|
3.1什么是翻译? 一般说来,“翻译” (translation)可以有多种理解,如:“他在做翻译。” (He is doing translation.),此处“翻译”是指“翻译活动”;“他的翻译受到很多好评。”(His translation is well received.),此处“翻译” 指"翻译作品/产品”;“我将来想当翻译。” (I want to be an interpreter/ a translator in the future.),此处“翻译”指“职业译员/译者”;"他很擅长翻译。” (He is good at translation.),此处“翻译”指“翻译技能”;“翻译是科学。” (Translatology is a science.),此处“翻译”指“翻译学”。 而本教程所说的“翻译”指的是翻译实践活动(Translating),是一种跨越时空的语言活动,主要涉及翻译技巧。 翻译是一种脑力劳动,通过运用一种语言把另一种语言所表达的内容重新表达出来而达到不同语言民族之间的沟通和交流。翻译活动源远流长,据史书记载,早在四千多年前的夏朝,我国就有了不同部族之间语言的交流。 翻译并非只关乎于翻译工作者一译者和译员们的专业活动,实际上,翻译 影响着社会中的每个人。比如,我们日常用语中的“世界”、“刹那”、“五体投地”、“因缘”、“供养”、“意识”、“解脱”等词汇都源自佛经翻译。可以说,翻译活动一直推动着民族的融合、科技的传播和社会的发展。 翻译是一种语言活动,它包括理解和表达两个方面。理解是指对源出语(source language)文本进行分析和彻底了解原文的意义,表达指以目的语(target language) 再现在原文中所理解的内容。翻译过程并非只是语言表层结构的简单转换,而是包括封于语言深层意义的探究和表层结构表达方式的选择,涉及译出语(source language)译入语(target language)的文化意蕴,其复杂性和困难性难以一言蔽之。死扣原文的词汇、短语或语法结构进行词词对应的翻译永远难以行得通。 译者必须以科学的方式彻底理解和准确表达。换言之,译者在着手翻译时,首先 必须理解原文的内容和风格,然后才能通过灵活使用相应的原则和适当的方法,创造性地再现原文的真实,以使译文既具有可读性又具有忠实性。 如:How are you? “你好吗?”(不能词词对应地死译为“怎么是你?”) the apple of my eye “我珍爱之物/人”;“我的掌上明珠”(不能死板地以为“我眼睛的苹果”)。
欢迎关注微信公众号:“华工考研院”,23华工考研院交流*
|