考研论坛

 
查看: 1054|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

[资料] 2022云大MTI翻译硕士英语笔译自命题回忆版及考点分析

[复制链接]

7

主题

25

帖子

95

积分

新手上路

Rank: 1

精华
1
威望
2
K币
93 元
注册时间
2018-4-27
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2022-1-24 21:15 来自手机 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
2022云南大学MTI翻译硕士英语笔译真题三科自命题回忆版及考点分析 转载请务必注明出处



一、翻译硕士英语211(基础英语)


我国有一个著名作者冯唐翻译了泰戈尔的飞鸟集,他翻译出来之后 众说纷纭,有人说\"翻译得和原文本有偏差\",有人说\"对于这个不要要求太苛刻\" ,问\"你怎么看翻译标准?译者距离stray还有多远\"





分析:



在英语作文命题上结合了时政热点。



今年我国两位翻译巨匠(许渊冲先生、张培基先生)遗憾离世。



100岁的他,毕生致力于中西文化互译工作,已经出版中、英、法文著作100多部,其中中国古代诗词几乎占到了一半,获得中国翻译协会颁发的“翻译文化终身成就奖,也是国际翻译界最高奖“北极光”杰出文学翻译奖唯一的亚洲获得者(摘自青年网:许渊冲:转换不同语言之美的百岁翻译家)。


作为一位有着多年从教经验的教师,张培基重视译学理论与翻译实践的结合,并强调要正视学生实际水平,因材施教。其主编的《英汉翻译教程》被许多高校选为英语专业翻译课教材,《英译中国现代散文选》也成为了教学经典书目(摘自界面新闻:百岁翻译家张培基逝世,曾为东京审判翻译证据)。


作为横跨中西的翻译家,他也提出过诸多有关汉语、汉字的理念,比如“汉语是智慧的语言”、“汉字是文字的奇峰”、“汉字是中国第五大发明”等等。他重视母语学习,主张不能只把母语当成“工具”而要当成一门“学问”,也多次强调以外语为本行却无心在母语方面下功夫是“短期行为”,是会吃大亏的(摘自界面新闻:百岁翻译家张培基逝世,曾为东京审判翻译证据)。




追思之余也再次引发我们对翻译理论的探讨。另外,对于翻译的标准确立与探讨也是每个mti学子必须思索的话题,记得我研一第一堂课——翻译学概论,老师就着重阐述了这个问题。可以说是学习翻译的入门级问题。



从翻译学大师到普通的学子,每个人对于译文评价的标准是不一样的,所以在构思这一话题的时候,需要考生结合自己实际练习和批改翻译时的体会来进行感悟,展现自己辩证性的批判思维,这种批判思考的探索精神也是读研必备的一种精神。



批判性思维是以一种合理的、反思的、心灵开放的方式进行思考,从而能够清晰准确地表达、逻辑严谨地推理、合理地论证,以及培养思辨精神。从古希腊到文艺复兴,到启蒙运动,到现代科学,杰出的批判性思维者,就是创造知识的人。批判性思维强调求知中证据、逻辑的重要性,反对依靠权威和流行观点,要求能够区分理性和情感的观念。其倡导理性的公共说理,因此也应该成为现代公民的基本素养。(摘自话华语辩论网:什么是批判性思维?)


由于命题的学科指向性非常明确——就是在探讨翻译学,我认为考生也应该引用领域内相关权威学者的话作证自己的论点,这样才能使作文写的有深度而不只是词汇堆砌的口水话。



20世纪80年代,许渊冲曾多次致信老师钱钟书,与他探讨诗词翻译,谈到美国诗人罗伯特·弗罗斯特给诗下的定义:诗是翻译中失掉的东西。钱钟书表示赞同,他认为无色玻璃(直译)的翻译会得罪诗,有色玻璃(意译)的翻译会得罪译,只能两害相权择其轻。他说,许渊冲的译文虽然戴着音韵和节奏的镣铐跳舞,却灵活自如,“如果李白懂英文并活到今天,定能与许结为知己”(摘自青年网:许渊冲:转换不同语言之美的百岁翻译家)。


为了追求译诗艺术的高峰,许渊冲在翻译上遵循孔子提出的“从心所欲不逾矩”的理念,提出“以创补失”“美化之艺术”的中国学派翻译理论,即“意美、音美、形美”三美论、“浅化、等化、深化”三化论和“知之、乐之、好之”三之论,成为翻译理论界的一大成果(摘自青年网:许渊冲:转换不同语言之美的百岁翻译家)。


忠实与通顺相辅相成:忠实而不通顺,读者看不懂,也就谈不到忠实;通顺而不忠实,脱离原作的内容与风格, 通顺也失去了作用,使译文成为编纂、杜撰或乱译(张培基,喻云根,李宗杰,等.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 1980)。


