考研论坛

 
楼主: 一夏悠然
打印 上一主题 下一主题

[外语] 2015年东北大学翻译硕士MTI211、357、448考研真题回忆

[复制链接]

30

主题

244

帖子

494

积分

一般战友

Rank: 2

精华
0
威望
0
K币
494 元
注册时间
2014-9-13
11
发表于 2014-12-29 10:59 来自手机 | 只看该作者
一夏悠然 发表于 2014-12-29 10:58
不好啊,百科参考没怎么看,而且今年都是考的都是偏艺术类的,就只能尽可能的去写了...我想你懂的!总体 ...

名词解释有一些考的太细了

来自Android客户端

回复

使用道具 举报

6

主题

417

帖子

2131

积分

中级战友

Rank: 3Rank: 3

精华
5
威望
666
K币
1465 元
注册时间
2014-5-21
12
发表于 2014-12-29 12:54 来自手机 | 只看该作者
一夏悠然 发表于 2014-12-29 08:58
没有啊,学长,*^_^* 考的实在一般。今年的英汉词组互译,虽然常见,但落到笔头上,大多叫不准。至于名词 ...

嗯 我看百科词条 确实难了

来自Android客户端

回复

使用道具 举报

7

主题

55

帖子

112

积分

一般战友

Rank: 2

精华
0
威望
0
K币
112 元
注册时间
2014-4-5
13
发表于 2014-12-29 13:36 来自手机 | 只看该作者
还有一个是 诺贝尔奖

来自Android客户端

回复

使用道具 举报

20

主题

118

帖子

300

积分

一般战友

Rank: 2

精华
0
威望
64
K币
236 元
注册时间
2014-9-21
14
发表于 2014-12-29 18:01 来自手机 | 只看该作者
英语词语翻译里有去年的题唉,百科也有前几年的题!

来自Android客户端

回复

使用道具 举报

0

主题

68

帖子

38

积分

新手上路

Rank: 1

精华
0
威望
0
K币
38 元
注册时间
2014-5-24
15
发表于 2014-12-29 20:00 | 只看该作者
你可以加一下我妈~我好想问你问题呀!
回复

使用道具 举报

0

主题

68

帖子

38

积分

新手上路

Rank: 1

精华
0
威望
0
K币
38 元
注册时间
2014-5-24
16
发表于 2014-12-29 20:01 | 只看该作者
嘻嘻 麻烦你加一下我吧~~我也在准备东大翻硕,希望你能帮帮我
回复

使用道具 举报

0

主题

68

帖子

38

积分

新手上路

Rank: 1

精华
0
威望
0
K币
38 元
注册时间
2014-5-24
17
发表于 2014-12-29 20:24 | 只看该作者
没关系啦 !他我也在加 但是还在等消息啦~ 姐姐你的复习资料还有书籍 都是自己买新的吗?要是可以的话,你可不可以转给我呢 !
回复

使用道具 举报

14

主题

295

帖子

1087

积分

中级战友

Rank: 3Rank: 3

精华
4
威望
320
K币
767 元
注册时间
2011-8-5
18
 楼主| 发表于 2014-12-29 20:54 | 只看该作者
奥莉奥 发表于 2014-12-29 20:24
没关系啦 !他我也在加 但是还在等消息啦~ 姐姐你的复习资料还有书籍 都是自己买新的吗?要是可以的话,你 ...

一切要等到初试成绩出来后才可以决定,*^_^* ,我的书一些是买的,一些是在学校图书馆借的.
回复

使用道具 举报

14

主题

295

帖子

1087

积分

中级战友

Rank: 3Rank: 3

精华
4
威望
320
K币
767 元
注册时间
2011-8-5
19
 楼主| 发表于 2014-12-30 09:45 | 只看该作者
补充:英译汉篇章翻译(手打)
Since translating is a skill which generally requires considerable practice, most people assume that it can be taught ,and to an extent this is true. It is also true that really exceptional translators are born ,not made. Potential translators must have a high level of aptitude for the creative use of language ,or they are not likely to be outstanding in their profession. Perhaps the greatest benefit from instruction in translating is to become aware of one’s limitations. For many people the need for human translators seems paradoxical in this age of computers. Since modern computers can be loaded with dictionaries and grammars. Why not let computers do the work ? Computer can perform certain very simple interlingual tasks, providing there is sufficient pre-editing and post-editing. But neither advertising brochures nor lyric poetry can ever be reduced to the kind of logic required for computer programs. Computer printouts of translations can often be understood , if the persons involved already know what the text is supposed to say. But the results of machine translating are usually in an unnatural form of language and sometimes just plain weird. Furthermore ,real improvements will not come from merely doctoring the program  or adding rules.The human brain is not only in digital and analogic, but it also has a built-in system of values which gives it a componentially incalculable advantage over machines .Human translators will aways be necessary for any text which is stylistically appealing  and semantically complex-which includes most of what worth communicating in another language .
  The most difficult texts to translate are not ,however, highly literary productions ,but rather those texts which say nothing .In fact, a group of professional translators at the United Nations headquarters in New York City have insisted that the most difficult text to translate is one in which the speaker or writer has attempted to say nothing.The next most difficult type of text is one filled with irony or sarcasm ,sine in a written text the paralinguistic clues to the meaning are usually much more difficult to detect than when someone is speaking .And perhaps the third difficult  type of text is a book or article on translating in which the  illustrative examples rarely match.In fact , a book on translating almost always requires extensive adaptation.

评分

参与人数 1威望 +30 收起 理由
白羊柠檬 + 30 还是我帮你编辑吧

查看全部评分

回复

使用道具 举报

14

主题

295

帖子

1087

积分

中级战友

Rank: 3Rank: 3

精华
4
威望
320
K币
767 元
注册时间
2011-8-5
20
 楼主| 发表于 2014-12-30 16:47 | 只看该作者

柠檬版主谢谢你*^_^* 又帮我补上了。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 人人连接登陆

本版积分规则   

关闭

您还剩5次免费下载资料的机会哦~

扫描二维码下载资料

使用手机端考研帮,进入扫一扫
在“我”中打开扫一扫,
扫描二维码下载资料

关于我们|商务合作|小黑屋|手机版|联系我们|服务条款|隐私保护|帮学堂| 网站地图|院校地图|漏洞提交|考研帮

GMT+8, 2025-12-12 03:42 , Processed in 0.089490 second(s), Total 10, Slave 9(Usage:7M, Links:[2]1,1_1) queries , Redis On.

Powered by Discuz!

© 2001-2017 考研 Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表
× 关闭