考研论坛

 
查看: 391|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

[外国语] 【强化提升】23年中国海洋大学MTI357之强化翻译提升,高效...

[复制链接]

55

主题

55

帖子

214

积分

一般战友

Rank: 2

精华
0
威望
2
K币
212 元
注册时间
2022-6-16
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2022-10-18 10:28 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
一、基础阶段复盘

了解翻译的基本方法与技巧,识别不同类型的句子和短语并应用不同应对策略,翻译案例,海大大体方向,英汉语言对比。基础阶段对翻译有了宏观的了解和比较系统的学习。自我总结,现在达到了怎样的水平,设立目标,要达到怎样的水平。

二、强化阶段规划


了解大体出题方向的前提下,以文学翻译、中译英为重点进行翻译的赏析、练习与反思,用的词更高级一点,我们可能没法改进的地方,比如说这个地方我们用了一个正常的句子而处理,而作者用一个倒装句,或者其他高级句式来处理。找到自己的译文与优秀译文在宏观上(作者是怎么想到这么翻译的,自己为什么想的不一样,各有什么理由,哪种更好,如何改进)和微观上(用词,语序的处理,正反译法等)的区别,思考原因,在原有基础上尽量改进。 对考研来说有三个小时,不需担心时间问题,唯一需要考虑是如果段落特别长,可能时间不太够。但如果只考虑考研的话,不用担心这个问题的。所以练习的时候不用考虑这段话用了多久来翻译。

出题方向不用花太多的心思琢磨,海大风格不固定,去年我考的不是典型的文学翻译也不是政经,就是平平无奇的一个段落。出题老师不会保持一个风格,去年陕师大突然考了一个古文,据我所知还是挺难的,而且很多学校都会突然换风格。学校出题的重点一定都是文学翻译,一定都是汉译英,如果文学翻译练好了,翻译不可能太差。相比英英译汉,重点是汉译英,因为中文是母语,英语才是外语,考研努力,中文水平不能获得特别大的提升,而英文还是处于一个比较低的层次。我们看美剧的时候会发现里面很多句子出乎自己在中文里面所能理解的长度,演员嘴皮特别快,一句话可能字幕要两到三行,我们可能只有暂停才能把中文看完,去查生词看它的句子才能理解什么意思。而在美剧里,人家就是非常自然的作为自己的母语说出来的。作为一个学习外语的人,我们还有非常大的进步空间。至少第一步有太多的生词要背,中文我们已经用二十年了,学了好多年的阅读理解,很难取得突飞猛进的进步。英语如果愿意用功去重复认识新单词能进步特别快,每天背单词都没达到的话,后面就就不要说翻译了。有的同学可能也背单词,但是对单词的理解太肤浅,到考试的时候只能逐字的去对应自己背过的中文意思。英文的语法结构更加简明,更加严谨,英译汉的时候,除非英文单词不认识翻不出来,或者英文句结构分析错了,然后理解错了翻译错一般的情况下,我们都是能够理解英文原文大意并且通过汉语表达出来的,而汉译英,尤其是文学的汉译英,我们大部分时间是要花在理解中文原文的意思上的,他好像讲的是这个意思,但你不知道具体什么意思。这个时候不要着急翻,先去看一下到底在说什么。让一个外国人来说,他会怎样通过英文来表达?练习:每次英译中或中译英练习量200~300字。可以不用每天练习。