散文最真求实、最诚笃, 不雕饰, 不做作, 我喜欢英语和散文(张培基.英译中国现代散文选[M].上海:上海外语教育出版社,1999)。


关于冯唐翻译泰戈尔译文的争议,不算是今年太过热点话题,我在网上网上搜索了一下这个争议的起源,发现早在2015年就出现了。



“大千世界在情人面前解开裤裆,绵长如舌吻,纤细如诗行。”这突兀的句子,不是摘自哪一本网络言情小说,而是出自泰戈尔的《飞鸟集》。当然,2015年7月1日以前,无论哪个版本的《飞鸟集》里都不曾有这一句。但那一天,冯唐的译本出版了。直到近日,对这个译本的恶评才集中爆发。豆瓣上,冯唐译本的评分从11月底时的5.2分跌至4.3分,近半网友只打了1分;郑振铎译本评分则高达9.1(摘自观察者网综合:冯唐的《飞鸟集》把泰戈尔译成了郭敬明? 回应:活好不害怕,冷对千夫指)。




从一些网上的舆论和专家学对此译本的解读来看,这个命题的立意和切入点,再加上我这三年来课堂学习体验,我觉得就算拿来当做一篇研究生阶段的期末论文也是可圈可点的。这就提醒考生在备考过程当中需要关注学科领域内的新闻热点,不只是埋头苦学,而是需要具备一些分析实际问题的能力,甚至适当涉猎阅读一些和学科知识相关的文献。



这种对原作任意改造的翻译,堪称是“豪杰式翻译”,不过用在诗歌的翻译中是否合适呢?对此,著名学者、中国社科院文学研究所研究员李兆忠说: “其实诗歌的翻译是所有翻译中最难的,难在很难用另外一种语言表现出原作的诗意、文字的美感等等,不是懂外文就能翻译的。比如泰戈尔,他的作品唯美而浪 漫,翻译这样的作品,最好要有对路子的译者,外文好之外,首先最好是一位诗人,而且这个诗人的风格和泰戈尔应该有所共通,这样译作才有可能深入到原作的灵 魂之中,才有可能把原作的神韵重现出来。(摘自北京晨报:冯唐重译泰戈尔诗集 被评是对泰戈尔的“亵渎”)。




记得我考那一年的作文题目是:文科推动世界进步还是理科?当时在备考过程当中由于时间周期的压缩以及自己思维的欠缺,在考试过程当中并没有很好的从理论结合实际这个角度来进行作文的布局,对论点的阐述没有进行深入的探讨,只是蜻蜓点水式的照搬了一些自己背过的专八模板,也导致了最终这一科分数很低,希望大家引以为戒。





二、翻译基础357
词条互译(10个)



Anti-Vaxer

COP

Understranslation

Dynamic Equivalence

Interlinear Translation

改写

所指

碳达峰

不良饭圈文化

常态化疫情防控





分析:



五个语言学词条,五个时政热点词条,和去年的考核分布是一样的。词条这部分没有任何备考秘诀和捷径,有可能也是一个付出与收获并不会成正比的板块,但是并不代表以往积累背诵过的其他词条就是毫无意义的,因为在背诵的过程当中也加深了自身的造词能力。另外,COP和碳达峰是今年下半年以来的热点,覆盖了全球性和区域性两个层次,我想这两个词汇无论是自命题还是统考的政治,都是大热门,所以考生在备考过程当中必须有高度的热点敏感嗅觉。

第一篇英译汉



The Food and Drug Administration for the first time on Tuesday authorized an electronic cigarette to be sold in the United States, a significant turn in one of the most contentious public health debates in decades.



In greenlighting a device and tobacco-flavored cartridges marketed by R.J. Reynolds under the brand name Vuse, the agency signaled that it believed that the help certain vaping devices offer smokers to quit traditional cigarettes is more significant than the risks of ensnaring a new generation.



\"This throws young people under the bus,\" said Erika Sward, national assistant vice president for advocacy at the American Lung Association. She said the concern was both with the broader logic endorsing these products and with Vuse.



在英译汉的部分,这一篇也遵循了云大以往的规律,从国外著名的时政报刊杂节选一段来进行翻译。



从连续三年的趋势来看,英译汉的部分范围较广,热点,时政主要比重,但由于文本多样,没有捷径,无法具体从微观上进行把握。要求考试必须踏实,从以上几类大方向上进行持续的训练。



此外,由于文本多样,其中涉及的杂学背景知识也比较多,也要求考生在各个方面补充完善自己的知识盲点,以防在考试过程中因为不了解相关事件的背景或者具有明显文化负载意义的词汇而导致失分。







