考研论坛

 
查看: 1191|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

我的原创《经济英语中的翻译技巧"后置”定语“提前”译》

[复制链接]

1

主题

1

帖子

12

积分

新手上路

Rank: 1

精华
0
威望
0
K币
12 元
注册时间
2012-1-2
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2012-1-4 22:54 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
  part of  the answer consists in the long, lingering impact of financial crises and deleveraging, well documented by Carmen Reinhart and Kenneth Rogoff in their book This time is Different. At the same time, the financial imbalances and distortions that precede a crisis delay appropriate and necessary responses to technological and global market forces in the real economy as well. In short, economies and policies adjusted in an unsustainable fashion, to some extent obscuring the need for a more sustainable pattern of adaptation.

词汇解析
    1.consist in ,存在于,在于。
    2.lingering, 持续的。
    3.leverage,杠杆化。deleverage,去杠杆化。
    4.document, 这里使用其动词意义,即记录,记载。
    5.distortion, 畸形,扭曲。
    6.obscure,变暗,遮蔽,遮掩。
语法分析
    重点在第二句: At the same time, {the financial }imbalances and distortions {that precede a crisis }delay {appropriate and necessary }responses {to technological and global market forces (in the real economy )}as well.
    层层剖析法
    首先,主干部分:imbalances and distortions delay  responses.失衡和畸变延误了应对。  
    然后,添加定语修饰成分:the financial imbalances and distortions that precede a crisis delay appropriate and necessary responses to technological and global market forces in the real economy. 危机前的金融的失衡和畸变延误了(按照汉语习惯添加主语:我们)恰当的和必要的措施来应对实体经济中技术和全球市场力量。
    最后,添加状语修饰成分: At the same time, {the financial }imbalances and distortions {that precede a crisis }delay {appropriate and necessary }responses {to technological and global market forces (in the real economy )}as well. 与此同时,危机前的金融失衡和畸变延误了我们采取恰当的和必要的措施应对实体经济中的技术和全球市场力量。
    点评:翻译技巧——关于英译汉时“后置定语”在翻译中的提前。
    原文第二句话“that precede a crisis,危机之前的”在原文中是定语后置,翻译成汉语时则依据翻译的通顺性,将其提到主语之前。同样的方法还有后置定语“in the real economy, 实体经济中的”在翻译成汉语之时,也是提到主语之前。

全文翻译
    部分原因在于金融危机以及去杠杆化所造成的长期持续的影响,这一点在卡门莱茵哈特和肯尼斯罗格夫所著的《这次不一样》一书中得到了很好的描述。与此同时,危机前的金融失衡和畸变也延误了我们采取恰当和必要的措施来应对实体经济中的技术和全球市场力量。总之,各国经济和政策的调整是以一种不可持续的方式进行的,从某种程度上掩盖了要以一种更加可持续的方式来调整的要求。
(**金融英语)
    回复

    使用道具 举报

    4

    主题

    442

    帖子

    2388

    积分

    中级战友

    Rank: 3Rank: 3

    精华
    0
    威望
    123
    K币
    2265 元
    注册时间
    2010-5-18
    沙发
    发表于 2012-1-5 13:03 | 只看该作者
    额,,,后置定语提前翻译,,,,一般也的是 较短的那类,,,{:soso_e140:}
    阿玛
    回复

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 人人连接登陆

    本版积分规则   

    关闭

    您还剩5次免费下载资料的机会哦~

    扫描二维码下载资料

    使用手机端考研帮,进入扫一扫
    在“我”中打开扫一扫,
    扫描二维码下载资料

    关于我们|商务合作|小黑屋|手机版|联系我们|服务条款|隐私保护|帮学堂| 网站地图|院校地图|漏洞提交|考研帮

    GMT+8, 2026-1-17 17:33 , Processed in 0.073776 second(s), Total 20, Slave 19(Usage:6.5M, Links:[2]1,1_1) queries , Redis On.

    Powered by Discuz!

    © 2001-2017 考研 Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表
    × 关闭