考研论坛

 
查看: 10800|回复: 46
打印 上一主题 下一主题

[经验分享] 2011年5月CATTI二级笔译真题+译文精彩奉献 本人亲身考试经历

[复制链接]

6

主题

24

帖子

532

积分

中级战友

Rank: 3Rank: 3

精华
3
威望
318
K币
214 元
注册时间
2010-11-12
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2011-6-18 13:34 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
第一篇英译汉,选自《纽约时报
出处:http://www.nytimes.com/2010/08/01/opinion/01sun2.html
全文一模一样,完全不带改的=。=

Farms go out of business for many reasons, but few farms do merely because the soil has failed. That is the miracle of farming. If you care for the soil, it will last — and yield — nearly forever. America is such a young country that we have barely tested that. For most of our history, there has been new land to farm, and we still farm as though there always will be.
Still, there are some very old farms out there. The oldest is the Tuttle farm, near Dover, N.H., which is also one of the oldest business enterprises in America. It made the news last week because its owner — a lineal descendant of John Tuttle, the original settler — has decided to go out of business. It was founded in 1632. I hear its sweet corn is legendary.
The year 1632 is unimaginably distant. In 1632, Galileo was still publishing, and John Locke was born. There were perhaps 10,000 colonists in all of America, only a few hundred of them in New Hampshire. The Tuttle acres, then, would have seemed almost as surrounded as they do in 2010, but by forest instead of highways and houses.
It was a precarious operation at the start — as all farming was in the new colonies—and it became precarious enough again in these past few years to peter out at last. The land is protected by a conservation easement so it can’t be developed, but no one knows whether the next owner will farm it.
In a letter on their Web site, the Tuttles cite “exhaustion of resources” as the reason to sell the farm. The exhausted resources they list include bodies, minds, hearts, imagination, equipment, machinery and finances. They do not mention soil, which has been renewed and redeemed repeatedly.
It is too simple to say, as the Tuttles have, that the recession killed a farm that had survived for nearly 400 years. What killed it was the economic structure of food production. Each year it has become harder for family farms to compete with industrial scale agriculture — heavily subsidized by the government — underselling them at every turn. In a system committed to the health of farms and their integration with local communities, the result would have been different. In 1632, and for many years after, the Tuttle farm was a necessity. In 2010, it is suddenly superfluous, or so we like to pretend.

第二篇英译汉,还是《纽约时报》。出处http://www.nytimes.com/2010/08/12/business/global/12youth.html小改动一点点,基本不差。
Youth unemployment across the world has climbed to a new high and is likely to climb further this year, a UN agency said yesterday, while warning of a “lost generation” as more young people give up the search for work.
The International Labour Organization (ILO) said in a report that of some 620 million young people ages 15 to 24 in the work force, about 81 million were unemployed at the end of last year — the highest level in two decades of record-keeping by the organization, which is based in Geneva.
The youth unemployment rate increased to 13 percent last year from 11.9 percent in the last assessment in 2007.
“There’s never been an increase of this magnitude — both in terms of the rate and the level — since we’ve been tracking the data,” said Steven Kapsos, an ILO economist.
The agency forecast that the global youth unemployment rate would continue to increase through this year, to 13.1 percent, as the effects of the economic downturn continue. It should then decline to 12.7 percent next year.
The agency’s report found that unemployment had hit young people harder than adults during the financial crisis, from which most economies are only just emerging, and that recovery of the job market for young men and women would lag behind that of adults.
The impact of the crisis has also been felt in shorter hours and reduced wages for those who maintain salaried employment.
In some especially strained European countries, including Spain and Britain, many young people have become discouraged and given up the job hunt,
it said. The trend will have “significant consequences for young people,” as more and more join the ranks of the already unemployed, it said. That has the potential to create a “‘lost generation’ comprised of young people who have dropped out of the labor market, having lost all hope of being able to work for a decent living.”
Young people in developing economies were more vulnerable to precarious employment and poverty, the report said.


汉译英第一篇
09年 胡锦涛亚太经合组织工商领导人峰会上题为坚定合作信心 振兴世界经济演讲。

一模一样啊~!!!!
典型中国特色的官样文章。一如既往的cliche。
这些党的报告里面全都有。只要认真看过,全部没有问题~
60年来特别是改革开放30年来,中国取得了举世瞩目的发展成就,经济实力和综合国力显著增强,各项社会事业全面进步,人民生活从温饱不足发展到总体小康,中国社会迸发出前所未有的活力和创造力。
同时,我们清醒地认识到,中国仍然是世界上最大的发展中国家,中国在发展进程中遇到的矛盾和问题无论规模还是复杂性都世所罕见。要全面建成惠及十几亿人口的更高水平的小康社会,进而基本实现现代化、实现全体人民共同富裕,还有很长的路要走。
我们将继续从本国国情出发,坚持中国特色社会主义道路,坚持改革开放,推动科学发展,促进社会和谐,全面推进经济建设、政治建设、文化建设、社会建设以及生态文明建设,全力做到发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享。】


汉译英第二篇,来自政府官网了。这篇有更详细的,有待更新
出处:http://www.gov.cn/jrzg/2010-02/16/content_1535844.htm
只是选取的比较简单的一部分,不然真会死人的=。=具体顺序,还有几句话,记不住了,大概就是这样的,:
非物质文化遗产是民族文化的精华、民族智慧的结晶。我国有56个民族,各民族在长期的历史发展进程中创造了丰富多彩的非物质文化遗产。
改革开放以来,由于工业化和城市化的加速,人们的生产生活方式发生了重大变化,也使非物质文化遗产赖以生存的环境不同程度地遭到破坏。
作为一种鲜活的文化,非物质文化遗产是民众生活的重要组成部分,是传承民族文化、推动社会发展的不竭动力,是文化创新的基础和源泉。...
保护非物质文化遗产就是守住民族之魂。.=。=...
建设文化生态保护区..
文化生态保护区是以保护非物质文化遗产为核心、对历史积淀丰厚、存续状态良好、具有鲜明地域文化特色和价值的文化形态进行整体性保护...