一般人总觉得创作难而翻译易,只有搞过翻译工作的人才知道翻译也不容易。创作可以“写你所熟悉的”,翻译就不能完全由自己作主了。即使以全篇而论可以算是“熟悉”了,其中还是难免有或大或小或多或少的问题,非把它解决不能完成你的任务。而其中最费事的就是这里所说“杂学”这方面的东西。要解决这些问题,当然得多査书和多问人。希望好几位同志在本刊上提议的计划能够实现,在各地建立起翻译工作者的组织,设置够用的参考书,这就可以彼此谘询,共同研讨。但是最重要的还是每人自己竭力提高自己的素养,有空闲就做一点杂览的工夫,日积月累,自然会有点作用(摘自《翻译通报》1951年1月第二卷第一期)。


第二篇英译汉2



风格比较偏文学翻译,考后的同学不太记得清原文了所以我在此处就不附上了。评论文学翻译的内容也非我所擅长,就不误人子弟了。在此附上一段我觉得非常值得思索的话语。



首先文学翻译者要用作家的眼光去看待世界,要用心进入被翻译作品,即作家的内心深处,体验和感知作家的感情和心灵。起码,在阅读将要翻译的文学作品时,应该有所触动,与作家产生强烈的共鸣,才能激起“再创作”的欲望(摘自腾讯网:译博翻译-怎样才能翻译好文学翻译?不仅要当“作家”更要当“杂家”)。




第三篇汉译英



现在两国都在向绿色低碳经济转型,气候变化完全可以成为中美新的合作亮点。我提出绿水青山就是金山银山,要像保护眼睛一样保护生态环境,像对待生命一样对待生态环境。现在,生态文明的理念在中国已家喻户晓,成为社会共识。中国将用历史上最短的时间完成全球最高的碳排放强度降幅,需要付出十分艰苦的努力。中国讲究言必信、行必果,说了就要做到,做不到就不要说。中国仍然是世界上最大的发展中国家,发展不平衡不充分的问题十分突出。各国要坚持共同但有区别的责任原则,兼顾应对气候变化和保障民生。少一些推诿指责,多一些团结合作。





此篇段落节选自中美会晤新闻报道,全文内容于2021-11-16日发布在新华网。从考生的反馈加上我自己的感受,总的认为今年的汉译英不偏不怪,能够结合社会热点考察考生对于时政的关注度。今年自cop会议召开以来,气候问题环境问题一直是一个关注热点。考生应该有意识的培养自己关注时政新闻,不仅是为了政治这一科做储备,基于学科交叉型性和关联性,也能在专业课方面发挥关键作用。



三、汉语百科知识(448)



选择题



昆明宣言



十三经 选儒家的作品



本初子午线经过那个国家



鲁迅描述三国演义哪个人物是智多星



杜甫的一首诗描述哪座山 造化钟神秀



四大奇书



哪个不是古希腊悲剧



源氏物语哪个日本作家作品



昆曲鼎盛时期

洛神赋作者

巴黎圣母院的建筑风格

美国南北战争

浪漫主义文学先河

天和核心舱

高山流水遇知音当中伯牙弹奏的是什么乐器

多智而近妖

希伯来人在某个时间点建立了哪个国度

东床快婿

第一部茶经

悲惨世界的作者

阳关在哪里

分析:

据考生反馈,这里面的题源包含了云大以往的真题,一站到底的题库,蜜题app里的题库。题目的类型均以中国文学历史知识,国外历史知识和少部分时政构成。鉴于中文的考试科目比其他两门自命题要相对简单,所以在备考的时候应该注意时间分配的性价比,找对持续性的积累方法,然后再对自己对积累进行多轮检测 。


【应用文】——新冠疫情开会的通知

【议论文】——进京赶考

分析:

结合云大以往的命题趋势(近三年),无论是应用文还是议论文出得都非常友好,不偏不难不怪,只要认真积累背诵过标准的公文模板都能答出来。议论文方面,历年的命题趋势均是正能量的话题,但是和高考作文也有些许不同,对于考生的文学写作素养,篇章布局,逻辑架构,命题立意等等的考核会更加细致和深刻。考生还是应该结合时政热点,正能量话题案例作为切入点,展现自身对于时政热点的关注,同时避免稚嫩的话语堆砌,体现出一个本科生的思维逻辑素养。
​​​

来自Android客户端

    回复

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 人人连接登陆

    本版积分规则   

    关闭

    您还剩5次免费下载资料的机会哦~

    扫描二维码下载资料

    使用手机端考研帮,进入扫一扫
    在“我”中打开扫一扫,
    扫描二维码下载资料

    关于我们|商务合作|小黑屋|手机版|联系我们|服务条款|隐私保护|帮学堂| 网站地图|院校地图|漏洞提交|考研帮

    GMT+8, 2024-5-5 07:38 , Processed in 0.032237 second(s), Total 9, Slave 8(Usage:6.75M, Links:[2]1,1_1) queries , Memcache On.

    Powered by Discuz!

    © 2001-2017 考研 Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表
    × 关闭