|
一、是信息传真。 翻译中要做到“忠实”,首先必须对原文的语义有正确的理解,对原文的信息不可遗漏,以达到译文与原文的信息等值。
例如:Bank bonds are also popular because they have a short maturing and are currently offering an interest rate of 20% more than the average bank deposit rates. 原译;银行债券也颇受欢迎,因为期限短,利息也高于银行的平均存款利率。 此译文疏漏了are currently offering an interest rate of 20%这一重要信息。因此也 就不“忠实”于原文,达不到原文吸引人们投资兴趣的效果。 试译:银行债券也颇受欢迎。因为期限短,它目前提供的利率比银行平均存款利率高出20%。 翻译的忠实并不排除文字上的必要改变,正确的译文不应同逐字翻译混为一 谈,按照字面意思和语序结构,用字词对应的方法来生搬硬套,经常会产生错译或误译,其结果是令读者无法阅读,甚至误导读者。
例1:The thieves drove so fast that it was all the police could do to keep up with them. 原译:盗贼们把车开得如此之快,警察所能做的一切就是跟住他们。 这种翻译显然受到了英语思维方式的影响,翻译腔十分明显。这类表达方式对于汉语读者而言恐怕一时还难以习惯,翻译这类句式时大可不必将原文形式照搬到汉语中来。 试译:盗贼们车开得实在太快,警察所能做的一切就是跟住他们。
例2:江苏已成为外向型经济发展的一个热点地区。 有人将之译为:Jiangsu has become a hot spot tor its development of external directed economy. 这里“hotspot”就属于对“热点地区”望文生义产生的误译。因为 “a hot spot” 往往被理解成 a difficult or dangerous situation; place where (e.g political) trouble is likely.但汉语中“热点”可以说毫无“危险、冲突、内乱动荡的地方”之意,而指某时期引人注目的地方或问题。以“hot spot”来译“热点”属语义误解产生的误译。另外,“外向型”经济指 “面向外国市场”的经济,以生产出口产品为导向的经济。 "External directed"是指“方向朝外的”,此处也属于误译。 这句话可译为:Jiangsu has become a focus of attention for its development of export-oriented economy. 所以,只有正确理解了原文的语义,才能动笔翻译。译文所指所述必须与原文所指所述相同或对应。要做到译文与原文在语义内涵即深层含义上等值,而不仅是字面对应;译文与原文应在外延即概念范围上相应,而不仅是局部的重合。
例3:本协议用中英文书就,两种文字具有同等法律效力。 原译:This agreement is rendered in Chinese and English. Both languages shall possess the same legal validity. Both languages在该句上下文中不符合逻辑,因为不存在哪种文字享有更高或更低的法律效力。“两种文字”是指“用两种文字书就的文本”。 试译:This agreement is rendered in Chinese and English. Both texts shall possess the same legal validity. 翻译中,具体词语语义的理解和确定,以及信息是否完整而无缺漏,决定着翻译“忠实”与否,也直接影响着翻译活动的成败。在翻译过程中,要认真查看工具书,切勿望文生义,对那些词义丰富而灵活的词,必须根据特定语境加以理解。以使译文在语义上忠实于原文。
欢迎关注微信公众号:“华工考研院”,23华工考研院交流群*
|