复盘:过两三天再复盘总结,周末休息复盘一周所有的译文。最费时间的,但是它最重要,是因为能从里面收获最大。

三、翻译底层逻辑

这是我觉得做翻译最重要的一个地方,如何理解翻译?将原语言的逻辑转化为目标语言逻辑,再用目标语言呈现出来。本质是逻辑的翻译而非形式上的文字翻译。比如我后面可能会讲到一个吕大钊的艰难的国运与雄健的国民,如果只看文字,第一眼艰难的国运怎么翻,张培基翻的是national crisis,那这个地方能看出来两个人思维不一样。如果只按照中文结构来发,标题特别长,而张培基稍微好一点,那么我当时为什么想不到,因为大家主要关注到形式上了,我从实践的角度说一下我自己的理解。以汉译英举例,把原文理解透,然后想一下如果我是个外国人,我怎么来说这段话。中英文有不同的思维,想一下如果这个事发生在美剧演员会怎么表达会用什么样的词汇什么样的句式,甚至可以结合一些你在美剧中看到的有没有类似的事情。想一下当时是怎么描述的,用英语思维去表达英文。之前自己看美剧的时候,我会模仿他的语音语调,把他的台词背下来。或者自己闲着没事的时候,用英文自言自语用英语写日记,不是脑子里有了中文把它翻成英文,直接去用英文讲,英文环境很重要。在搭配和用词上,我们经常会觉得有点奇怪,要说错好像算不上错,符合所有的语法规则,只不过老外没有这个搭配,但按照自己背的单词的意思来说讲得通的,但这不算好的译文。

翻译很主观,老师可以说我对可以说我错,可以说我这个地方不好,也可以说我这个地方翻的很好,都有自己的定夺。很主观的东西,其实我们自己是有这个感觉的。

如何做好翻译?善用降维打击。多阅读,多背单词。会写文章的人要么天赋异禀,要么看过足够多的书。阅读不够,翻译一定练不好。中国日报,美剧,tiktok等。翻译时要一字一句翻译出来,阅读时就要一字一句理解透彻。光看着后面的翻译,很难达到那个水平。阅读能力基本等于翻译水平,也基本等于写作水平。我自己的经验可能不适合所有人,但我认为是长期有效的。可以不练翻译不练写作,但是绝对不能不做阅读。翻译是你的词汇量,阅读水平,写作水平的综合体现。阅读量大了,再加上知道一些外国人英语使用中的习惯,你自己写作的时候才有内容,翻译的时候才更连贯。这里的连贯不只是用几个连接词however but then for,整体逻辑自然而然写出来的,不是照的原文就翻出来的。我们平时看一些国外名著的中译本会有感觉,如果翻译的很生硬,很明显就感觉看得很费劲。提高阅读的话,去看外刊,一个月结束之后水平是不一样的。考研这一年,我每一天都在看外刊。我自己去找资源,自己去查生词,看人家的解说,或者看外刊的一些英文讲解,给自己定时半个小时。半个小时,看了一篇很难很可能就看了五行,但是要仔细的去查资料,收获肯定比随便做的四五篇阅读理解大得多。

四、如何进行自我批改

大家如果有条件的话,包批改肯定是非常好的。

CATTI二级扣分原则
误译、漏译,每处扣2分;
严重误译(观点错误),每处扣5分;
用词欠准、欠妥或错别字,每处扣1分;
文理不通或与语句不连贯,每处扣2分;
逻辑不通,每处扣2分;

中文有很多自然而然的逻辑关系,用介词用的特别多,逻辑不通的话,但翻译英文的话,可以把这个逻辑关系通过一些介词或者关键字表达出来。除一些硬性原则,如漏译、错别字等,要判断文理不通或逻辑不通只能通过提高自己的阅读水平来判断。因为英文的逻辑比较清晰的,结构也比较严谨,这个就主要体现在它的介词和关键词比较多。将自己即时的反思一字一句写在旁边。比如说我做改错,这个地方没有看出来为什么没看出来我下次能不能看出来我没看出来的原因是什么,是这个地方迷惑性,还是真的太难了,我再做一遍会不会还是不会的话,怎样都看不出来是可以舍弃的。如果是粗心,一定要是要写在旁边,为什么理解错了。

练习:

读书钻研学问,当然得下苦功夫。翻译Studying by reading absolutely requires hard work,参考英文是Reading and studying regularly calls for a painstaking effort,