    评分

    参与人数 1威望 +30 收起 理由
    风逸尘 + 30 感谢分享

    查看全部评分

    回复

    使用道具 举报

    6

    主题

    24

    帖子

    532

    积分

    中级战友

    Rank: 3Rank: 3

    精华
    3
    威望
    318
    K币
    214 元
    注册时间
    2010-11-12
    沙发
     楼主| 发表于 2011-6-18 13:39 | 只看该作者
    阅读第二篇: (原文出自News Week,节选) A line formed at an Old Navy store in Raleigh, N.C., as spectators took a break from Christmas shopping to watch a pair of dancers let loose to Lady Gagas Poker Face. There were
      A line formed at an Old Navy store in Raleigh, N.C., as spectators took a break from Christmas shopping to watch a pair of dancers let loose to Lady Gaga’s “Poker Face.” There was no DJ or iPod hookup in sight. The women were playing MTV Games’s Dance Central for Microsoft’s Kinect for Xbox 360 as a way to instill a little energy into the shopping monotony. Kinect does away with the controller, letting players use body motions to navigate virtual experiences—hence, the dance-party atmosphere. The tween girls waiting in line asked their moms to finish dancing so they could get a turn. Retail stores such as Macy’s and Old Navy are offering a game the whole family can enjoy, which just might keep customers shopping a little longer.

      As more consumers are entering the videogame space through such new portals as Facebook and iPhone’s Game Central, console makers want a piece of this broader audience, too. So they’re turning to new interactive experiences that are simple enough for anyone to jump into and have fun with. At the same time, relapsed gamers in their 30s and 40s who grew up on Pac-Man and Pong are returning to these simplified game experiences that do away with complex controllers and focus on instant interaction, like Microsoft’s Kinect Joy Ride and Electronic Arts’ Harry Potter and the Deathly Hallows: Part I. “One of the biggest challenges to expanding the size of the console gaming market has been the difficulty many new users have learning complex controls,” says Sean Levatino, designer of Sports Champions at Zindagi Games. “By creating game experiences that allow natural, intuitive movements, we open the doors of electronic gaming to anyone who has ever thrown a ball or tossed a Frisbee disc.”

      The popularity of Kinect and PlayStation Move motion-controlled games are helping the game industry see black this holiday season. November game sales raked in close to $3 billion in the U.S., according to research tracking firm the NPD Group, an 8 percent increase over last November. While software sales climbed 4 percent to $1.46 billion and hardware sales were up 2 percent to $1.08 billion, accessories such as controllers and cables were the real cash cows, skyrocketing 69 percent to $413.13 million. “November sales represent the best November on record in terms of new physical retail sales,” says NPD videogame analyst Anita Frazier. “It bests November 2008 by roughly $30 million, and that time frame was at the height of the music-dance genre sales.”

      While Kinect completely does away with any controllers and lets a player’s body movements control the action through an advanced camera that tracks movement, Sony’s PlayStation Move takes a page out of Nintendo’s Wii playbook and offers more accurate motion-controlled play by using wands that replicate a player’s real-world motions instantly into the on-screen action.

      When you consider that Microsoft has sold 47.4 million Xbox 360s globally and that Sony has more than 43.2 million PlayStation 3s in homes around the world, there’s still a huge audience of gamers who are sitting out this first wave of optional motion-sensor games. While every game for Wii has been designed to take advantage of upper-body interaction, only select games for Sony and Microsoft support this new technology. Besides, some of the biggest games of the year, including Activision’s Call of Duty: Black Ops and Microsoft’s Halo: Reach, do not support Kinect or PlayStation Move.

    评分

    参与人数 1威望 +30 收起 理由
    风逸尘 + 30 感谢分享

    查看全部评分

    回复

    使用道具 举报

    6

    主题

    24

    帖子

    532

    积分

    中级战友

    Rank: 3Rank: 3

    精华
    3
    威望
    318
    K币
    214 元
    注册时间
    2010-11-12
    板凳
     楼主| 发表于 2011-6-18 13:39 | 只看该作者
    阅读第三篇:

      (A Life In A New Language - Eva Hoffman 节选)

      It is April 1959, I’m standing at the railing of the Batory’s upper deck, and I feel that my life is ending. I’m looking out at the crowd that has gathered on the shore to see the ship’s deqarture from Gdynia - a crowd that, all of a sudden, is irrevocably on the other side - and I want to break out, run back, run toward the familiar excitement, the waving hands, the exclamations. We can’t be leaving all this behind - but we are. I am thirteen years, and we are emigratig. It’s a notion of such crushing, definitive finality that to me it might as well mean the end of the world.

      My sister, four years younger than I , is clutching my hand wordlessly; she hardly understands where we are, or what is happening to us. My parents are highly agitated; they had just been put through a body search by the customes police. Still, the officials weren’t clever enough, or suspicious enough, to check my sister and me - lucky for us, since we are both carrying some silverware we were not allowed to take out of Poland in large pockets sewn onto our skirts especially for this purpose, and hidden under capacious sweaters.

