考研论坛

 
查看: 1993|回复: 10
打印 上一主题 下一主题

[备考交流] 散文练了一个月,长进不大,来交流一下方法。

[复制链接]

6

主题

95

帖子

70

积分

新手上路

Rank: 1

精华
0
威望
0
K币
70 元
注册时间
2015-2-8
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-9-23 11:13 来自手机 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
九月开始练得散文,英译汉慢慢有感觉了,汉译英不好把握,主要是表达和组织这两个方向的问题,用词不恰当,句型不地道。
中文的行散很难把握,现在的对策就是看懂,找对应结构,筛选词语。
有几天没练了,今天练的<<故都的秋>>,前两天只是看译文,整理用词和句型。
突破不大,散文确实难一些。

来自Android客户端

    回复

    使用道具 举报

    6

    主题

    52

    帖子

    6

    积分

    新手上路

    Rank: 1

    精华
    0
    威望
    0
    K币
    6 元
    注册时间
    2014-11-7
    沙发
    发表于 2015-9-23 11:20 来自手机 | 只看该作者
    我觉着我汉译英还好,楼主能不能传授一下英译汉是怎么练的啊?

    来自Android客户端

    回复

    使用道具 举报

    6

    主题

    95

    帖子

    70

    积分

    新手上路

    Rank: 1

    精华
    0
    威望
    0
    K币
    70 元
    注册时间
    2015-2-8
    板凳
     楼主| 发表于 2015-9-23 11:57 来自手机 | 只看该作者
    一开始接触翻译时,觉得汉译英比较顺意,倒是英译汉,找不到达意的表达。慢慢训练了以后,感觉英译汉是可控的,意思是译得好不好至少自己会有所察觉,反观汉译英,通常是不加太多选择,译的速度也会比较快,因为汉语不存在太多理解障碍。
    谈谈我翻译的备考过程,互相交流。
    英译汉的话,练的二笔实务两个月,这个月在练散文精译集。早些时候顺便研读了几本翻译技巧书(哪本不重要,弄懂用来指导实践就好了。)
    慢慢积累感觉吧,不在多。

    来自Android客户端

    回复

    使用道具 举报

    1

    主题

    64

    帖子

    26

    积分

    新手上路

    Rank: 1

    精华
    0
    威望
    0
    K币
    26 元
    注册时间
    2015-7-8
    地板
    发表于 2015-9-23 12:47 来自手机 | 只看该作者
    也是无从下手

    来自Android客户端

    回复

    使用道具 举报

    6

    主题

    95

    帖子

    70

    积分

    新手上路

    Rank: 1

    精华
    0
    威望
    0
    K币
    70 元
    注册时间
    2015-2-8
    5
     楼主| 发表于 2015-9-23 13:34 来自手机 | 只看该作者
    我的考研啦啦啦 发表于 2015-9-23 12:47
    也是无从下手

    从第一句下手,哈哈,加油~

    来自Android客户端

    回复

    使用道具 举报

    1

    主题

    15

    帖子

    0

    积分

    新手上路

    Rank: 1

    精华
    0
    威望
    0
    K币
    0 元
    注册时间
    2015-6-29
    6
    发表于 2015-9-29 17:08 来自手机 | 只看该作者
    楼主好赞,百科怎么复习的呢

    来自Android客户端

    回复

    使用道具 举报

    2

    主题

    68

    帖子

    0

    积分

    新手上路

    Rank: 1

    精华
    0
    威望
    0
    K币
    86 元
    注册时间
    2014-12-5
    7
    发表于 2015-9-29 22:48 来自手机 | 只看该作者
    Dorisfan 发表于 2015-9-23 11:57
    一开始接触翻译时,觉得汉译英比较顺意,倒是英译汉,找不到达意的表达。慢慢训练了以后,感觉英译汉是可控 ...

    是的啊,说的太中了,一开始以为自己汉英不错了,后来发现简直是一坨翔,自己还沾沾自喜好久呢,现在才知道自己两方面都不行,唉

    来自Android客户端

    回复

    使用道具 举报

    6

    主题

    95

    帖子

    70

    积分

    新手上路

    Rank: 1

    精华
    0
    威望
    0
    K币
    70 元
    注册时间
    2015-2-8
    8
     楼主| 发表于 2015-9-30 00:00 来自手机 | 只看该作者
    女那娜 发表于 2015-9-29 17:08
    楼主好赞,百科怎么复习的呢

    百科的话,个人感觉功夫在平时。但只要是考试就多少有套路可寻,多看,广泛撒网,接近目标院校的词条重点记忆。

    来自Android客户端

    回复

    使用道具 举报

    3

    主题

    241

    帖子

    461

    积分

    一般战友

    Rank: 2

    精华
    0
    威望
    0
    K币
    461 元
    注册时间
    2015-3-8
    9
    发表于 2015-9-30 17:59 | 只看该作者
    楼主请问政府工作报告怎么用呐~是作为翻译硕士英语的英译汉练习吗~
    回复

    使用道具 举报

    0

    主题

    147

    帖子

    208

    积分

    一般战友

    Rank: 2

    精华
    0
    威望
    0
    K币
    208 元
    注册时间
    2015-9-17
    10
    发表于 2015-10-20 08:40 来自手机 | 只看该作者
    太赞了!
    回复

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 人人连接登陆

    本版积分规则   

    关闭

    您还剩5次免费下载资料的机会哦~

    扫描二维码下载资料

    使用手机端考研帮,进入扫一扫
    在“我”中打开扫一扫,
    扫描二维码下载资料

    关于我们|商务合作|小黑屋|手机版|联系我们|服务条款|隐私保护|帮学堂| 网站地图|院校地图|漏洞提交|考研帮

    GMT+8, 2025-12-11 11:41 , Processed in 0.088158 second(s), Total 8, Slave 8(Usage:7M, Links:[2]1,1_1) queries , Redis On.

    Powered by Discuz!

    © 2001-2017 考研 Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表
    × 关闭