|
首师翻硕--从319到354 没错,13年和14年,我考了两次首师,两次的试卷类型和难度十分接近,从考完后的感觉到知道分数,却显示出十足的怪异。我总结了一下,包括给出针对性复习的想法,看看能不能帮到其他想考的吧。 第一件事—把最近两年真题搞到手,花一个小时透彻研究一下,抓抓感觉先!最近两年真题应该是大趋势没错的。 考试内容和顺序:政治+翻译硕士英语+英语翻译基础+百科知识与汉语写作 13年成绩:69+62+89+99 14年成绩:69+60+120+105 政治:第一年因为报了辅导班,选择题答得好。第二年最后两个月只扫扫选择题易错题,做能搜到的买到的各种最后押题试卷,选择题一定回头看一下。抄写总结一下20天20题,主要背肖秀荣和任汝芬。红宝书因为有第一年辅导班的书和记的笔记,没看。有问题就查辅导班的书。作为查询工具可能还是需要红宝书的,可以给红宝书打标记。 翻译硕士英语:1.改错就选专八改错集合,做够100个,给易错点打上标记,最后一定回头看看。 2.词汇就挑易混淆的词汇,总结!越多越好!!这是第一次62第二次60分的绝对领悟! 别的只要是六级中度水平就差不多了,背了考研词汇,感觉背的还可以就总结易混淆单词吧! 3.阅读—先买一本武汉大学出版社的翻译硕士英语,好好搞懂如何提高阅读,改变一下不良阅读习惯!!!其他的不看都行!!**阅读100篇(精读版),错一两个很正常,错三个的情况要少点,不过不至于气馁。我考阅读都是一次性过,也没时间回头看的。 4.作文最关键的就是根据题意合理分段,合理字数!!看发挥,不行看看专八作文让心里有个底吧,少看点吧。多了解一下翻译的简单理论和词汇用语,平时就注意点,不用专门总结了。 英语翻译基础:1.词汇翻译注意侧重社会和人文!!总结出来,把觉得记不大住的标记上最后看!例如:13年实干兴邦,14年巡航导弹,类似的吧。 2.篇章翻译:人文!社会!政治!演讲致辞(懂一些用词,没必要深究)。一定要抓好篇章的情感基调,像散文就用词优美一点,稍微加一点意译;像时政就用词新闻化一点;像政治就严肃化一点,总之,对通篇情感的把握会使译文有所区分,当然也不要太过分,过犹不及,矫枉过正。找找这些类型的翻译,自己练习找感觉,练把握,只能自己帮自己,觉得自己语文水平一般就看看新周刊博客什么的,这个仅供参考。 百科知识与汉语写作:1.搜索各种百科知识,然后摘抄总结(中国古代文化,文人,词作。英美文学,大众化的知识,简单的文化知识,加上一点英语国家的地理知识,这是我的感觉),把觉得不好记的又觉得该知道的抄下来就可以,留着最后看看吧,看早了,绝大部分没用!就凭一时记忆就够了,大不了看两遍。名词解释(加一点地理名词解释吧,14年考了个敦煌)分开来摘抄,这部分本来不多,所以还是多以总结的形式抄下来,考到了就这么写!我想说,基本很难猜中,细节更不好记住(敦煌是一个市吗?好像不是,敦煌有山海关吗?我不知道。莫高窟里面到底是壁画还是石刻?我居然写了个石刻。。。) 2.应用文你再怎么准备都还是准备不到。到时候就是自己编,格式也是平时都能想得到的,不用太紧张复习这个了,抓好主题! 主题才是重点!主题! 3.大作文需要一些翻译知识这是肯定的,但不一定考,所以还是看清题意!抓好主题!主题!!字数!!卷面整洁!!写不好那能怎么办!?只能自救,多看看杂文吧,没有太多经验可言。比高考作文的层次要高,需要更多理论例证,言之有理就行吧,你还能怎么办。 写在最后:政治和翻译硕士英语需要注意时间,抓紧一点,基本一遍过! 英语翻译基础和百科知识与汉语写作需要慢一点节奏,思考充分一点,卡一下时间,做完了还剩半个小时不到是挺好的,比较合理!答的太快!?希望你不要后悔就行。我13年答的太快的下场你们看见了,感觉很好,可成绩呢?呵呵。。。 复习出节奏,一个礼拜抽一个白天打个球洗个澡看个电影,没什么大不了的吧!什么时候效率高就在那个时候多学!一定的!自己创造学习的环境与节奏,主动规避诱惑!! 祝各位好运!!!不只要会学习,最重要还是会做人,毕竟后者才是一辈子的必修课,是决定一生的。沮丧也就是一会儿,一会就没事儿! 其他想了解的可以看看我之前的帖子吧。
|