      When the brass band on the shore strikes up the jaunty mazurka rhythms of the Polish anthem, I am pierced by a youthful sorrow so powerful that I suddenly stop crying and try to hold still against the pain. I desperately want time to stop, to hold the ship still with the force of my will. I am suffering my first, severe attack of nostalgia, or tesknota - a word that adds to nostalgia the tonalities of sadness and longing. It is a feeling whose shades and degree I’m destined to know intimately, but at this hovering moment, it comes upon me like a visitation from a whole new geography of emotions, an annunciation of how much an absence can hurt. Or a premonition of absence, because at this divide, I’m filled to the brim with what I’m about to lose - images of Cracow, which I loved as one loves a perso, of the sunbaked villages where we had taken sumer vacations, of the hours I spent poring over passages of music with my piano teacher, of conversations and escapades with friends. Looking ahead, I come across an enormous, cold blankness - a darkening, and erasure, of the imagination, as if a camera eye has snapped shut, or as if a heavy curtain has been pulled over the future. Of the place where we’re going - Canada - I know nothing. There are vague outlines of half a continent, a sense of vast spaces and little habitation. When my parents were hiding in a branch-covered forest bunker during the war, my father had a book with him called Canada Fragrant with Resin which, in this horrible confinement, spoke to him of majestic wilderness, of animals roaming without being pursued, of freedom. That is partly why we are going there, rather than to Israel, where most of our Jewish friends have gone. But to me, the word "Canada" has ominous echoes of the "Sahara". No, my mind rejects the idea of being taken there, I don’t want to be pried out of my childhood, my pleasures, my safety, my hopes for becoming a pianist. The batory pulls away, the foghorn emits its lowing, shofar sound, but my being is engaged in a stubborn refusal to move. My parents put their hands on my shoulders consolingly; for a moment, they allow themselves to acknowledge that there’s pain in this departure, much as they wanted it.

      Many years later, at a stylish party in New York, I met a woman who told me that she had an enchanted childhood. Her father was a highly positioned diplomat in an Asian country, and she had lived surrounded by sumptuous elegance….No wonder, she said, that when this part of her life came to an end, at age thirteen, she felt she had been exiled from paradise, and had been searching for it ever since.

    评分

    参与人数 1威望 +30 收起 理由
    风逸尘 + 30 感谢分享

    查看全部评分

    回复

    使用道具 举报

    6

    主题

    24

    帖子

    532

    积分

    中级战友

    Rank: 3Rank: 3

    精华
    3
    威望
    318
    K币
    214 元
    注册时间
    2010-11-12
    地板
     楼主| 发表于 2011-6-18 13:42 | 只看该作者
    2011年CATTI二级笔译综合能力完型填空真题和答案
      Bargain shoppers need to remember that buying a high-end luxury item on a little-known website is just as risky aspurchasing one on a street corner. The Internet is full of
    bogus deal sites that sell only counterfeit items.
    “Any time you have an increase in shopping activity, you are going to have an increase in the predators who preyon shoppers,”
    If you’re looking for a Rolex watch, Louis Vuitton wallet or a pair of Louboutins, you’re best off patronizing the brand’s store, which often means paying full price for the item.
    It’s not only counterfeit goods that you need to be on the lookout for when buying gifts. According to the U.S. Secret Service, counterfeit money increases
    in circulation during the holiday season as “counterfeiters prey on both cashiers distracted by long lines, andconsumers juggling purchases and shopping lists.”   ‘Tis the season for giving, which means it’s also the perfect time for phony nonprofits to coerce consumers out of their hard-earned cash. To avoid falling prey to their tricks, visit the Wise Giving Alliance website before opening up your wallet this holiday season. The website lists all the nationally recognized
    charities, while evaluating charities
    for consumers so they can avoid making any dubious donations.
    It’s not just your inbox that scammers are
    flooding, either. A warning issued by the FBI this November reminded consumers to be on the lookout for smishing scams.
    Beware any
    deals
    advertised via social media outlets, as scammers are just as savvy at imitating a retailers’ fan page as
    they are at mimicking websites. McAfee Labs which specializes in virus protection,
    cites a NovemberFacebook scam that offered a “free $1,000 Best Buy gift card” to the first 20,000 people who signed up on a bogus Best Buy fan page. The scam urged consumers to provide personal information as they took a series of quizzes.
    Malware tweets and posts are even more prevalent than fan page ruses. You might remember this scam, which used the lure of a free iPad to get users to sign up for a premium cell phone service that cost $10 a week via both Facebook andTwitter.

