考研论坛

 
查看: 639|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

[真题回忆] 2022河南大学英语笔译翻译硕士真题经验分享

[复制链接]

2

主题

8

帖子

38

积分

新手上路

Rank: 1

精华
0
威望
2
K币
36 元
注册时间
2019-9-21
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2022-4-18 09:22 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式


写在前面:

下面所分享的是我备考的经验。但一定要记住,我们从小学,到初中,到高中,再到大学,肯定都有自己的学习方法。每个人的基础不同,接受能力不同,学习习惯,学习方法不同,所有别人的经验贴可以拿来看,可以借鉴。要结合自身的实际情况,合理的吸收利用,而不是全盘照抄。
翻硕初试有4门:政治,翻译硕士英语,翻译,百科。
其中,政治是统考卷,另外三门属于学校自主命题。
接下来分科目分享一下经验。
政治(84):
政治分为马原,毛中特,史纲,思修和时政。
马原重在理解;毛中特知识点多,文章、会议之类的需要记忆的知识点散;史纲按照时间线记忆事件;思修占分值较少;挑重点记忆即可;时政考前直接背诵老师们总结的时政热点。
政治看自己开始复习时间早晚,如果时间比较充足,先把课本过一遍(网上直接买全套的考研政治教材,推荐肖秀荣的,全套包含有课本,1000题,肖8,肖4),可以打乱教材顺序来学习,比如先史纲,然后毛中特,然后马原等,时政先不用看,最后考前两周到一个月直接背诵老师们总结的时政要点就可以。每天3个小时左右可以跟着视频讲解。网上搜肖秀荣,腿姐等的视频,选择觉得适合自己风格的老师。听完一节课,把课本后面习题对应做一下。教材过完,自己心里对每一板块有个认识,知道考试大概方向。马原一定要理解去记忆,把每个知识点弄懂,比如唯物主义,唯心主义,对立统一规律等。其他等毛中特,史纲,思修和时政到10月份直接背诵就行。但前提是,10月份之前专业课和英语需要背诵的都掌握的不错了。这样才能保证后面两个月背诵记忆的时间。
教材的利用,先过课本,大概了解每一板块内容。9月份开始做1000题(肖秀荣1000题,含在所购买的全套教材里面),只做选择即可,简答题大概看一下答题点就好。要想取得不错的成绩,1000题做3遍以上。前两遍把所有选择题全部做完,第三遍之后可以只做错题。如果不差钱,可以多买几本1000题重复刷。不过我的建议是把答案写在纸上,然后把错题在1000题课本上标记出来。前两遍目的是过基础知识,出错的地方要及时查看课本上对应的知识点,及时消化、总结,弄懂弄通。9月份和10月份政治重点就在1000题和课本。11月初,肖8会出版,发货。肖8同样的最好刷3遍以上。肖8上出现的时政热点就要开始背诵了。11月初到12月初一个月时间,政治重点就是肖8。同样的,错题及时看课本。
12月初,也就是考前两周肖4上市,选择题全做,每一题都弄懂。时政背熟练。注意,肖4简答题全部背诵!全部背诵!全部背诵!后期背诵任务多,所以前期一定要把专业课该背的都背了,不要拖!
总结:政治如果想上70以上,时间和教材安排:
课本:9月份前
1000题和课本:11月之前(1000题 3遍以上)
肖8: 12月之前(3遍以上)
肖4:考前(选择题3遍以上,简答题全部背诵,两遍以上)
另:最后两周也要搜集一下其他老师总结的时政热点。多积累,多背诵。
另外三门的备考教材,可以直接买黄皮书全套,里面包含有英语,翻译和百科。
翻译硕士英语(71):
这一门属于学校自命题。包括选择题(考察词汇,同义词替换和语法),阅读理解,完形填空和作文。难易程度在6级和专八之间。这一门可预测性不大,有些年份会偏简单一些,有些年份可能会难一些。但按照专八水平准备是可以应对的。
复习资料,1.可以买考研词汇(我用的是星火的,按照词根词缀分类的)和专八词汇;2.专八练习卷;3.黄皮书里面的英语基础(就我个人而言,我没有太多使用这本书。因为时间原因,我结合自身情况,把时间花在翻译和百科上比较多。)所以要结合自己情况,据说前年有一篇阅读理解出自黄皮书的。所以,有时间了做做练练还是很有帮助的。
翻译(111):
题型:汉译英,英译汉。包括短语翻译,句子翻译和短文翻译。
资料:翻译参考书学校官网上公布的两本,曾诚的《实用汉英翻译教程》和申雨平的《实用英汉翻译教程》;武峰《十二天突破英汉翻译》;庄绎传的《英汉翻译简明教程》;黄皮书词条。
