考研论坛

 
查看: 7248|回复: 55

[资料共享] 孔子论语翻译,看看吧!

[复制链接]

46

主题

393

帖子

4538

积分

高级战友

Rank: 4

精华
3
威望
1878
K币
2660 元
注册时间
2010-2-10
发表于 2011-8-5 19:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
性相近也,习相远也。By nature, men are nearly alike; by practice, they get to be wide apart.

过而不改,是谓过矣。Not to mend the fault one has made is to err indeed.


己所不欲,勿施于人。What you do not want done to yourself, do not do to others.

言必信,行必果。Keep what you say and carry out what you do.

君子以文会友,以友辅仁。The superior man on grounds of culture meets with his friends, and by their friendship helps his virtue.

三军可夺师也,匹夫不可夺志也。The commander of the forces of a large State may be carried off, but the will of even a common man cannot be taken from him.

后生可畏,焉知来者之不如今也?A youth is to be regarded with respect. How do you know that his future will not be equal to our present?

有朋自远方来,不亦乐乎? Is it not delightful to have friends coming from distant quarters?

人不知而不愠,不亦君子乎?Is he not a man of complete virtue, who feels no discomposure though men may take no note of him?

父在,观其志。父没,观其行。三年无改于父之道,可谓孝矣。While a man's father is alive, look at the bent of his will; when his father is dead, look at his conduct. If for three years he does not alter from the way of his father, he may be called filial.

不患人之不己知,患不知人也。I will not be afflicted at men's not knowing me; I will be afflicted that I do not know men.

诗三百,一言以蔽之,曰:思无邪。In the Book of Poetry are three hundred pieces, but the design of them all may be embraced in one sentence-- "Having no depraved thoughts."

关睢乐而不*,哀而不伤。The Kwan Tsu is expressive of enjoyment without being licentious, and of grief without being hurtfully excessive.

父母在,不远游,游必有方。While his parents are alive, the son may not go abroad to a distance. If he does go abroad, he must have a fixed place to which he goes.

德不孤,必有邻。Virtue is not left to stand alone. He who practises it will have neighbors.

吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。 At fifteen I set my heart upon learning. At thirty, I planted my feet firm upon the ground. At forty, I no longer suffered from perplexities. At fifty, I knew what were the biddings of Heaven. At sixty, I heard them with docile ear. At seventy, I could follow the dictates of my own heart; for what I desired no longer overstepped the boundaries of right.

贤哉回也!一箪食,一瓢饮,在陋巷,人不堪其忧,回也不改其乐。贤哉回也!  Incomparable indeed was Hui! A handful of rice to eat, a gourdful of water to drink, living in a mean street. Others would have found it unendurably depressing, but to Hui's cheerfulness it made no difference at all. Incomparable indeed was Hui.

知者乐水,仁者乐山。知者动,仁者静。知者乐,仁者寿。The wise find pleasure in water; the virtuous find pleasure in hills. The wise are active; the virtuous are tranquil. The wise are joyful; the virtuous are long-lived.

逝者如斯夫,不舍昼夜。It passes on just like this, not ceasing day or night!

食不厌精,脍不厌细。He did not dislike to have his rice finely cleaned, nor to have his minced meat cut quite small.

非礼勿视,非礼勿听,非礼勿言,非礼勿动。Look not at what is contrary to propriety; listen not to what is contrary to propriety; speak not what is contrary to propriety; make no movement which is contrary to propriety.

人无远虑,必有近忧。If a man take no thought about what is distant, he will find sorrow near at hand.

君子有三戒。少之时,血气未定,戒之在色。及其壮也,血气方刚,戒之在斗。及其老也,血气既衰,戒之在得。There are three things which the superior man guards against. In youth, when the physical powers, are not yet settled, he guards against lust. When he is strong and the physical powers are full of vigor, he guards against quarrelsomeness. When he is old, and the animal powers are decayed, he guards against covetousness.

唯女子与小人,为难养也。近之则不孙,远之则怨。Of all people, girls and servants are the most difficult to behave to. If you are familiar with them, they lose their humility. If you maintain a reserve towards them, they are discontented.