    2011年5月CATTI二级笔译翻译实务英译中
    Passage 1
    Farms go out of business for many reasons, but few farms do merely because the soil has failed. That is the miracle of farming. If you care for the soil, it will last — and yield — nearly forever. America is such a young country that we have barely tested that. For most of our history, there has been new land to farm, and we still farm as though there always will be.
    导致农场破产的原因有很多种,但是少数农场的破产仅仅是由于土地退化的原因所造成的,这算是农业上的奇迹。如果你能够照料好土地,那么它就几乎可以永远地产出。美国是这样一个年轻的国度,以至于我们几乎无法进行验证。因为在我们大部分历史中,总会有新的土地被开垦成农场,我们不断地耕作,好像资源取之不尽。
    Still, there are some very old farms out there. The oldest is the Tuttle farm, near Dover, N.H., which is also one of the oldest business enterprises in America. It made the news last week because its owner — a lineal descendant of John Tuttle, the original settler — has decided to go out of business. It was founded in 1632. I hear its sweet corn is legendary.
    然而,还是有一些上了岁数的农场破产了。其中历史最有悠久的莫过于“塔特尔农场”——它位于美国新罕布什尔州多佛市附近,也是美国历史最悠久的商业公司之一。最近,它的所有人——即农场创始人约翰.塔特尔的直系继承人——宣告破产,从而再次成为新闻。塔特尔农场始建于1632年。我听说它出产的甜玉米是个传奇。
    The year 1632 is unimaginably distant. In 1632, Galileo was still publishing, and John Locke was born. There were perhaps 10,000 colonists in all of America, only a few hundred of them in New Hampshire. The Tuttle acres, then, would have seemed almost as surrounded as they do in 2010, but by forest instead of highways and houses.
    1632年,一个遥远得令人无法想象的岁月。1632年,伽利略还在出版他的著作,约翰.洛克(著名的英国哲学家)才刚刚出生。在整片美国土地上大概有1万个殖民者,而在新罕布什尔州只有区区几百人。那时的塔特尔耕地可能与2010年一样被团团包围着,只不过大片森林为高度公路和房子所代替。
    It was a precarious operation at the start — as all farming was in the new colonies—and it became precarious enough again in these past few years to peter out at last. The land is protected by a conservation easement so it can’t be developed, but no one knows whether the next owner will farm it.
    就像所有新的殖民地上的农业一样,一开始塔特尔的经营也非常不稳定。在过去数年中,这样的不稳定状况旧病复发,最终导致农场一步步滑向破产的深渊。受到资源保护的限制(译者注:easement是地役权),不能对土地进行开发。但是没有人知道农场的下一位主人是否会继续耕作。
    In a letter on their Web site, the Tuttles cite “exhaustion of resources” as the reason to sell the farm. The exhausted resources they list include bodies, minds, hearts, imagination, equipment, machinery and finances. They do not mention soil, which has been renewed and redeemed repeatedly. It’s as though the parishioners of the First Parish Church in nearby Dover — erected nearly 200 years later, in 1829 — had rebuilt the structure on the same spot every few years.
    在“塔特尔农场”的网站上,塔特尔家族在一封致公众信中将“资源枯竭”作为出售农场的原因。他们所列举的枯竭资源包括:人力、脑力、想象力、设备、机器和资金,却压根没提被多次翻新并帮助他们树立威信的土地。这就好像多佛市附近、始建于1829年的First Parish Church的教区居民每过几年就在同一个地方重建教堂一样。
    It is too simple to say, as the Tuttles have, that the recession killed a farm that had survived for nearly 400 years. What killed it was the economic structure of food production. Each year it has become harder for family farms to compete with industrial scale agriculture — heavily subsidized by the government — underselling them at every turn. In a system committed to the health of farms and their integration with local communities, the result would have been different. In 1632, and for many years after, the Tuttle farm was a necessity. In 2010, it is suddenly superfluous, or so we like to pretend.
    塔特尔家族的人将有着近400历史的农场的破产归咎于土地退化,这理由未免太过简单。使其破产的真正原因其实是食品生产的经济结构。每一年,家庭农场都要跟工业规模化的农业企业进行竞争,日子越来越煎熬。这些企业享受政府大力补贴扶持,以各种渠道以低价出售粮食。在一个致力于农场健康并促进农场与当地社区融合一体的体系里,结果本不该如此。在1632年以及之后的许多年,塔特尔农场不可或缺。然而到了2010年,它突然成了多余的东西,或者说被我们看作是一个累赘。

