本帖最后由 懿玥 于 2011-7-6 23:13 编辑
一、题型 file:///D:/Windows/TEMP/msohtmlclip1/01/clip_image001.gif
主观题: 第一:字体第二:字数第三:答题点 file:///D:/Windows/TEMP/msohtmlclip1/01/clip_image001.gif
阅读理解题 二、题型特点 1、文章体裁:偏文倾向 2、翻译句子:长难句(一般长度:29个单词) 3、技巧性较强 三、考点归类 file:///D:/Windows/TEMP/msohtmlclip1/01/clip_image001.gif
词法 1、专有名词 1第一类:人名、地名 熟悉:按照汉语约定俗成译法来议
Galileo
伽利略(94年)
Greeks 格里克丝
不熟悉:音译/抄写
Pearson
皮尔森/抄写(Pearson)(01年)
如:布什、侯赛因、肯尼迪、尼克松、里根、希拉里、克林顿、奥巴马 2专业术语(98年) a、文中给出一定解释(98年、02年、06年) b、平时注意收集 如:疯牛病
Mad Cow Disease 猪流感
Swine Flu 禽流感
Bird Flu 手足口病 hand-foot-mouth disease 口蹄疫 mouth and foot disease 黑洞
black hole / spicenter / collapsar 2、代词: 1内指代:句子内指代→只翻译代词本意 2外指代:句子之间指代→要翻译出指代的具体意思 3找指代关系的方法: a、往前看
b、平行看 3、动词的习惯用法 好好背单词 4、多义词及熟词生义词 表面意不可靠,上下文重要 如: school
学校、学院→学派 it invites you to think.
→激发、引起 the concept of set in mathematics
→集合 it is difficult to see how ...
→明白 5、生词 不能不翻译,要根据词根词缀或者上下文猜测 file:///D:/Windows/TEMP/msohtmlclip1/01/clip_image001.gif
一般翻译技巧 1、词义选择 a、分析上下文
b、根据汉语习惯 You know a word by the company it keeps. 如:deal with ... aspects
处理。。。方面的问题 delicate(精致的): ~ skin 细腻的肌肤 ~finger 纤细的手指 ~ difference 细微的差别 ~ diplomatic ration 微妙的外间关系 2、词序调整
80%直译
20%意译
如:centralized
control
中央控制
behavioral science
行为科学
the inflationary universe theory
宇宙膨胀理论
3、词性转变 英语多名词。汉语都动词 英译汉→名词变动词 如: the emphasis on data gathered firsthand 直译:对收集第一手资料的强调 意译:强调收集第一手资料 4、增词法 问题、情况、状态、关系、东西、过程、结果、事物、程度、范围等 例: in evolution
在进化过程中 look into the past
观察过去的事物 report their findings 回报他们发现的成果 file:///D:/Windows/TEMP/msohtmlclip1/01/clip_image001.gif
句法 定语和定语从句、状语和状语从句、主语从句、表语从句、宾语从句、同位语从句、比较结构、强调结构、插入结构、被动结构、倒装结构、形式主语等等、 四、翻译标准 信:忠实原文→忠实准确地理解 达:通顺畅达→用汉语通顺的表达出来 雅:文字典雅→考研翻译不要求 翻译的两个阶段:理解和表达 五、考生问题 file:///D:/Windows/TEMP/msohtmlclip1/01/clip_image001.gif
理解不到位 1、两种句子:简单句,主干结构,定状补,复合句,主句/从句 2、五种基本句型:主+谓 主+谓+宾 主+谓+间宾+直宾 主+谓+宾+宾补 主+系+表 3、断句的方法和三个标志: 标志符号:逗号、破折号、冒号 连接词:that / what / which / where / when / while / how / or / both / and 等等 介词短语:介词+名词(作定语/做状语) file:///D:/Windows/TEMP/msohtmlclip1/01/clip_image001.gif
表达不到位 1、表达四大基本原则 原则一:主干结构顺先走(主谓宾,主系表等结构顺序不变) 原则二:定语状语往前勾(后置定语多前置,定语从句有特例,结果状语也特例) 原则三:前因后果多主动(符合汉语的习惯) 原则四:名词从句依序翻(主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句) 六、翻译步骤 file:///D:/Windows/TEMP/msohtmlclip1/01/clip_image001.gif
时间分配: 100分---180分钟 完型
---15分钟 阅读
---60分钟 新题型---15分钟 翻译
---25分钟 作文
---50分钟 file:///D:/Windows/TEMP/msohtmlclip1/01/clip_image001.gif
步骤: 第一步:仔细阅读,划分结构 第二步:推敲词义,理顺关系 第三步:顺理成章,,组合成文 第四步:仔细核对,确保高分 file:///D:/Windows/TEMP/msohtmlclip1/01/clip_image001.gif
