考研论坛

 
查看: 1336|回复: 8
打印 上一主题 下一主题

[外语] 张培基教授《英译中国现代散文选(一)》

[复制链接]

2

主题

43

帖子

36

积分

新手上路

Rank: 1

精华
0
威望
0
K币
36 元
注册时间
2010-9-26
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-8-12 20:23 来自手机 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
张培基教授《英译中国现代散文选(一)》 所选散文名作可谓篇篇经典,字字珠玑,文笔优美,让人爱不释手,或荡气回肠,让人心潮澎湃,如李大钊的《艰难的国运与雄健的国民》,或催人泪下,让人感怀神伤,若朱自清的《背影》,或平中见奇,让人爱不释手,如何为的《第二次考试》。

张老的译文不乏亮点,有的让人拍案叫绝,词组习语更是层见叠出,让人目不暇接,让我捉襟见肘,自惭形秽,恨不能把书就着记忆面包吃到肚子里,变成我的墨水。然而,字里行间尚残留不足,有许多英译拖沓,冗杂,中式英语之痕迹屡见不鲜。

我觉得,备考文学类汉译英,张老的散文选用来积累拓展些词汇表达不失为一个好的选择,但若讲到较好的翻译思路和翻译习惯,我则推荐毛荣贵的《翻译美学》,《散文佳作108篇》和《名家评点翻译佳作“韩素音青年翻译奖”竞赛作品与评析》。我不是翻译的行家里手,只是观后之感,冒犯到张老粉丝的地方,还请手下留情,手下留情。

来自Android客户端

    回复

    使用道具 举报

    4

    主题

    127

    帖子

    473

    积分

    一般战友

    Rank: 2

    精华
    1
    威望
    0
    K币
    473 元
    注册时间
    2015-3-31
    沙发
    发表于 2015-9-9 14:17 | 只看该作者
    同意。

    张老先生的译文喜欢用“大词”,一些口语类对话也无可读性, 并不适合模仿之。

    但楼主能说说为什么108合适吗?私以为108汉译英水平的确还不错,但解释颇牵强,并且没有完整的思路展现。

    《翻译美学》和韩奖没有看过,准备借来看看。

    私心推荐钱歌川先生和思果先生的书,可谓集大成者。

    可多多交流,最近也正处于书荒:)
    回复

    使用道具 举报

    4

    主题

    127

    帖子

    473

    积分

    一般战友

    Rank: 2

    精华
    1
    威望
    0
    K币
    473 元
    注册时间
    2015-3-31
    板凳
    发表于 2015-9-9 14:21 | 只看该作者
    此外,15年复旦翻硕的帖子一出,感觉今年复旦是要扎堆的。不知楼主作何感想?
    回复

    使用道具 举报

    27

    主题

    268

    帖子

    132

    积分

    一般战友

    Rank: 2

    精华
    0
    威望
    0
    K币
    132 元
    注册时间
    2014-6-16
    地板
    发表于 2015-9-10 13:29 来自手机 | 只看该作者
    请问一下,钱歌川的书是指翻译的技巧吗

    来自Android客户端

    回复

    使用道具 举报

    4

    主题

    127

    帖子

    473

    积分

    一般战友

    Rank: 2

    精华
    1
    威望
    0
    K币
    473 元
    注册时间
    2015-3-31
    5
    发表于 2015-9-10 15:49 | 只看该作者
    旦旦Wendy 发表于 2015-9-10 13:29
    请问一下,钱歌川的书是指翻译的技巧吗

    翻译的技巧+翻译的基础

    其中翻译的技巧前两编作查询参考用,否则很浪费时间。
    回复

    使用道具 举报

    2

    主题

    43

    帖子

    36

    积分

    新手上路

    Rank: 1

    精华
    0
    威望
    0
    K币
    36 元
    注册时间
    2010-9-26
    6
     楼主| 发表于 2015-9-10 23:23 来自手机 | 只看该作者
    Kristy719 发表于 2015-9-9 14:17
    同意。

    张老先生的译文喜欢用“大词”,一些口语类对话也无可读性, 并不适合模仿之。

    我觉得,《散文108篇》可以用来积累词汇表达,培养中英文语感,翻译思路的话,则可以对比原文和译文自己揣摩,这也是一个磨练自己翻译思维的极好的过程。另,《韩素音翻译奖作品》都有详细评析,其中有十多篇英译汉和佳作重合,可以合并参详。《韩素音》和《翻译美学》网上可搜到PDF。

    报考人多,可能会让人的心里压力陡然增大。不过,倘若一个人的梦想是登顶珠穆朗玛,那么纵使轻松登顶华山也是遗憾,盖因非其所魂牵梦绕。故,人多人少,盖不心忧。想自己所做,做自己所想。我想,故我凯旋。干!

    来自Android客户端

    回复

    使用道具 举报

    4

    主题

    127

    帖子

    473

    积分

    一般战友

    Rank: 2

    精华
    1
    威望
    0
    K币
    473 元
    注册时间
    2015-3-31
    7
    发表于 2015-9-15 10:43 | 只看该作者
    一抹浮萍 发表于 2015-9-10 23:23
    我觉得,《散文108篇》可以用来积累词汇表达,培养中英文语感,翻译思路的话,则可以对比原文和译文自己 ...

    哈哈~ 说得好

    加油啦!
    回复

    使用道具 举报

    15

    主题

    232

    帖子

    374

    积分

    一般战友

    Rank: 2

    精华
    0
    威望
    0
    K币
    374 元
    注册时间
    2015-4-7
    8
    发表于 2015-9-30 20:57 来自手机 | 只看该作者
    感谢楼主
    回复

    使用道具 举报

    2

    主题

    43

    帖子

    36

    积分

    新手上路

    Rank: 1

    精华
    0
    威望
    0
    K币
    36 元
    注册时间
    2010-9-26
    9
     楼主| 发表于 2015-10-2 21:34 来自手机 | 只看该作者
    Kristy719 发表于 2015-9-15 10:43
    哈哈~ 说得好

    加油啦!

    加油

    来自Android客户端

    回复

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 人人连接登陆

    本版积分规则   

    关闭

    您还剩5次免费下载资料的机会哦~

    扫描二维码下载资料

    使用手机端考研帮,进入扫一扫
    在“我”中打开扫一扫,
    扫描二维码下载资料

    关于我们|商务合作|小黑屋|手机版|联系我们|服务条款|隐私保护|帮学堂| 网站地图|院校地图|漏洞提交|考研帮

    GMT+8, 2025-12-7 19:15 , Processed in 0.073385 second(s), Total 8, Slave 8(Usage:7M, Links:[2]1,1_1) queries , Redis On.

    Powered by Discuz!

    © 2001-2017 考研 Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表
    × 关闭