    Passage 2
    Youth unemployment across the world has climbed to a new high and is likely to climb further this year, a United Nations agency said Thursday, while warning of a “lost generation” as more young people give up the search for work.
    联合国一组织周二称,全球年轻人失业率再创新高,而且这种趋势将在今年继续延续下去。他们警告说,越来越多的年轻人放弃寻找工作,将导致失迷一代数量激增。
    The agency, the International Labor Organization, said in a report that of some 620 million young people ages 15 to 24 in the work force, about 81 million were unemployed at the end of 2009 — the highest level in two decades of record-keeping by the organization, which is based in Geneva.
    国际劳工组织在其报告中称,全球15岁到24岁之间的6.2亿年轻工人中,2009年末大约有8100万人失业,这是总部位于日内瓦的劳工组织20年以来的最高纪录。
    The youth unemployment rate increased to 13 percent in 2009 from 11.9 percent in the last assessment in 2007.
    年轻人失业率从2007年的11.9%增长到2009年的13%。
    “There’s never been an increase of this magnitude — both in terms of the rate and the level — since we’ve been tracking the data,” said Steven Kapsos, an economist with the organization. The agency forecast that the global youth unemployment rate would continue to increase through 2010, to 13.1 percent, as the effects of the economic downturn continue. It should then decline to 12.7 percent in 2011.
    国际劳工组织经济学家史蒂文·凯普索斯说:“自从我们开始追踪年轻人失业数据以来,从未见过数量如此之大、比例如此之高的失业现象。”该机构预测,在全球经济持续低迷的影响下,年轻人2010年下半年失业率将继续上升,最后可能达到13.1%。不过到2011年,这一比例应该可以降到12.7%以下。
    The agency’s 2010 report found that unemployment has hit young people harder than adults during the financial crisis, from which most economies are only just emerging, and that recovery of the job market for young men and women will lag behind that of adults. The impact of the crisis also has been felt in shorter hours and reduced wages for those who maintain salaried employment.
    国际劳工组织2010年的报告还发现,金融危机期间,年轻人失业率比成年工人失业情况更严重,就业市场的恢复也比成年工人慢。而且受经济危机影响,侥幸保住“饭碗”的年轻人,工作时间更短、工资更少。
    In some especially strained European countries, including Spain and Britain, many young people have become discouraged and given up the job hunt, it said. The trend will have “significant consequences for young people,” as more and more join the ranks of the already unemployed, it said. That has the potential to create a “ ‘lost generation’ comprised of young people who have dropped out of the labor market, having lost all hope of being able to work for a decent living.”
    在情况特别严峻的欧洲国家,比如西班牙和英国,许多年轻人已经对寻找工作气馁,甚至放弃了找工作。这种趋势将对年轻人造成严重影响,可能越来越多的年轻人加入到失业者行列。这些退出劳动市场、对寻找工作过上体面生活失去希望的年轻人,将成为新的迷失一代。
    The report said that young people in developing economies are more vulnerable to precarious employment and poverty.
    报告称,发展中国家的年轻人更容易受到失业影响,重新变得贫困。
    About 152 million young people, or a quarter of all the young workers in the world, are employed but remain in extreme poverty in households surviving on less than $1.25 a person a day in 2008, the report said.
    报告称,2008年,大约1.52亿年轻人(全球年轻工人四分之一)找到工作,但是他们依然十分贫困,每个家庭每人每天的生活花费不到1.25美元。
    “The number of young people stuck in working poverty grows, and the cycle of working poverty persists,” the agency’s director-general, Juan Somavia, said.
    国际劳工组织总干事索马维亚说:“挣扎于工作贫困中的年轻人数量正在增加,工作贫困的循环也在继续。”
    Young women still have more difficulty than young men in finding work, the report added. The female youth unemployment rate in 2009 stood at 13.2 percent, compared with the male rate of 12.9 percent. The gap of 0.3 percentage point was the same as in 2007.
    在找工作方面,年轻女性遇到的困难的男性更多。2009年年轻女性失业率已经高达13.2%,同期男性失业率为12.9%。2007年,年轻男女失业率差异也在0.3%左右。
    The report studied the German, British, Spanish and Estonian labor markets and found that Germany had been most successful in bringing down long-term youth unemployment. In Spain and Britain, increases in unemployment were particularly pronounced for those with lower education levels.
    报告研究了德国、英国、西班牙以及爱沙尼亚等国的劳动市场,发现德国在处理年轻人长期失业方面最成功。西班牙和英国,那些受教育程度低的年轻人失业率增长明显。
    Data from Eurostat, the European Union’s statistical agency, show Spain had a jobless rate of 40.5 percent in May for people under 25. That was the highest level among the 27 members of the European Union, far greater than the 9.4 percent in Germany in May and 19.7 percent in Britain in March.
    来自欧盟统计局的数据显示,5月份,西班牙25岁以下人口失业率已经达到40.5%,这是欧盟27个成员国中比例最高的。德国5月恩的失业率为9.4%,英国3月失业率为19.7%。

    2011年5月CATTI二级笔译翻译实务中译英
    Passage 1
    60年来特别是改革开放30年来,中国取得了举世瞩目的发展成就,经济实力和综合国力显著增强,各项社会事业全面进步,人民生活从温饱不足发展到总体小康,中国社会迸发出前所未有的活力和创造力。
    China has achieved remarkable progress in those 60 years, particularly in the last 30 years since reform and opening-up. China’s economy and comprehensive national strength have grown significantly and various social programs have made big strides. The Chinese people, once lacking basic living necessities, are now leading a moderately prosperous life, and the whole society is showing unprecedented dynamism and creativity.
    同时,我们清醒地认识到,中国仍然是世界上最大的发展中国家,中国在发展进程中遇到的矛盾和问题无论规模还是复杂性都是世所罕见。要全面建成惠及十几亿人口的更高水平的小康社会,进而基本实现现代化、实现全体人民共同富裕,还有很长的路要走。
    We are keenly aware, however, that China remains the world’s largest developing country. The difficulties and problems that we face in development are rarely seen in any other part of the world in terms of their scale and complexity. We still have a long way to go before we can build, in a comprehensive way, a moderately prosperous society of a higher level that will benefit the more than one billion Chinese people, and then achieve basic modernization and bring common prosperity to all our people.
    我们将继续从本国国情出发,坚持中国特色社会主义道路,坚持改革开放,推动科学发展,促进社会和谐,全面推进经济建设、政治建设、文化建设、社会建设以及生态文明建设,全力做到发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享。
    We will, in the light of our national conditions, continue to follow the path of socialism with Chinese characteristics, persist in reform and opening-up, promote scientific development and social harmony, and achieve all-round progress in the economic, political, cultural, social and environmental fields. We will ensure that our development is for the people and by the people and the fruits of development are shared among the people.

    Passage 2
    非物质文化遗产是民族文化的精华、民族智慧的结晶。我国有56个民族,各民族在长期的历史发展进程中创造了丰富多彩的非物质文化遗产。
    改革开放以来,由于工业化和城市化的加速,人们的生产生活方式发生了重大变化,也使非物质文化遗产赖以生存的环境不同程度地遭到破坏。
    作为一种鲜活的文化,非物质文化遗产是民众生活的重要组成部分,在当代仍然散发着独特的光彩和魅力,仍然是传承文化、推动社会发展的不竭动力,是文化创新的基础和源泉。
    因此,抢救和保护那些处于濒危和生存困境中的非物质文化遗产,已成为时代赋予我们的非常紧迫的历史任务。
    文化生态保护区是以保护非物质文化遗产为核心、对历史积淀丰厚、存续状态良好、具有鲜明地域文化特色和价值的文化形态进行整体性保护,以促进经济社会全面协调可持续发展而划定的特定区域。(这个比较全)