第一个区别读书钻研学问怎么翻?读书reading,钻研学问Research study都可以,通过读书,用by。参考英文没有想那么多,就是reading and studying,当然得下苦功夫absolutely requires hard work,参考一般是february,这里用requires,用calls for也可以。Hard work,可以想一下用稍微高级一点的词,或者用一些专八的词汇替换掉。然后让步状语从句,no matter when it comes to无论在什么时候,需要苦读在前面已经出现过了,不用再说一遍,就直接把这两个句子虽然说中文里面都是句号,但逻辑是关联的,可以把它用一个英文句子翻译出来,用一个状语从句把它贯通起来。参考译文是whether it is meant for,但是自己翻的时候,可能没那么容易想到,把钱的动词省掉,comes to examinations, thesis, or degrees.直接用了三个名词并列。通过考试pass,写论文writing,求学位academic degree。前面要不要加个动词呢?可以加的。我是把它当做三个小短句来翻译,太长了所以我把它改成了名词,其实可以学习参考英文用非谓语动词的形式,包括后面的文学翻译,太多非谓语动词,是把英文的逻辑翻译出来,而不是照着中文的句子按照形式把它翻译出来。陶渊明好读书,who doted on reading,不太熟悉的短语可以记下来。加了一个a famous scholar in the Jin Dynasty,我觉得这个地方是有必要的。当然,你没有想到也是情有可原的。考试的时候大多数同学可能也想不到,在做汉译英目标群体一定是一些外国人。起码得稍微做解释,国潮怎么翻译chinese style,怎么翻译都可以,但是不能用国潮的拼音讲。

逻辑关系用了一个but if he were born in this society,当今之事this society其实不太准确。难免会有些困难it may not be easy for him。把结果先放前,一些条件放到后面来并列。strive for colleges,考研究院在中文里跟学术相关,也是一个研究的机构就用considerations。academic in situation会更完善一些。托福考试用some TOEFL exams。参考译文might probably feel baffled的baffled困惑的。If he were living today虚拟语气跟原文对应,had to take exam三个英文用了一个had to就是不得不,比我自己这个更形象。我自己在翻译的时候太着急了,没有细细的去研究其情况,那么在考场的话其实有这个时间。Exam for getting into university。他这里研究院就是graduate programs,临场应对的东西,如果你真的用了accident situation其他一些说得过去的表达我觉得也是可以的。or to score well in such tests as the TOEFL.是我没有想到的,因为我看到原文后没有想到他要在托福考试里面取得一个好成绩,那么这跟大家平常的一些生活常识相关,因为你考托福的话,大家一般都是想要考一个高分。

我只愁The most I worry about him is,参考i'm afraid he might fail。你不会说i didn't pass the math我们通过数学,你不会这么说的,你一般都是说我没有通过什么考试。我觉得算是一个漏意或者错意。参考用的是as the result of,我们平常用as a result, as the result of就比较少。不求甚解staying content with superficial reading,可以直接背过来。下次如果运气好的话,你考场上碰到这个可以直接拿来用。

复习经验:
1.翻译练习在精不在读,如果你对翻译的理解还没有到那个深刻的程度,通过每天两三百次的练习保持手感是没有必要的。

2.翻译要好,阅读和写作一定要好。首先第一步就是背单词做大量的阅读,做阅读的时候去分析它的结构,做整体的思维导图,分析这篇文章是怎么写下来的。

3.记得复盘。如果翻译水平没那么高的话,不要通过大量练习。要试图通过阅读来提高你的阅读水平,通过复盘来去改正其中的错误,不要急于求成。

4.翻译批改的标准,自己再跟参考译文对照的时候,或者自己平常一些翻译教材,后面也会有很多的解说,自己去其中多多理解。

    回复

    使用道具 举报

    头像被屏蔽

    45

    主题

    309

    帖子

    646

    积分

    Banned

    精华
    0
    威望
    2
    K币
    644 元
    注册时间
    2022-10-19
    沙发
    发表于 2022-10-31 00:01 来自手机 | 只看该作者
    提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
    回复

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 人人连接登陆

    本版积分规则   

    关闭

    您还剩5次免费下载资料的机会哦~

    扫描二维码下载资料

    使用手机端考研帮,进入扫一扫
    在“我”中打开扫一扫,
    扫描二维码下载资料

    关于我们|商务合作|小黑屋|手机版|联系我们|服务条款|隐私保护|帮学堂| 网站地图|院校地图|漏洞提交|考研帮

    GMT+8, 2024-5-13 11:43 , Processed in 0.035902 second(s), Total 8, Slave 8(Usage:6.5M, Links:[2]1,1_1) queries , Memcache On.

    Powered by Discuz!

    © 2001-2017 考研 Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表
    × 关闭