考研论坛

 
查看: 994|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

[外语] 【备考经验】二本跨考上岸上海大学MTI,前十学姐分享心...

[复制链接]

124

主题

132

帖子

472

积分

一般战友

Rank: 2

精华
0
威望
2
K币
470 元
注册时间
2021-4-14
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2022-5-5 09:58 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
一、自我介绍

我的初试成绩是408+,排名前十,综合前八。

408+分数对于上海大学是高分特别多的,今年22年上海大学有20多位都是400多分,但是题目简单,所以高分的人很多。

我自己本身的基础是口语比较好,笔试就不是特别的好。是二本的跨考的平民,毕业之后有从事口语教学的工作,所以我知道只要初试好了,复试的话问题不大。

二、为什么要考研

我要考研是想去提升一下学历,去系统的学习英语,想去大城市发展。因此我是先决定城市。然后再去根据自身的基础和精力去定位我要考的学校的,然后从北上广三个大城市里面去选择。然后根据自身的经历和语文英语的基础的话,最后定位到了暨南大学和上海大学这两所大学,后来又根据自己的真题的情况,最终就定位到上海大学。

三、22研报考情况

报考人数今年未知,但是听上一届的学姐说,21年是报名了700多人,但是最后只录取39个。

今年报考的人数也有蛮多的,但是录取的人数51人,这51个人是怎么来的呢。是因为那个推免没有招满,好像是多了十个名额出来。然后在学校扩招了两个名额,最终才有51人的。因此本来是并没有51个人的录取的名额的。30个非全日制的名额,到现在好像还是没有满,还可以招调剂。

复试线:385,98人进复试。初试和复试成绩各占百分之五十。因此复试口语好的有优势。

今年的复试线是385分,刚开始初试成绩出来的时候,学姐预测的是395才能够进。因为今年学校算进复式的名额的方式是加上了非全日制的名额,因此才有98个人可以进复式,也就是51+30(×1.2)。之后如果要推算上海大学要多少人进复试的话,可以按照录取人数×1.2来推测。然后初试和复试的成绩是各占50%的,所以不仅初试要好,复试也要好。

四、备考的过程

全身心投入备考是在3月份,因为我是跨考的原因,虽然口语好一点点,但是我确实不懂翻译,3月份之前也有学习一些东西。

四月份开始的话也问题不大。基础英语和翻译这两个是要从备考的第一天到最后一天都需要很努力的去提升的。

在六月份之前,得把基础英语的阅读还有选择题以及语法、以及四六级的单词,专四的单词等等,都需要很会,不然等到后面又搞政治,又搞百科,还有翻译,就会很难。

对于翻译这一科来说,如果像我一样跨考的话,那我建议是要从头开始慢慢的一点一点的学习的。

五月份的时候可以开始百科的学习,因为我是学理科的,所以我开始的会比较早,有的同学可能七、八月份才开始百科,所以大家如果跟我差不多,可以早一点点开始。

七月份开始政治。然后要跟大家提醒一下,就是政治这一科,大家也不能够掉以轻心,因为政治这个是拉不开分的,不要一直搞政治,其实并不是这样子的。像今年如果是考上海大学,如果政治只考了六十分。像我的话,政治有七十四分,那一下子就拉开了十四分的差距,基本上就是三十多个名额,名次就是这个样子。所以因此每一颗你都要踏踏实实的去准备。

然后到了十二月的话就是初试。三月下旬的时候开始复试。具体每一科要怎么去准备,以及每一科到底有哪些内容、考试什么题型。

五、翻译硕士英语

翻译基础包括四种题型:

1.词条
2.翻译赏析
3.英译汉
4.汉译英

词条是10分,翻译,赏析40分。英译汉50分,汉译英50分。因此我在考场上的时间分配也是根据它的分数来进行的。

词条
上海大学是近几年开始考词条的,之前都没有考,考的词比较偏热点,但是这几年一直都是大热的热点。可以去看一下真题。对于备考的话,非常有借鉴作用。

翻译赏析
是上海大学的特色题目,而且它的占分也很高,有40分。但备考的过程当中不需要花过多的时间。这一题只需要在十月份的时候去读大量的关于翻译理论的论文,去网上下载一些,然后综合整理出自己的答题思路,答题技巧。番薯翻硕红宝书有整理做题的方法。在考前几个礼拜的时候做一篇翻译,上了考场就会了。

