|
外交学院2013研究生入学考试 MTI翻译硕士真题回忆 I. 英语 个人觉得比专八稍难一点,题量稍大,加改错共七篇阅读。单选还是单词,不认识的很多,差不多是专八词汇吧。最郁闷的是很多词见过却想不起来。所以各位背单词一定要重质量。阅读比专八难一些,和专八预测题差不多。我复习用的就是《星火标准阅读100篇》和《星火报刊阅读100篇》还有《**专八阅读特训》。前两本比较好。外院有一篇阅读五个选择都是填句子的,不太好做。如:第一段划横线处应填写ABCD四个大长句,或者给你一句问填在段落的那个位置,第一句后,第二句后,第三句后……今年的是一篇欧债危机的文章。其它几篇还好,都是专八预测题难度。改错和专八差不多,反正就是不好做。我练习的太晚,大家一定要早点开始。作文和专八一样,照专八练就好。 II. 翻译基础 这门难度基本是二笔,庄绎传的《英汉翻译简明教程》和叶子南的《高级英汉翻译理论与实践》很不错。今年英译汉是气候问题,汉译英是政治类书评。量不小,而且英译汉都是四五行的长句,所以平时要好好练习。英汉互译记得不多了,只记得有ADB,对冲基金。总之经济类居多。 III. 百科 这门巨逗,竟然和北语的题一模一样。做下来会觉得专业课还是这门最好搞定。名词解释有:歼XX(忘记型号了),辽宁舰,罗阳,林纾,朱生豪,聂耳,阴历,阳历,阴阳历,金边,东盟,东盟宪章,两个一百年……应用文是商务信函,挺简单的,内容都给了,就是写封信。作文是关于学翻译的。总之这门课还不算难,关注时事,照高考练练作文就好了。 |