考研论坛

 
查看: 677|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

[文法外] 【华工考研院】23华工英语笔译357:翻译的标准 (2)

[复制链接]

743

主题

1044

帖子

3520

积分

高级战友

Rank: 4

精华
1
威望
32
K币
3488 元
注册时间
2021-5-24
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2021-12-27 11:44 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
二、是表达准确
表达准确,不仅是指译文的语法正确,更主要的是指符合译入语表达习惯和专业规范,做到概念表达确切,物与名所 指正确,数码与单位精确,避免中式英语、英式汉语。
首先,要尽量找到和使用对应的译入语词语和表达方式。

例1:

dry white wine
dry red wine
dry goods
dry State
dry party
dry law
误译
干白葡萄酒
干红葡萄酒
干货
干旱的州
干派对
干法律
正译
无糖白葡萄酒
无糖红葡萄酒
纺织品
禁酒州
不备酒或饮料的派对
禁酒的法律
例2:Alcohol is strictly forbidden here. Even the major hotels are dry.
  译文:此处是严格禁酒的,甚至大宾馆也不例外。

例3:上海,这座昔日被誉为远东金融、经济和贸易中心的城市,是长江流域经济振兴的龙头。
原译:Shanghai, formerly crowned as the financial, economic and trade hub of the Far East, is the dragon's head for economic vitalization in the region of Yangtze River Basin.
表面上,“龙头”就是“dragon's head”,但“龙头” 是一个具有典型中国文化内涵的词语,引申为“主导、领头” 的意思。在英语中“dragon's head”却传达不了这个含义,反会令人联想起残忍、邪恶的形象。所以宜加以意释。
试译:Shanghai, formerly crowned as the financial, economic and trade hub of the Far East, plays a leading role in boosting the economic development of the areas along the Yangtze River.




欢迎关注微信公众号:“华工考研院”,23华工考研院交流*
    回复

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 人人连接登陆

    本版积分规则   

    关闭

    您还剩5次免费下载资料的机会哦~

    扫描二维码下载资料

    使用手机端考研帮,进入扫一扫
    在“我”中打开扫一扫,
    扫描二维码下载资料

    关于我们|商务合作|小黑屋|手机版|联系我们|服务条款|隐私保护|帮学堂| 网站地图|院校地图|漏洞提交|考研帮

    GMT+8, 2026-2-20 14:31 , Processed in 0.065118 second(s), Total 9, Slave 8(Usage:6.25M, Links:[2]1,1_1) queries , Redis On.

    Powered by Discuz!

    © 2001-2017 考研 Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表
    × 关闭