汉译英是外交部王毅讲话:从加沙到伊拉克,从中非到南苏丹,我们这个世界很不安宁。
As we have seen in Gaza, Iraq, the Central African Republic and South Sudan, our world is far from peaceful.
面对战火吞噬的生命,我们必须自问:怎样才能避免悲剧重演?
In the face of all those who are killed in war, we must ask ourselves, “How can we keep the tragedies from recurring?”
面对颠沛流离的妇孺,我们必须自问:何时才能让他们踏上回家的道路?
In the face of women and children displaced by fighting, we must ask ourselves, “When can they return home?”
面对冲突不断的厮杀,我们必须自问:如何才能打开一扇持久和平的大门?
In the face of incessant conflicts, we must ask ourselves, “How can we open the door to lasting peace?”
中国的回答是:
To address these problems, China believes that we should do the following:
第一,坚持政治解决。铸剑为犁固然费时费力,但历史和现实都反复证明,以暴制暴,不会换来持久和平;使用武力,产生的问题将多于答案。
, we should seek political solutions. To beat swords into ploughshares may take time and effort; but history and reality have repeatedly demonstrated that to meet violence with violence will not lead to enduring peace, and the use of force will create more problems than solutions.
采取强制行动应由安理会授权。如果把本国国内法凌驾于国际法之上,随意干涉别国内政,甚至搞政权更迭,将被国际公理拷问其正当性何在?
Coercive action should have the authorization of the Security Council. If a country places its domestic law above international law and interferes in other countries’ internal affairs at will or even seeks regime change, the legitimacy of its action cannot but be questioned by the international community.
第二,兼顾各方利益。冲突各方要摒弃“零和思维”,在谈判中沟通彼此关切,努力相向而行;在协商中实现合理诉求,争取互谅互让。
Second, we should accommodate the interests of all parties. Parties to a conflict should reject the zero-sum approach, address each other’s concerns in negotiations and endeavor to meet each other half way. They should seek to meet their legitimate concerns through consultations in a mutually accommodating way