英译汉
今年22年考的跟三笔真题差不多。我在考场上并没有觉得它特别难,基本上不会出现卡壳。这特别简单,但是往年会比较难一点,出的会偏文学一点点。所以英译汉这一科,都要适度掌握,这样子的话上考场才不至于那么的慌张。

汉译英
今年我觉得上海大学最难的就是这个汉译英,因为看到的第一眼就蒙掉,完全不知道要怎么写,所以要做好心理准备,它会比较偏文学。对于汉译英来说,是比较偏文学,但并不是文学的。所以张培基散文如果有时间可以看一下。没有时间的话不需要过多的去钻研,只需要把文学相关的mti的真题全部做一遍,到后期的话再回顾一遍就好。

特点:翻译整个科目的话,它的特点就是提量特别的大,考试的时候是没有一分钟可以去耽误。因此在上考场之前一定要做好心理准备。在平时练习过程当中,就不需要过多的去注重花了多长时间去做。

考场感想

1.一眼看完试卷,了解到汉译英有点难,因此明白时间分配应该有所调整!加上其他题目做题速度应该比平时快,而且要做好自己翻译不出来的心理准备。

2.最后留出了五分多钟检查。

3.考试遇到的题目十之八九会出现你没有见过的,但是平时扎实练习,一定能够做好,而且做完心里其实有底的。

翻译练习如何进行

1.大量的练习
翻译就是练,我听了几节课然后基本上都是自己在练习。

2.立刻复盘
我自己所理解的复盘就是对比积累和反思对比。要对比自己的译文和参考译文以及原文这三种进行对比。然后要积累它的词组以及一些翻译方法以及拆分句子的方法。还有语法、句型表达等等。

3.反思
我具体要反思的是什么呢?
要去想自己的译文和参考译文的差距,以及为什么这个地方我没有想到呢?
是积累的不够这个单词我不认识?还是之前积累过但没有记起来?
或者是说我学过,但是今天没运用出来?
所以一定要多查字典,比如一个单词要知道它的搭配,以及如何造出一个你能够造出来的句子,那这个单词才算真正的掌握。

4.及时复习
建议大家隔天复习一次,一周复习一次,一个月复习一次,两个月之后再来看一次。要不断看,反复的看之前积累过的内容、错过的内容、自己积累的翻译方法。这些东西都要及时的去复习,不然的话就白学了。

5.注重输出
今天积累的搭配,下次遇到同样的一定要会用,不然的话也等于白积累了。

6.不要闷着自己搞
我八月份之前一直都是自己搞的,就出现了糟心的一幕,幸亏还及时,不然的话到后面就很尴尬了。

7.注重基础
基础主要是单词,要学习如何记单词。

8.针对练习
什么叫针对练习,就是要在三笔考试完了之后要针对院校的真题去进行练习。而不是乱练,一定要跟真题相接近的那些真题去练习。

翻译的练习量

建议大家每天要练三个小时左右,每天在十二月份之前,十一月中旬之前,基本上每天都是三个小时。到后面可以少一点点,但是前面每天都得这么多,

英译汉的话可以隔天一篇,汉译英的话每天一篇或者半篇。周末的话不用写,翻译就是大复盘,每个月再复盘,然后依照个人的情况去调整。

提升翻译的方法

第一、大量的去练习,深入反思。

第二、最重要的就是可以隔段时间进行一下批改,去了解自己学习的短板,这个很重要。

跌过的坑
1.八月底才参加批改,才发现自己的问题,如果重来,我会早点。

2.单词记忆走了弯路:四六级单词搭配没有记。

3.复盘之后积累的搭配,会在平时用anki记录下来,背!

