考研论坛

 
查看: 758|回复: 0

[文法外] 【华工考研院】23华工英语笔译357:翻译的标准-文体得当

[复制链接]

742

主题

1043

帖子

3414

积分

高级战友

Rank: 4

精华
1
威望
32
K币
3382 元
注册时间
2021-5-24
发表于 2022-1-5 10:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
三是文体得当
翻译的“忠实”,除了要求信息传真和表达正确外,还应做到文体得当,即在译文措词、句法、格式、语气等方面都符合交际需要,保持原文文体和语言的特色。各专业领域的语言在文体形式上具有稳定的表达程式和体例结构,翻译的目的是为了使跨语言的交际活动达成。语体是否相当是翻译成功与否的重要因素。



例1:请从速办理此事,我们将不胜感激。
译文1 :Please do it at once, if so, we will be much thankful to you.
译文2 :Your prompt attention to the matter would be much appreciated.
原文语体正式、有礼,表现了良好的合作意愿。译文1和译文2都是正确的表达,但译文2的长句表达和被动语态更正规、严肃,“would be much appreciated” 要比 “we will be much thankful”更婉转,所以译文2才是更忠实于原文的表达方式。


例2We presume that there must be some reason for your having trouble with this article.
译文:我方产品给你们带来麻烦,谅必事出有因。


欢迎关注微信公众号:“华工考研院”,23华工考研院交流群:964611060
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 人人连接登陆

本版积分规则   

关闭

您还剩5次免费下载资料的机会哦~

扫描二维码下载资料

使用手机端考研帮,进入扫一扫
在“我”中打开扫一扫,
扫描二维码下载资料

关于我们|商务合作|小黑屋|手机版|联系我们|服务条款|隐私保护|帮学堂| 网站地图|院校地图|漏洞提交|考研帮

GMT+8, 2024-3-28 19:17 , Processed in 0.031875 second(s), Total 9, Slave 8(Usage:6.5M, Links:[2]1,1_1) queries , Memcache On.

Powered by Discuz!

© 2001-2017 考研 Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表
× 关闭