考研心态: “取法于上,仅得为中,取法于中,故为其下” 目标要高,心胸要大,心有多大,梦想就有多大,舞台就有多大 七、定语 file:///D:/Windows/TEMP/msohtmlclip1/01/clip_image001.gif
英语的定语占整个语言的1/3的比例 file:///D:/Windows/TEMP/msohtmlclip1/01/clip_image001.gif
定语分类:前置定语、后置定语、多从后置定语、前后都有 1、前置定语 翻译方法:直来直去 如:ordinary
things 普通的东西 driving force
驱动力 15 billion years 150亿年(trillion万亿) 2、后置定语 分两类: 1结构与意义都比较简单的后置定语---倒转乾坤 如:the information used
所用的信息 the qualities to be measured 所要测定的特征 2结构与意义都比较复杂的后置定语---一拆为二 (96年71) 3、多从后置定语---后浪推前浪 典型特征:A(中心词)+ 介词(of)+ B + 介词(of)+ C 如:the insights of great men of genius 天才伟人的洞察力 as part of an ecchange of duties and entitlements 作为权利与义务相关的部分 the efforts of scientists and technologists of all kinds 各种科技人员的努力 4、前后都有 从大到小,从宏观到微观 例:mankind’s instinct for moral reasoning 人类道德推理的本能 the anthropological concept of culture 人类学里文化的概念 八、定语从句 file:///D:/Windows/TEMP/msohtmlclip1/01/clip_image001.gif
定语从句的分类 1、限制性定语从句 如:Zhang Wuji is a man whom you should never marry. 2、非限制性定语从句 如:The sun heats the earth, which is very important to me. file:///D:/Windows/TEMP/msohtmlclip1/01/clip_image001.gif
定语从句的翻译技巧 1、前置法 当一个限制性定语从句结构和意译较为简单或较为简短时,我们把英语原文的定语从句翻译成带“···的”的定语词组,放置在被修饰的词之前 (03年61
98年71) 2、单独成句 当一个限制性定语从句结构和意译较为复杂,意义较为繁杂的时候,当定语从句是一个非限制性定语从句的时候,往往要采用单独成句的方法,此时可以重复先行词或翻译成“他或他们”等。 (03年64
04年61) 3、把···作为···· See ... as ...
view ... as ...
elect ... as.... Define ... as ...
regard ... as ...
equate with.... Accept ... as... 主语 + v.+ that/how:主语是人、机构,v.翻译成“认为” (97年72
04年61
08年) 4、国家 Brazil(巴西)、Greece(希腊)、Israel(以色列)、 Netherlands(荷兰)、Portugal(葡萄牙)、Scotland(苏格兰)、 Sweden(瑞典)、Switzerland(瑞士) file:///D:/Windows/TEMP/msohtmlclip1/01/clip_image001.gif
插入语 1、插入语的形式:
....,....,... 2、插入语的作用:修饰、补充、解释、说明 3、翻译原则:前置 4、两种情况: 1修饰的是整个句子时,放在整个句子前面 2修饰的是某个单词和词组时,放在单词和词组前面 总之,修饰谁谁就放在谁的前面 (01年74
03年65) Tip: 1、强调句强调的成分:主语、宾语、状语(仅这3种) 2、形容词的最高级前加the 副词的最高级前不加the 九、被动句的翻译 file:///D:/Windows/TEMP/msohtmlclip1/01/clip_image001.gif
主宾颠倒 在一个被动句中,如果主句和宾语的被动关系非常明显,我们采取主语变宾语,宾语变主语的方法来翻译 (01年72
97年73) file:///D:/Windows/TEMP/msohtmlclip1/01/clip_image001.gif
直接译为主动句 在一个被动句中,如果主语和宾语的被动关系不明显,我们则采取直译为主动句的翻译方法 (00年73、74) file:///D:/Windows/TEMP/msohtmlclip1/01/clip_image001.gif
用汉语被动结构来翻译 “受到...”“得到...”“遇到...”“加以...”“为...所”“由...来”“是...的”等结构来翻译 Tip: 尽量不要用“被”这个词来翻译 十、as的用法 file:///D:/Windows/TEMP/msohtmlclip1/01/clip_image001.gif
as 单独用 1、as +名词/词组作为、象 2、as +句子(时间)当。。。时候 3、as +句子(原因)因为。。。 (97年72) file:///D:/Windows/TEMP/msohtmlclip1/01/clip_image001.gif
as的固定搭配 1、as a whole
总体上(adv.) 2、as for = as to = about 3、as well as
和、也、又(adv.) 4、as expected
正如所期望的 5、as ...as...