    回复

    使用道具 举报

    6

    主题

    24

    帖子

    532

    积分

    中级战友

    Rank: 3Rank: 3

    精华
    3
    威望
    318
    K币
    214 元
    注册时间
    2010-11-12
    5
     楼主| 发表于 2011-6-18 13:45 | 只看该作者
    2011年5月CATTI二级笔译翻译实务中译英
    Passage 1
    60年来特别是改革开放30年来,中国取得了举世瞩目的发展成就,经济实力和综合国力显著增强,各项社会事业全面进步,人民生活从温饱不足发展到总体小康,中国社会迸发出前所未有的活力和创造力。
    China has achieved remarkable progress in those 60 years, particularly in the last 30 years since reform and opening-up. China’s economy and comprehensive national strength have grown significantly and various social programs have made big strides. The Chinese people, once lacking basic living necessities, are now leading a moderately prosperous life, and the whole society is showing unprecedented dynamism and creativity.
    同时,我们清醒地认识到,中国仍然是世界上最大的发展中国家,中国在发展进程中遇到的矛盾和问题无论规模还是复杂性都是世所罕见。要全面建成惠及十几亿人口的更高水平的小康社会,进而基本实现现代化、实现全体人民共同富裕,还有很长的路要走。
    We are keenly aware, however, that China remains the world’s largest developing country. The difficulties and problems that we face in development are rarely seen in any other part of the world in terms of their scale and complexity. We still have a long way to go before we can build, in a comprehensive way, a moderately prosperous society of a higher level that will benefit the more than one billion Chinese people, and then achieve basic modernization and bring common prosperity to all our people.
    我们将继续从本国国情出发,坚持中国特色社会主义道路,坚持改革开放,推动科学发展,促进社会和谐,全面推进经济建设、政治建设、文化建设、社会建设以及生态文明建设,全力做到发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享。
    We will, in the light of our national conditions, continue to follow the path of socialism with Chinese characteristics, persist in reform and opening-up, promote scientific development and social harmony, and achieve all-round progress in the economic, political, cultural, social and environmental fields. We will ensure that our development is for the people and by the people and the fruits of development are shared among the people.

    评分

    参与人数 1威望 +30 收起 理由
    风逸尘 + 30 感谢分享

    查看全部评分

    回复

    使用道具 举报

    6

    主题

    24

    帖子

    532

    积分

    中级战友

    Rank: 3Rank: 3

    精华
    3
    威望
    318
    K币
    214 元
    注册时间
    2010-11-12
    6
     楼主| 发表于 2011-6-18 13:52 | 只看该作者
    011年CATTI二级笔译综合能力完型填空真题和答案 红色为考点
      Bargain shoppers need to remember that buying a high-end luxury item on a little-known website is just as risky aspurchasing one on a street corner. The Internet is full of
    bogus deal sites that sell only counterfeit items.
    “Any time you have an increase in shopping activity, you are going to have an increase in the predators who preyon shoppers,”
    If you’re looking for a Rolex watch, Louis Vuitton wallet or a pair of Louboutins, you’re best off patronizing the brand’s store, which often means paying full price for the item.
    It’s not only counterfeit goods that you need to be on the lookout for when buying gifts. According to the U.S. Secret Service, counterfeit money increases
    in circulation during the holiday season as “counterfeiters prey on both cashiers distracted by long lines, andconsumers juggling purchases and shopping lists.”   ‘Tis the season for giving, which means it’s also the perfect time for phony nonprofits to coerce consumers out of their hard-earned cash. To avoid falling prey to their tricks, visit the Wise Giving Alliance website before opening up your wallet this holiday season. The website lists all the nationally recognized
    charities, while evaluating charities
    for consumers so they can avoid making any dubious donations.
    It’s not just your inbox that scammers are
    flooding, either. A warning issued by the FBI this November reminded consumers to be on the lookout for smishing scams.
    Beware any
    deals
    advertised via social media outlets, as scammers are just as savvy at imitating a retailers’ fan page as
    they are at mimicking websites. McAfee Labs which specializes in virus protection,
    cites a NovemberFacebook scam that offered a “free $1,000 Best Buy gift card” to the first 20,000 people who signed up on a bogus Best Buy fan page. The scam urged consumers to provide personal information as they took a series of quizzes.
    Malware tweets and posts are even more prevalent than fan page ruses. You might remember this scam, which used the lure of a free iPad to get users to sign up for a premium cell phone service that cost $10 a week via both Facebook andTwitter.

