觉得自己准备复试的时候都没怎么看到有人写复试内容。其实写了也没什么吧,反正老师也没有提到说不许外传之类的,而且我觉得因为BFSU每年会换部分题型:例如我看2010年MTI的经验帖,说笔试考两篇英译汉两篇汉译英,结果今年就有词汇翻译;例如2010年MTI面试是听译(应该是类似交传吧),今年就是视译。所以归根究底,自己的基本功最重要。So,经验教训仅供参考。
二外听力 二外听力在我的总分(初试+复试)中只占1分,到现场一看,果然很多人是直接忽略的。我好歹也听了一个上午的二级,结果20道题觉得自己真正会做的只有1道,不得不忽略。题型和JLPT二级一样。只考了不到三十分钟。
笔试 满分100分
一词汇英译汉(每个2分,共10个) UNEP Small displacement vehicle Nash equilibrium Balance sheet Melamine ……
二词汇汉译英(每个2分,共10个) 顺民意,合民情 和而不同 廉租房 三俗 恶搞 ……
三段落英译汉(30分) 欧洲债务危机对亚洲股票市场的影响以及不同人的观点和亚洲各国情况。
四段落汉译英(30分) 孔子和儒家文化,孔子是中国古代著名的教育家,思想家和政治家。 包括有奉行和平发展道路;乐学;因材施教;知之者不如好之者,好之者不如乐之者。这类的内容。
总结:都是热门事件里的词汇和内容,要多关注时事。还有,每年新鲜滚HOT的ZF工作报告很有用。
面试 估计是按成绩排的面试顺序,翻译学和MTI的考生都在一个教室里面准备和等待,等得我好紧张,不停地各种看书。基本上大家都是进考场了才知道面试有视译(翻译学是交传)。大四最后一门专业课考试就有视译,但是没怎么练过。幸好带了2012年ZF工作报告,临阵磨了磨枪。视译是一分半钟准备,老师有提醒要注意两段话的时间分配。一段是中欧经贸关系的汉译英,各种数字,还有一段是伦敦奥运会奖牌揭晓的消息英译汉,有一个广场和一栋建筑和一个建筑设计师的英文名称,广场名称和设计师名字我是音译的,建筑名称我就直接读英文了。。。老师直接唔了一下表示疑惑。。。面试的老师都很tender~,没有让我做自我介绍,问了关于上过什么翻译和口译课,都学了些什么,讲的翻译课的内容有什么样的体裁,想在BFSU学到什么,以后做翻译想专注什么方面,还问了CAT神马东西。好吧,准备的东西被我扯上了两个,就是两段视译中间部分都有句较长的句子,我都直接凌乱掉了。而且一上来就准备视译,颇紧张,声音都变掉了,自己发音本来就不好,然后就更加不好了。
总结:就是各种中庸表现,果然我这种人不适合去考上百号人只录取几个的那种考试。If I can have my post graduate study in BFSU, I will combinelearning from professional and experienced teachers with self-studying inaccordance with my features.
好啦,FYI。 上帝在关掉一扇窗(门)的时候真的会打开一扇门(窗)的,希望大家都能好好走自己选的路,好好过自己选的生活。生活,因为你为之奋斗而美丽。
|