六、英语翻译基础

1.选择题
今年的话考得特别的简单,没有什么难度。就好像教资的英语那一科高中英语,考教资的那一科。但是往年的话会有专四的难点,而且也会考得到语法,所以每年这个选择题都会不一样。

2.完形
往年的完型是没有选项的,今年的是有的,我个人认为今年还会持续这样。今年的完型就是我说的老师找到了一篇文章,随便空了几个空,然后去选。我的完型十五个题目错了九个,但然后我的基础英语是七十四分,我觉得大部分都扣在了完型。

3.阅读
今年也是很简单,六级的难度,反正文章都看得懂的,但是有的选项会比较纠结,像往年的话会有一篇专八的真题在里面。所以练的话可以练阅读,可以练华研星火以及专八真题。

4.大作文
上海大学的大作文非常有特色,它每年都跟翻译相关。今年是the fun of translation。大作文的准备是非常有技巧的。我个人确实不是英语专业的,所以对写作这个方面还是有点困惑,但是我自己的准备方法大家也可以学习,就是去网上找大量的跟翻译相关的英文的文章。或者是跟上大的真题题目一样的标题的文章,把里面的好词好句给写下来。然后再自己去写一篇,把每一篇真题都写一遍再去进行。

刷过的题
华研专四语法与词汇
黄皮书—翻译硕士英语
专四历年真题
华研专八阅读
星火专八阅读
专八真题阅读部分
六级阅读题
上大真题
番薯翻硕红宝书
华研专八词汇
刘毅10000
专四如鱼得水
考研英语一和英语二真题的完形填空
七、汉语写作与百科知识

题型:填空+选择+大作文+小作文
没有名词解释,但我还是乖乖背了五遍那本百科词条黄皮书

如何准备百科

建议分为四个阶段

第一个阶段就是四到六月份,可以去建立一个框架。我准备得比较早,所以四到六月份就看关野老师的视频就好了。

第二个叫大量积累的阶段,如果有时间,就可以看一下红皮书那本词条,每天看实验,那不需要很认真啊,随便看一下就好了。

第三个就是真题去狂刷,这个是在暑假可以完成。

第四个阶段是在暑假之后去针对真题去背一下名词解释。暑假的时候可以背一下,一天背五个就可以了,不需要太多。

10月中下旬大作文(一周一篇),11月小作文(直接背模版,考前两篇)

百科要刷的题

第一个就是真题。再说一遍,真题很重要。可以看番薯翻硕红宝书 ,有历年真题和解析。我的方法是做了思维导图,因为往年的名词解释是跟真题里面选择题里面相关的一个词儿拿出来让进行名词解释。

第二个就是刘军平书里的选择题,这个也非常的重要,因为除了今年,之前的年份他考了很多里面的选择题,然后大家可以用秘题去刷那本书。

第三个就是有整理的小作文的模板。

第四个纸条app可以积累一些好词好句。

大作文往年题目:
暮然回首
译路漫漫知何处
人心
暗香浮动
野百合也有春天
不能辜负了这个时代
往年比较偏篇散文,有的时候他会要求写散文,今年的话写一篇文章就好。
23年上海大学翻硕考研竞争会越来越激烈,我们联合学长学姐建立了23年MTI上海大学翻译硕士考研备考群:539407963

    回复

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 人人连接登陆

    本版积分规则   

    关闭

    您还剩5次免费下载资料的机会哦~

    扫描二维码下载资料

    使用手机端考研帮,进入扫一扫
    在“我”中打开扫一扫,
    扫描二维码下载资料

    关于我们|商务合作|小黑屋|手机版|联系我们|服务条款|隐私保护|帮学堂| 网站地图|院校地图|漏洞提交|考研帮

    GMT+8, 2024-5-22 15:46 , Processed in 0.048580 second(s), Total 10, Slave 9(Usage:6.5M, Links:[2]1,1_1) queries , Memcache On.

    Powered by Discuz!

    © 2001-2017 考研 Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表
    × 关闭