与...一样 6、not so much A as B
与其说A不如说B 7、as for
至于 (99年71
98年74) 十一、比较结构 file:///D:/Windows/TEMP/msohtmlclip1/01/clip_image001.gif
rather than
而不是 (97年75) 如: I would rather die than marry you. 我宁愿死也不嫁给你。 I would rather die to marry you. 我死了也要嫁给你。 file:///D:/Windows/TEMP/msohtmlclip1/01/clip_image001.gif
less A and more B
与其说A不如说B (99年72) file:///D:/Windows/TEMP/msohtmlclip1/01/clip_image001.gif
more than
比...多 1、more A than B 如: He is more a close friend than a boyfriend to me. 他对我来说,与其说是男朋友,说是好朋友。 He is more a teacher than a writer. 他是一个老师而不是作家 2、more than ... 1more than +数词多于。。。以上 We have been close friends for more than 20 years. 我们已经做了20多年的朋友了 2more than +名词或动词“不止是。。。” I wish that we could be more than a friend. 我期望我们不仅仅只是朋友 (06年50) 3more than +形容词、副词或分词“极其、非常” My teacher is more than strict with me. 我老师对我极其严格。 3、一些补充结构 1anything but
绝不、根本不 I can call you anything but brother. 2nothing but
只不过是、仅仅 You are nothing but one of my friends, leave me alone. 3all but
几乎= almost She all but accepted me as her friend. 4but for
要不是 But for her help and support, I could not finish my study in the university. 5no more ... than
和。。。一样都不。。。 A home without love is no more a home than a man without soul is a man. 6not more than
最多 7no less than
至少 十二、倒序结构 还原为正常语序 (05年46) 十三、形式主语 file:///D:/Windows/TEMP/msohtmlclip1/01/clip_image001.gif
固定用法 1、It is said that ...
据说。。。 2、It is reported that ...
据报道。。。 3、It is estimates that ...
据估计。。。 4、It must be pointed out that ... 必须指出 5、It must be admitted that ...
必须承认 6、It is suggested that ...
有人建议 7、It cannot be denied that ...
不可否认 8、It should be realized that...
必须认识到 9、It may be said without fear of exaggeration 可以毫不夸张的说 (05年46) file:///D:/Windows/TEMP/msohtmlclip1/01/clip_image001.gif
It + be + adj. + for sb. + to do sth. 对某人来说,做某件事是。。。(adj.) It is good for you to give up smoking. (07年49) file:///D:/Windows/TEMP/msohtmlclip1/01/clip_image001.gif
It + be + adj. +that... 翻译顺序: 1、adj.的是,that从句 2、that从句,这是adj.的 (00年72) 十四、状语结构的翻译 file:///D:/Windows/TEMP/msohtmlclip1/01/clip_image001.gif
原则:定语状语往前勾 file:///D:/Windows/TEMP/msohtmlclip1/01/clip_image001.gif
种类:时间、地点、原因、方式、等等 十五、状语从句 file:///D:/Windows/TEMP/msohtmlclip1/01/clip_image001.gif
结果状语从句---后置 (01年75) file:///D:/Windows/TEMP/msohtmlclip1/01/clip_image001.gif
让步状语从句---前置 (98年75) file:///D:/Windows/TEMP/msohtmlclip1/01/clip_image001.gif
时间状语从句---前置 (07年47) file:///D:/Windows/TEMP/msohtmlclip1/01/clip_image001.gif
条件状语从句---前置 (02年65) file:///D:/Windows/TEMP/msohtmlclip1/01/clip_image001.gif
原因状语从句 1、前因后果
2、前果后因:之所以。。。是因为。。。 (04年62
02年62) Tip: 状语从句较短的放在位于前面,长的放到句子后面 十六、代词的翻译 1、句内指代 (01年71) 2、句外指代 (02年64) 3、模糊指代:it /this /that /which (95年75
04年61) 十七、名词从句的翻译 file:///D:/Windows/TEMP/msohtmlclip1/01/clip_image001.gif
宾语从句 翻译思路: 1、严格按照顺序翻译 2、连接词that 不译 3、连接词what 、how、whether等要翻译 file:///D:/Windows/TEMP/msohtmlclip1/01/clip_image001.gif
同位语从句 1、同位语从句和定语从句的区别:在从句中做不做成分 He heard the bad news that his father has passed away.
that不做成分→同位语 He accepted the bad fact that made him desperate.
that做成分→定语 (96年72) 2、同位语结构 (00年75
05年47)
file:///D:/Windows/TEMP/msohtmlclip1/01/clip_image001.gif
主语从句 (95年72) file:///D:/Windows/TEMP/msohtmlclip1/01/clip_image001.gif
表语从句 (02年61
06年46
06年47) |