    评分

    参与人数 1威望 +30 收起 理由
    风逸尘 + 30 感谢分享

    查看全部评分

    回复

    使用道具 举报

    6

    主题

    24

    帖子

    532

    积分

    中级战友

    Rank: 3Rank: 3

    精华
    3
    威望
    318
    K币
    214 元
    注册时间
    2010-11-12
    7
     楼主| 发表于 2011-6-18 13:53 | 只看该作者
    2011年5月CATTI二级笔译翻译实务英译中
    Passage 1
    Farms go out of business for many reasons, but few farms do merely because the soil has failed. That is the miracle of farming. If you care for the soil, it will last — and yield — nearly forever. America is such a young country that we have barely tested that. For most of our history, there has been new land to farm, and we still farm as though there always will be.
    导致农场破产的原因有很多种,但是少数农场的破产仅仅是由于土地退化的原因所造成的,这算是农业上的奇迹。如果你能够照料好土地,那么它就几乎可以永远地产出。美国是这样一个年轻的国度,以至于我们几乎无法进行验证。因为在我们大部分历史中,总会有新的土地被开垦成农场,我们不断地耕作,好像资源取之不尽。
    Still, there are some very old farms out there. The oldest is the Tuttle farm, near Dover, N.H., which is also one of the oldest business enterprises in America. It made the news last week because its owner — a lineal descendant of John Tuttle, the original settler — has decided to go out of business. It was founded in 1632. I hear its sweet corn is legendary.
    然而,还是有一些上了岁数的农场破产了。其中历史最有悠久的莫过于“塔特尔农场”——它位于美国新罕布什尔州多佛市附近,也是美国历史最悠久的商业公司之一。最近,它的所有人——即农场创始人约翰.塔特尔的直系继承人——宣告破产,从而再次成为新闻。塔特尔农场始建于1632年。我听说它出产的甜玉米是个传奇。
    The year 1632 is unimaginably distant. In 1632, Galileo was still publishing, and John Locke was born. There were perhaps 10,000 colonists in all of America, only a few hundred of them in New Hampshire. The Tuttle acres, then, would have seemed almost as surrounded as they do in 2010, but by forest instead of highways and houses.
    1632年,一个遥远得令人无法想象的岁月。1632年,伽利略还在出版他的著作,约翰.洛克(著名的英国哲学家)才刚刚出生。在整片美国土地上大概有1万个殖民者,而在新罕布什尔州只有区区几百人。那时的塔特尔耕地可能与2010年一样被团团包围着,只不过大片森林为高度公路和房子所代替。
    It was a precarious operation at the start — as all farming was in the new colonies—and it became precarious enough again in these past few years to peter out at last. The land is protected by a conservation easement so it can’t be developed, but no one knows whether the next owner will farm it.
    就像所有新的殖民地上的农业一样,一开始塔特尔的经营也非常不稳定。在过去数年中,这样的不稳定状况旧病复发,最终导致农场一步步滑向破产的深渊。受到资源保护的限制(译者注:easement是地役权),不能对土地进行开发。但是没有人知道农场的下一位主人是否会继续耕作。
    In a letter on their Web site, the Tuttles cite “exhaustion of resources” as the reason to sell the farm. The exhausted resources they list include bodies, minds, hearts, imagination, equipment, machinery and finances. They do not mention soil, which has been renewed and redeemed repeatedly. It’s as though the parishioners of the First Parish Church in nearby Dover — erected nearly 200 years later, in 1829 — had rebuilt the structure on the same spot every few years.
    在“塔特尔农场”的网站上,塔特尔家族在一封致公众信中将“资源枯竭”作为出售农场的原因。他们所列举的枯竭资源包括:人力、脑力、想象力、设备、机器和资金,却压根没提被多次翻新并帮助他们树立威信的土地。这就好像多佛市附近、始建于1829年的First Parish Church的教区居民每过几年就在同一个地方重建教堂一样。
    It is too simple to say, as the Tuttles have, that the recession killed a farm that had survived for nearly 400 years. What killed it was the economic structure of food production. Each year it has become harder for family farms to compete with industrial scale agriculture — heavily subsidized by the government — underselling them at every turn. In a system committed to the health of farms and their integration with local communities, the result would have been different. In 1632, and for many years after, the Tuttle farm was a necessity. In 2010, it is suddenly superfluous, or so we like to pretend.
    塔特尔家族的人将有着近400历史的农场的破产归咎于土地退化,这理由未免太过简单。使其破产的真正原因其实是食品生产的经济结构。每一年,家庭农场都要跟工业规模化的农业企业进行竞争,日子越来越煎熬。这些企业享受政府大力补贴扶持,以各种渠道以低价出售粮食。在一个致力于农场健康并促进农场与当地社区融合一体的体系里,结果本不该如此。在1632年以及之后的许多年,塔特尔农场不可或缺。然而到了2010年,它突然成了多余的东西,或者说被我们看作是一个累赘。
    Passage 2
    Youth unemployment across the world has climbed to a new high and is likely to climb further this year, a United Nations agency said Thursday, while warning of a “lost generation” as more young people give up the search for work.
    联合国一组织周二称,全球年轻人失业率再创新高,而且这种趋势将在今年继续延续下去。他们警告说,越来越多的年轻人放弃寻找工作,将导致失迷一代数量激增。
    The agency, the International Labor Organization, said in a report that of some 620 million young people ages 15 to 24 in the work force, about 81 million were unemployed at the end of 2009 — the highest level in two decades of record-keeping by the organization, which is based in Geneva.
    国际劳工组织在其报告中称,全球15岁到24岁之间的6.2亿年轻工人中,2009年末大约有8100万人失业,这是总部位于日内瓦的劳工组织20年以来的最高纪录。
    The youth unemployment rate increased to 13 percent in 2009 from 11.9 percent in the last assessment in 2007.
    年轻人失业率从2007年的11.9%增长到2009年的13%。
    “There’s never been an increase of this magnitude — both in terms of the rate and the level — since we’ve been tracking the data,” said Steven Kapsos, an economist with the organization. The agency forecast that the global youth unemployment rate would continue to increase through 2010, to 13.1 percent, as the effects of the economic downturn continue. It should then decline to 12.7 percent in 2011.
    国际劳工组织经济学家史蒂文•凯普索斯说:“自从我们开始追踪年轻人失业数据以来,从未见过数量如此之大、比例如此之高的失业现象。”该机构预测,在全球经济持续低迷的影响下,年轻人2010年下半年失业率将继续上升,最后可能达到13.1%。不过到2011年,这一比例应该可以降到12.7%以下。
    The agency’s 2010 report found that unemployment has hit young people harder than adults during the financial crisis, from which most economies are only just emerging, and that recovery of the job market for young men and women will lag behind that of adults. The impact of the crisis also has been felt in shorter hours and reduced wages for those who maintain salaried employment.
    国际劳工组织2010年的报告还发现,金融危机期间,年轻人失业率比成年工人失业情况更严重,就业市场的恢复也比成年工人慢。而且受经济危机影响,侥幸保住“饭碗”的年轻人,工作时间更短、工资更少。
    In some especially strained European countries, including Spain and Britain, many young people have become discouraged and given up the job hunt, it said. The trend will have “significant consequences for young people,” as more and more join the ranks of the already unemployed, it said. That has the potential to create a “ ‘lost generation’ comprised of young people who have dropped out of the labor market, having lost all hope of being able to work for a decent living.”
    在情况特别严峻的欧洲国家,比如西班牙和英国,许多年轻人已经对寻找工作气馁,甚至放弃了找工作。这种趋势将对年轻人造成严重影响,可能越来越多的年轻人加入到失业者行列。这些退出劳动市场、对寻找工作过上体面生活失去希望的年轻人,将成为新的迷失一代。
    The report said that young people in developing economies are more vulnerable to precarious employment and poverty.
    报告称,发展中国家的年轻人更容易受到失业影响,重新变得贫困。
    About 152 million young people, or a quarter of all the young workers in the world, are employed but remain in extreme poverty in households surviving on less than $1.25 a person a day in 2008, the report said.
    报告称,2008年,大约1.52亿年轻人(全球年轻工人四分之一)找到工作,但是他们依然十分贫困,每个家庭每人每天的生活花费不到1.25美元。
    “The number of young people stuck in working poverty grows, and the cycle of working poverty persists,” the agency’s director-general, Juan Somavia, said.
    国际劳工组织总干事索马维亚说:“挣扎于工作贫困中的年轻人数量正在增加,工作贫困的循环也在继续。”
    Young women still have more difficulty than young men in finding work, the report added. The female youth unemployment rate in 2009 stood at 13.2 percent, compared with the male rate of 12.9 percent. The gap of 0.3 percentage point was the same as in 2007.
    在找工作方面,年轻女性遇到的困难的男性更多。2009年年轻女性失业率已经高达13.2%,同期男性失业率为12.9%。2007年,年轻男女失业率差异也在0.3%左右。
    The report studied the German, British, Spanish and Estonian labor markets and found that Germany had been most successful in bringing down long-term youth unemployment. In Spain and Britain, increases in unemployment were particularly pronounced for those with lower education levels.
    报告研究了德国、英国、西班牙以及爱沙尼亚等国的劳动市场,发现德国在处理年轻人长期失业方面最成功。西班牙和英国,那些受教育程度低的年轻人失业率增长明显。
    Data from Eurostat, the European Union’s statistical agency, show Spain had a jobless rate of 40.5 percent in May for people under 25. That was the highest level among the 27 members of the European Union, far greater than the 9.4 percent in Germany in May and 19.7 percent in Britain in March.
    来自欧盟统计局的数据显示,5月份,西班牙25岁以下人口失业率已经达到40.5%,这是欧盟27个成员国中比例最高的。德国5月恩的失业率为9.4%,英国3月失业率为19.7%。

