考研论坛

 
查看: 2490|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

[英语] (2022年真题)上外考研英语语言文学写作与汉译英真题+解析

[复制链接]

7

主题

109

帖子

358

积分

一般战友

Rank: 2

精华
0
威望
2
K币
356 元
注册时间
2020-2-7
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2022-1-9 14:50 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
WiXin:gaoyichina下面是今年的英语语言文学专业的真题以及对试题做的解析,题型、难易度、分值跟去年没有多大变化,翻译还是文学类题材:

上海外国语大学2022年硕士研究生考试
英语语言文学 写作与汉译英 真题
满分150分  3小时
一、写作(75
思想深沉的人善于从别人的思想中获取有益的思想,实现脱胎换骨,议论文 (500字)。
二、汉译英(75
不知道什么时候起,诗的园地里出现了一种“非诗之诗”,也可以叫作诗的莠草。莠草,“禾粟之穗,生而未成,坠地生莠。”即有稃无米的谷子,也就是我们常常说的狗尾草。
如果在诗的园地里生出铺天盖地狗尾草,诗的国度,与其国度的人性品格,也必将失却辉煌与崇高。
我把那些 “诗的莠草”叫作“死诗”或者“诗尸”,是所谓的“诗人”用斧头把普通的句子强行断开,像屠户剁断的猪肠子,一段一段撂在蝇蚊菌集的地方,让诗的园地散发着“死诗”的腥臊,却堂而皇之地披着诗的斗蓬,玷污诗名,荒芜诗原。
特别是那些罩着诗的外衣,从诗的大门自由出入,呈“诗尸”于旷野,横“诗尸”于人间。这些东西连传统的“打油诗”都不如,打油诗只是在技巧上略欠品次,但多不失诗格。
如果想进入诗的世界做一名诗人,都必须牢牢把握诗的根柢,把握诗的内在品质,永远记得诗的历史担当。
不管世界如何肮脏,诗必须干净!不管世界如何卑劣,诗必须高贵!不管世界如何黑暗,诗必须光明!
诗应该是人类文化的高峰,是人类灵魂之光,诗必须伟岸、崇高与辉煌。
即使世界一片漆黑,诗必须告诉人们哪里有希望之光,哪里有生的出路和希望。即使是世界末日到来,诗也一定要给人类灵魂最后一点温暖,给人类最后一点精神慰藉。
有人说,诗不只应该是赞歌,也应该具有讽世态度、批判和战斗精神。
这个我不否定,但诗歌不管以什么形态和面貌出现,它必须不失优雅与高贵,必须禀赋弘毅。《诗经》中如《硕鼠》者,其刺世之深可谓入木三分,但文字不失风格。
屈原所处的时代那么恶劣,他对时政的批评又是那么激烈,但《离骚》的文字却永远不失颀美与端庄。
655个字)

今天给筒子们讲一下上外2022年英语语言文学专业课二写作与汉译英的真题情况,以及是试题的解析、参考答案,相信对备考2023年的小伙伴们会有一定帮助:

01写作题解析
今年的作文题目,相比往年,在出题规律上并没有多少偏离。依然是上外特色,即对某一种观点进行评说,从类型来看是要求写具有思辨性的议论文。

议论文在形式上比较死板固定,第一段要有introduction和thesis statement,主体部分每段呈现topic sentence以及supporting evidences,最后一段是conclusion。当然,也可以不这么写,只是说在考场上比较节省时间。

另外,碰到这种与“观点”有关的题目,我们并不一定要同意它,我们可以同意,可以反对,也可以既同意又反对,在思维上分别是顺向、逆向,以及跳脱出来看。

“思想深沉的人都善于从别人的思想中获取有益的思想,实现脱胎换骨”,如果想顺着说,那我们对句子进行分析,提取出关键论点。很多人会想到马克思主义哲学的“扬弃”,“创新”,“事物发展呈螺旋式上升”的原理,那我们就要弄清,在这一句话里,它们分别代表什么。比如,“螺旋”指我们思想和别人思想的重合,而上升则代表“脱胎换骨”?

如果有这样两个分论点,那我们的主旨就落在他人思想和自我思想的关系,以及如何处理这种关系的问题上了。逆向思维的话,驳论文的形式也是可以的,思想难道会有适合个人的说法吗?

思想适合个人能代表它有深度吗?只是把别人的东西借来,加些新的就脱胎换骨了吗?跳脱出来看的话,我们可以从整体上对观点进行评析,那么在形式上会自由些,围绕题目的话来展开就可以。

在脑中构建好基本观点以后,把大纲写在草稿纸上,写作文的时候紧紧围绕大纲来写,注意逻辑和语言,不要想一点,写一点。

02汉译英题解析
今年汉译英素材,非往日偏记叙和描述类的散文风格,改为文学评论,类似2017年考的那篇对比莎士比亚和汤显祖戏剧的文章。

首先通读全文,此文是有关“诗”的探讨,语言中性但情绪激昂,整体比较散乱,长句和短句都比较多,翻译的重难点主要集中在前两段。句子该断还是改连,需要我们对句群和句子进行逻辑分析,提取信息点,找到主语,以此确定句子结构。另外,一些词的译法对于很多人来说,可能也是一头雾水,比如“非诗之诗”,“草莠”,“诗尸”,“人性品格”,“刺世”等等;当然,《诗经》和《离骚》这种书名诗名也可能不会翻译。在词语的译法上,从“译字”到“译意”基本视角的转移,是难译词的突破口,如“草莠”一词,不认识“莠”,我们从“良莠不齐”也能推出“莠”是消极的意义,那么“草莠”很可能是杂乱的,有害的草,所以要译成“weeds”而不是“grass”,或者译为“noxious weeds” “rank weeds”。

在翻译的标准上,忠实和通顺需要达到相对平衡的状态,这篇文章里面有很多的赘词,我们为了通顺,不可能把它们都译出来,“诗的园地”,“诗的国度”,“诗的大门”,“诗的世界”,这些词在这篇短小的文章中也不宜全盘译出,来回转换。还有时态的问题,这篇文章适宜现在式,但可能有几句会涉及到过去式以及虚拟语气,如果要进行时态变化,也一定要自然流畅,要么我们就要想办法把少数的时态调整成现在式。

推荐阅读:

(2022年真题)上外考研英语语言文学写作与汉译英真题解析、参考答案

经验贴 | 2021年上外考研英语语言文学一战上岸考经

2023年上外考研英语语言文学汉译英散文翻译练习

………

……



    回复

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 人人连接登陆

    本版积分规则   

    关闭

    您还剩5次免费下载资料的机会哦~

    扫描二维码下载资料

    使用手机端考研帮,进入扫一扫
    在“我”中打开扫一扫,
    扫描二维码下载资料

    关于我们|商务合作|小黑屋|手机版|联系我们|服务条款|隐私保护|帮学堂| 网站地图|院校地图|漏洞提交|考研帮

    GMT+8, 2024-5-5 11:08 , Processed in 0.034458 second(s), Total 9, Slave 8(Usage:6.5M, Links:[2]1,1_1) queries , Memcache On.

    Powered by Discuz!

    © 2001-2017 考研 Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表
    × 关闭