People can't do something themselves, they wanna tell you you can't do it, too. If you want something, go get it. 追逐梦想的旅途上,就算遭受质疑和嘲笑,那又怎样? -----送给所有怀揣梦想并为之努力的人
我毕业于江苏的一所普通二本院校,今年有幸被北外的MTI笔译专业录取。在这里就随便谈谈自己的一些经历,希望能给以后的学弟学妹一些帮助。 总的来说,北外MTI的最大特点就是要考翻译硕士外语(俄、日、法、德),也就是所谓的二外,2013年的翻硕外语试卷与学硕的二外试卷相同。这限制了很多想报考北外MTI的同学。但是只要踏踏实实地认真复习,二外并不难,我认识今年一个翻译学复试的同学,在大三六月份才开始学习法语,半年的时间,最后法语考了80. 政治:大家都知道北外只要单科,总分过国家线,按两门专业课排名进复试。大家都认为政治,二外不重要。我当时也是这么想的。于是,我没看红宝书,没做1000题。只看了《疾风劲草》和肖秀荣的《最后4套卷》。事实证明,付出和努力是成正比的。今年的50分的政治选择题,我只得了27分。我直接害怕自己政治过不了国家线。最后查分62分,心满意足,多亏了主观题的发挥。 二外日语:今年的日语试卷出的很难,前面的词汇难度在N2-N1,然后20道语法基本是N2难度。阅读竟然有主观题,有回答问题,有找近义词,有选择合适的句子填入文中,有根据上下文填入内容...真的很扯淡...最后的汉译日...有一句“听说读写译是外语学习应该掌握的基本技能”,真的挺无语的。因为自己考研的意识比较早,以前对日语比较重视,大三上学期过了N2,大三下过了N1。但是自从过了N1之后,就没再认真学过,考前一个月才把日语拿出来看,最后只考了81. 我想告诉大家,如果你的二外是日语,那么你只看标日的初级中级四本书是肯定不够的。推荐大家考前一定要练习N2的真题,词汇的话推荐大家用佳禾出版的,或者华东理工出版的。如果自己学的太难,没有足够的毅力,可以报一个沪江网校或者佳禾网校的班。 翻译基础:我觉得翻译基础是四门考试当中最重要的一门。即使你初试凭借其他科目的高分进入复试,而翻译不好的话,那么你很有可能被淘汰,因为在北外,复试才是重头戏。复试又要重新考笔译,还要考视译。笔译做不好,你的视译也不可能做好。建议大家有时间的话,可以参加人事部的二,三级笔译考试。这个考试的评分很严格,与北外的评分比较接近。一来可以增加自己的考试经验,二来可以检验一下自己的翻译水平。我是在去年11月份(考研前2个月)参加的二级笔译,侥幸低分通过。我当时主要用的是三级笔译实务这本教材,这本教材里讲的基本翻译技巧非常好,对于打牢基础很有用。我当时是一篇一篇的翻译,然后对照原文进行总结,经常会感叹译文的地道,自己的不足。量不在多,贵在于精。能否真正地将那些技巧熟烂于心很重要。 2013年的翻译基础卷子从头到尾都是时事的气息,真是与时俱进额...词组翻译就出现了“屌丝”,“打酱油”,“光伏电池”,“官二代”等等,段落翻译最夸张的就是航空母舰的介绍...什么航空母舰歼15 辽宁号成功完成了起飞和降落等动作。然后又来了一篇“道”与“刀”。当时翻得时候就很纠结,只能调整心态,硬着头皮往下做。考完就觉得挂了,最后出来的分数还可以,108分(目前我知道的最高分是115)通过这次考试,我就发现,不管卷子有多难,一定不能慌,即使用的是比较简单的词,只要确保自己的译文没有语法错误,那么分数不会低的。就怕一篇译文出来,都是低级的语法错误,这是北外老师很讨厌的。推荐大家一本中国日报网编的《最新汉英特色词汇词典》,以及人事部的二,三级笔译词汇。另外,还要时刻关注CHINA DAILY 的词语点津。 汉语百科:这是我考的最差的一门。自己是二战,一边上班一边考的,没有多少时间来准备这个百科,而且自己的知识面也不广。但是可以告诉大家,北外的百科试卷并不难,挺重视历史人文的,完全可以准备到的。北外重翻译,不会在这上面为难大家。今年进入复试的同学,百科大部分都是120+。百科的资料可以在考研论坛里搜一搜,也可以借鉴一些辅导机构的的资料。 复试:北外历来重视复试,英语学院,初试成绩会除以3算入总成绩。MTI今年复试分为笔试与面试,笔试题型与初试一样。面试考的是视译与问答。进去面试的时候,先视译,后问答。 视译:视译有一分半的时间准备,一段英译汉,一段汉译英。视译的好坏就直接决定了老师对你的印象,以及你的分数。今年我的面试分数是88(算是高分吧)。进去面试的时候,声音一定要显得自信,说话要沉着,就算卡壳了,也不要慌张,继续往下说。视译这东西平时需要练习,也需要别人给你指导。因为自己很难发现自己的毛病。以前在学校的时候,因为做过两年广播台的播音,曾经对着话筒练习过无数次,所以在英译汉的视译时, 讲中文的感觉会比一般人好。虽然考得是笔译,但是平时也要注重口译的练习。推荐大家一本《高级口译教程》,白色封面,是上海口译的指定用书。这本口译书题材广泛,蛮适合练习背诵的。有条件的话,大家可以参加上海口译或者人事部三,二级的口译。参加多了,就没感觉了。记得以前第一次参加上海中级口译的口试,紧张地不得了,考完两个小时心情还一直忐忑,但这次面试还是表现地比较淡定的。 问答:今年的问答基本没有涉及翻译理论,我觉得面试老师没有为难大家。一般只问两个问题,都是比较常见的(如果老师对你本科学校感兴趣的话,会多问一些)。但是回答的得有条例,得有逻辑。这个其实挺感谢北外的学姐的指导。因为自己之前没有经历过这个。 在指导的过程中,发现自己经常会出现时态错误,有时说了一大堆,但是根本没有紧扣问题。 跟大家说,北外不看出身,只看实力。之前曾经担心自己本科不好,怕老师会有些歧视。但是事实证明复试还是挺公正的。不过北外出分,复试线,录取结果都很晚,这个真是有待改进。 一路走来,压力很大,曾经也很焦虑。有很多人质疑过,一些朋友劝我考个有把握点的,觉得我考北外目标定得有点高了。也一些人曾不屑地对我说,考北外,翻译得很强才行。我当时什么都没说,默默地放在心里。既然是心中所想,就挑战一下。大不了考不上,明年再来。在北外复试的时候,认识了很多人,很多都是二战,三战。他们一直在坚持,也一直在提高。当时就觉得自己没有那么孤单了。因为有很多人和我一起追逐同一个梦想。 英语是一种磨练和成长,世界很大,强人很多,跟别人比,差距无处不在。作为一个不起眼的小分子,只能选择在无数的缝隙中学会淡定,学会坚毅。当没有人可以为你指路为你护航的时候,你也要坚持下去。
北外,只是一个梦想的开始.......
|