翻译一定要尽早开始,可以先从武峰老师的《十二天突破英汉翻译》练手。虽然这本书上很多内容借鉴了其他翻译教材,不过这本书总结的翻译的一些技巧,比较适合翻译入门的我们。作为翻译启蒙,挺合适的。武峰老师本人的故事也比较励志,有兴趣的可以去了解一下。我个人也比较喜欢他的课,较多干货,说话也直接。
学校的两本参考书一定要练,动笔练。而不是看看记记就行的。翻译就像骑自行车一样,你知道再多理论,不去实践,不去练习,是学不会的。只有动笔实际练习,才能真切感受到两种语言的不同,知道该用什么方法去重组句子结构,去在目的语中找到合适的语言和方式来表达源语。参考书每一单元会有例文,及对应的译文。可以自己翻译后,对照这译文改写,比较自己的翻译和给出的译文之间的区别,然后针对性的做出翻译方法总结。每单元后面会有练习题,不过,这些练习题是没有答案的,需要参考答案的可以联系我。
另外,庄绎传的《英汉翻译简明教程》也很不错。上面有一些翻译方法讲解,还有一些翻译理论的介绍等。
短语翻译就按照小黄书的词条背诵,还有一些公众号上面总结的,多积累。
百科(139):
题型:名词解释,小作文(应用文写作),大作文
资料:黄皮书百科,高考作文,河大历年真题
百科是比较容易拿分,也是很容易拉开分数的科目。因为需要背诵,需要积累大量的名词解释,比如介绍一些翻译家,一些组织机构之类的。这一科需要背诵的比较多,建议早一点开始。教材可以使用黄皮书。小黄书拿来直接背诵。因为后面政治背诵任务也很大,为了后期把更多的时间让给政治的背诵,建议10月份前把百科名词解释背诵完。这样10月份到考前,每天抽一小部分时间把百科拿出来翻翻,复习、巩固加强记忆就可以。百科知识点多,每天给自己规定一定的量,背完后,要结合记忆规律,把昨天的复习一下。第三天再把前两天的复习一下......  就是要做到及时复习,加强记忆。
另外,重视真题,重视真题,重视真题!河大每年都会出现之前考过的名词解释,所以一定要重视河大真题。真题含金量很高,把真题背熟练来。当你背诵的多了,积累的多了,及时试卷上出现没有背到的,也能编出来一些内容。百科没办法,只能去背,去记。或许刚开始觉得很难背,坚持下来,会发现越来越容易了。
总结我的整个考研过程,也没有早上7点起,晚上11点睡,没有一直泡在图书馆。我比较容易困,一天有效学习时间在5个小时左右。但是学习的时候就要用心学习,提高效率。在整个备考过程中,计划是比较重要的。我的计划是这样的,给每一科目划分大概时间,比如,我要在11月份之前把翻译两本参考书练完,在10月份之前把百科名词解释背完一遍。大的时间定好后,根据这个时间限制规划每天大概需要练习,记忆的内容。每天不在于你学习了几个小时,在于你学会了,掌握了多少内容。
我关注的关于四科目的使用率比较高的公众号有:
中国日报双语新闻;小白考研;腿姐考研政治课堂等
以上是我暂时想到的,分享给大家。如果在备考过程中有什么问题,可以联系我。我们再一起探讨,及时解决你在考研过程中遇到的问题。
               

    回复

    使用道具 举报

    2

    主题

    8

    帖子

    38

    积分

    新手上路

    Rank: 1

    精华
    0
    威望
    2
    K币
    36 元
    注册时间
    2019-9-21
    沙发
     楼主| 发表于 2022-5-3 20:56 来自手机 | 只看该作者
    xrzeng
    回复

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 人人连接登陆

    本版积分规则   

    关闭

    您还剩5次免费下载资料的机会哦~

    扫描二维码下载资料

    使用手机端考研帮,进入扫一扫
    在“我”中打开扫一扫,
    扫描二维码下载资料

    关于我们|商务合作|小黑屋|手机版|联系我们|服务条款|隐私保护|帮学堂| 网站地图|院校地图|漏洞提交|考研帮

    GMT+8, 2024-4-19 19:08 , Processed in 0.035832 second(s), Total 9, Slave 9(Usage:6.5M, Links:[2]1,1_1) queries , Memcache On.

    Powered by Discuz!

    © 2001-2017 考研 Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表
    × 关闭