评分

参与人数 1威望 +30 收起 理由
风逸尘 + 30 给力!

查看全部评分

对自己狠一点,这样才会有进步!
回复

使用道具 举报

466

主题

1万

帖子

16万

积分

版主

Sports轧路组党支书

Rank: 8Rank: 8

精华
24
威望
124342
K币
40461 元
注册时间
2008-11-10

考研论坛2012年下半年优秀版主考研论坛2012年上半年优秀版主考研论坛2011年下半年优秀版主考研论坛2011年上半年优秀版主

发表于 2011-8-6 03:41 | 显示全部楼层
感谢分享
Be the change you want to see in the world.
Make a plan, stick to it
回复

使用道具 举报

4

主题

17

帖子

561

积分

中级战友

Rank: 3Rank: 3

精华
0
威望
0
K币
561 元
注册时间
2011-4-4
发表于 2011-8-6 06:28 | 显示全部楼层
谢谢楼主
回复

使用道具 举报

26

主题

867

帖子

3010

积分

高级战友

Rank: 4

精华
1
威望
213
K币
2797 元
注册时间
2011-3-18
发表于 2011-8-6 08:23 | 显示全部楼层
谢谢!
源于平静,归于平静
回复

使用道具 举报

4

主题

114

帖子

916

积分

中级战友

Rank: 3Rank: 3

精华
0
威望
2
K币
914 元
注册时间
2011-2-28
发表于 2011-8-6 09:54 | 显示全部楼层
真牛!
回复

使用道具 举报

1

主题

68

帖子

533

积分

中级战友

Rank: 3Rank: 3

精华
0
威望
48
K币
485 元
注册时间
2010-6-8
发表于 2011-8-6 10:07 | 显示全部楼层
发现每个版本的都不一样....拿"逝者如斯夫,不舍昼夜"来说,China daily 翻译的是The passage of time is just like the flow of water,which goes on day and night.不过两个应该都可以,由此也可见翻译无统一标准
回复

使用道具 举报

46

主题

393

帖子

4538

积分

高级战友

Rank: 4

精华
3
威望
1878
K币
2660 元
注册时间
2010-2-10
 楼主| 发表于 2011-8-6 11:50 | 显示全部楼层
dyd001 发表于 2011-8-6 10:07
发现每个版本的都不一样....拿"逝者如斯夫,不舍昼夜"来说,China daily 翻译的是The passage of time is j ...

是啊,不过这个版本“It passes on just like this, not ceasing day or night! ”更精简。{:soso_e100:}
对自己狠一点,这样才会有进步!
回复

使用道具 举报

1

主题

78

帖子

301

积分

一般战友

Rank: 2

精华
0
威望
0
K币
301 元
注册时间
2011-8-3
发表于 2011-8-6 14:54 | 显示全部楼层
额,中文有些都不知道 现在就得直接跨越整英文了
回复

使用道具 举报

3

主题

84

帖子

459

积分

一般战友

Rank: 2

精华
1
威望
48
K币
411 元
注册时间
2011-7-7
发表于 2011-8-7 13:40 | 显示全部楼层
lz给力~~
回复

使用道具 举报

0

主题

12

帖子

36

积分

新手上路

Rank: 1

精华
0
威望
0
K币
36 元
注册时间
2011-8-9
发表于 2011-8-10 11:26 | 显示全部楼层
谢谢楼主的分享!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 人人连接登陆

本版积分规则   

关闭

您还剩5次免费下载资料的机会哦~

扫描二维码下载资料

使用手机端考研帮,进入扫一扫
在“我”中打开扫一扫,
扫描二维码下载资料

关于我们|商务合作|小黑屋|手机版|联系我们|服务条款|隐私保护|帮学堂| 网站地图|院校地图|漏洞提交|考研帮

GMT+8, 2024-4-19 09:10 , Processed in 0.052654 second(s), Total 11, Slave 10(Usage:7.5M, Links:[2]1,1_1) queries , Memcache On.

Powered by Discuz!

© 2001-2017 考研 Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表
× 关闭