    评分

    参与人数 1威望 +30 收起 理由
    风逸尘 + 30 太感人了

    查看全部评分

    回复

    使用道具 举报

    8

    主题

    57

    帖子

    338

    积分

    一般战友

    Rank: 2

    精华
    0
    威望
    69
    K币
    269 元
    注册时间
    2010-11-18
    8
    发表于 2011-6-18 14:27 | 只看该作者
    祝楼主好运。。。
    回复

    使用道具 举报

    466

    主题

    1万

    帖子

    16万

    积分

    版主

    Sports轧路组党支书

    Rank: 8Rank: 8

    精华
    24
    威望
    124462
    K币
    40471 元
    注册时间
    2008-11-10

    考研论坛2012年下半年优秀版主考研论坛2012年上半年优秀版主考研论坛2011年下半年优秀版主考研论坛2011年上半年优秀版主

    9
    发表于 2011-6-18 15:30 | 只看该作者
    感谢分享
    Be the change you want to see in the world.
    Make a plan, stick to it
    回复

    使用道具 举报

    466

    主题

    1万

    帖子

    16万

    积分

    版主

    Sports轧路组党支书

    Rank: 8Rank: 8

    精华
    24
    威望
    124462
    K币
    40471 元
    注册时间
    2008-11-10

    考研论坛2012年下半年优秀版主考研论坛2012年上半年优秀版主考研论坛2011年下半年优秀版主考研论坛2011年上半年优秀版主

    10
    发表于 2011-6-18 15:31 | 只看该作者
    感谢分享
    Be the change you want to see in the world.
    Make a plan, stick to it
    回复

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 人人连接登陆

    本版积分规则   

    关闭

    您还剩5次免费下载资料的机会哦~

    扫描二维码下载资料

    使用手机端考研帮,进入扫一扫
    在“我”中打开扫一扫,
    扫描二维码下载资料

    关于我们|商务合作|小黑屋|手机版|联系我们|服务条款|隐私保护|帮学堂| 网站地图|院校地图|漏洞提交|考研帮

    GMT+8, 2025-12-9 06:35 , Processed in 0.097384 second(s), Total 17, Slave 10(Usage:7.25M, Links:[2]1,1_1) queries , Redis On.

    Powered by Discuz!

    © 2001-2017 考研 Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表
    × 关闭