总成绩 = 初试成绩 + 复试成绩(各占百分之五十); 特别注意:初试为10分算1分,复试为2分算1分。 举个例子来说,比如: 考生A初试成绩为388,考生B为348(也就是说刚刚过线一点点),那么,初试成绩折算过来,考生A为38.8,考生B为34.8,差距仅为4分;但是,如果考生A复试表现不佳,得到60分,考生B复试表现尚好,得到70分,折算过来,考生A复试成绩为30,考生B为35。初复试两轮成绩相加,考生A总成绩为38.8+30=68.8,考生B总成绩为34.8+35=69.8。 可以看出,初试成绩较高的考生A,因复试表现欠佳,反倒比原本初试分数低其40分的考上B还少了1分,由此足见复试之重。每年都不乏初试高分因复试欠佳而最终排名靠后甚至掉榜的例子,也有初试刚刚过线复试表现优异的童鞋上演大心脏绝地反击最终胜出,究其缘由,望君三思。 关于临场发挥 (一)、复试流程:都是随机抽签形式,一天之内完成复试。上午开始,随机抽签,进入房间,简单自我介绍,然后大概5位面试官,会提4到5个关于中外翻译理论的问题,学生作答(全程使用英文)。 (二)、切忌过分紧张。诚然,面对这样的考试谁都难免紧张,但是,我们必须学会去调整和掩饰,不然被老师看出破绽会非常影响你的复试成绩。我个人认为,复试因为是面试形式,所以Your Performance Really Matters,也就是说,不管怎样,你要尽量让自己保持镇定,不要明显结巴停顿,即使知道不是很多,也得让自己多去联想,尽量多地说出一些你能想到的相关的观点和例子等。一句话,千万不能冷场。还有,其实,真正复试时候,老师没有时间也没有兴趣关心你是谁,以及你初试考了多少,排名第几之类的,你也要抛下那些不必要的思想包袱,火力全开,背水一战。当然,这就要求我们在备考时候,要尽可能充分,这样即便你在遇到困难时候,也可以进行有根据的延伸发挥,不然打胡乱说一通也是不行的。 (三)、切忌盲目自大。我的意思并不是说谁傲娇神马的,而是说我们在回答老师问题时候要做到淡定、自然、常速、笑脸、谦和(哪怕你是装,面试如戏,得靠演技的道理相信各位能有所领悟),让老师至少在心里基本认可你,至少不会产生厌恶感。即便有时候,毕竟还是学生,你真遇到你不懂的地方,你也不妨直说,你了解的不多,但是你会努力学习,充实自己,以后还得多向各位老师请教,恳请老师多多教诲,也是你为何来到这里读研的愿望和追求之类的,这样的策略比起你哑口无言冷场不知道好多少倍,千万不要犯傻出来才后悔说,自己不知道的问题就一下子愣住了卡住了,然后一个字都蹦不出来啊,这样的情况一定不要有,因为它可能是致命的。 (四)、回答问题完毕,记得礼貌说声谢谢。 关于口语 复试面试时候,如果你有一口漂亮流利的口语,当然会为你增色不少。但是,我个人认为,即便口语不是很出众也无需害怕。 毕竟复试考察内容都是翻译理论的东西,你必须在对这些东西有一个基本系统的了解的基础上才可能在面试中稳定发挥,也就是说要尽早踏实准备,认认真真背诵记忆,很多东西其实就是熟练程度和记忆能力的问题,和智商没有太大关系。即便你英语口语很好,但是你对这些基本的翻译理论知识一无所知,我认为也很难获得认可得到高分;也就是说,不错的口语只能让你出彩,但不是出线的根本,最终还得看你准备是否充分,是否认真努力去学习。但是,基本发音啥的不能有大问题,这是底线, 如果本身口语不是很好,那就更得早点准备,把基本的翻译理论尽最大可能地记准记牢,可以尝试用自己的话表达出来,举个例子,一些基本的翻译理论你要至少能举出几个例子,所以你就得事先自己去查证去准备;中外知名的翻译大家的理论你们都得一一深度了解,而且还要学会用自己的话去表述,可以尝试自己在本子上写出来,再加以润色修改,使之更加地道通顺,对于一些自己拿不准的单词的发音,不要放过,赶紧去查字典,因为这些很可能是无形中的隐患。 总之,我们必须做到考前充分准备,注意英语语音及其表达,不是要多么高端复杂的架势,而是要自然、通顺、明白、晓畅,适合你自己的舒服自信的方式。这样一来,我们在真正回答问题时候才会更加熟练顺利,从而临阵不慌,做到得心应手。 结语 风雨之后,必见彩虹!我希望我的两篇日志能够对报考云南大学翻译硕士的考生有所帮助和启发,让你们胜利实现考研目标。 最后,祝愿各位童鞋复试顺利,考研成功,如愿以偿!
|