|
3月26号得知复试成绩,看样子是录取无望了。28号凌晨5点回到学校,很是悲伤。一个人在教室里,写下这篇晚来的帖子,为答谢湖大的一位师兄,就此别过。唉,最终竟是辜负了大家。特别是爸爸妈妈,让你们白高兴一场了。 大三时下定决心要考厦大的笔译,在论坛上联系到两位考上的学姐,被拉去买她们所谓的“为了广大考生的福利”“呕心沥血”编成的资料,前后花了600多块钱。其实除了里面的真题,其余的真没什么用处,所起的作用是干扰与误导。其中常识、答案、单词拼写、作文格式等等错误百出;也有充数之嫌,什么课件、教科书、历年高考作文都拿来凑数,甚至连装订也有问题。封面是翻译笔记,里面却是百科作文,还不让换。学姐啊,枉你们学高一等。 后来厦大公布招生计划,应届生计划只招两个,我傻了眼:这意味这之前所作的努力大半付诸东流啊。那段时间遇上教育实习,我偏偏狠不下心来参加分散组(其实就是自己联系学校,盖章就可以了),还傻B报了最严格的某市高级中学。那段时间是我压力最大的时候:每天六点起床赶早班车,虽说事情不多,但一天下来自己可支配的时间很少。在那里看着那班朝气蓬勃的学生,心里确实确是极度的灰暗:眼睁睁地看着那么宝贵的时间流走,而自己无能为力。一个来月啊……但我也坚持了下来(我指的是考研没有放弃),我既骄傲又惭愧。因为比起同行的实习生,我真是无药可救了:隔三岔五请假、早退,后来还冒天下之大不韪,不听系里带队老师的劝告,玩人间蒸发,惊动了领导……现在想来,又好气又好笑。 尽管走的有点坎坷,后来也是考上了,出国家线20来分,得知成绩那天,真的很高兴(我胸无大志,只求过国家线)。现在冷静想想,觉得这个分数中更多的是运气的因素。曾走了那么多的弯路,整个复习过程毫无条理(考前一个多月才开始练汉译英,翻译基础还考120+),许多书光买不看,单词没背,百科暑假后就落下了,政治后期也不会抓重点……我想说的是,一次的考试结果,好还是不好,真的不能代表什么。我相信认真准备但发挥不好的大有人在,你们不用因此心灰意冷;而考得不错的也不能像我这样……成绩出来一定要调整好心态,认真规划好以后的工作学习。 后来着手准备复试。复试的事,我太过上心了(很紧张,因为对未来有那么多的期望)。有段时间真的紧张得找不到东西南北了:每天刷复试群,查看官网,死缠烂打地拉着师兄问三问四,打算放弃专八,行李箱收拾了一个多星期,还丢三落四…… 复试要求带论文提纲。我志高才疏,偏选了极难的题目,关于语调教学的。考完初试后收不回心来认真先做好毕业论文准备。等到复试通知下来后,我非常紧张,因为我认为面试官一定会很重视论文的。谨慎起见,我写了开题报告,改了又改,还准备了不少问题,结果面试时一个关于论文的问题都没有,大概是不感兴趣吧。 说说复试的情况吧。今年的面试地点是在一间语音室,五位面试官,并排坐在桌子前,考生座位离桌子大概有一米的距离,靠近门口出有摄影的工作人员。进去鞠个躬,呈上个人资料,面试官示意你坐下(我当时听了老半天,还反应不过来那是“Sit down, please”)声音要清晰明朗。我当时很紧张,放不开来,声音压得很低,看得出来面试官们听着很吃力。刚开始面试官是在翻看你的个人资料,所以不用迟疑,要用自己的声音把他们拉回来,别像我。 当时提问我的问题有: 1. 为什么报考这所学校? 2. 作为一名合格译员的条件是? 3. 《红楼梦》有哪些译名?分别采用了什么样的翻译原则? 4. 解释下严复的“信,达,雅” |