考研论坛

 
查看: 753|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

[交流] 21级学姐河北师范大学文学翻译的高分法则

[复制链接]

6

主题

9

帖子

28

积分

新手上路

Rank: 1

精华
0
威望
2
K币
26 元
注册时间
2020-12-18
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2021-8-19 11:50 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
学姐在2021年考研中上岸,静下心来,跟大家分享下河北师范大学文学翻译的高分法则,河北师范大学的357题型与其他高校相比特点比较鲜明,共分为三部分:第一部分为词条翻译,第二部分是2篇英译汉,第三部分是2篇汉译英。

词条翻译有参考书,不需要在备考时广泛地涉猎英汉时事词条,可以为段落翻译的准备留有较多的时间;但最后两部分总题量非常大,翻译难度也较高,汉译英中文学翻译的比重在不断上升,2021年真题已经由往年的1篇文学翻译增加到了2篇,也就是说,学好文学翻译就基本上拿到了357科目一半的分数。在真题对比中,河北师大的翻译难度并不亚于211高校的水平,因此要格外重视翻译训练。在文学翻译训练中,我总结出了几点心得,希望能够帮助到学弟学妹们。

心得一:通读全文。
在翻译整篇段落之前,要先通读全文,了解文章整体大意和情感色彩,不要盲目地上来就翻,明晰文章的情节发展和写作风格是翻译的第一步,开始通读的一两分钟会极大地提高接下来翻译的速度和质量。以河北师大2020年真题为例,文章首先抛出“常想一二的理念”,接着给出“人生不如意事十常八九”的观点,最后得出“决定生活品质的不是八九,而是一二”的结论。如果未能通读全文,不理解这些话的深层含义,有的人就会将“一二”译为“one or two”,将“八九”译为“eight or nine”,但当我们读完整篇文章,理解了通篇大意就会发现,这篇哲理散文讲的是:人要多想想那些生命中为数不多的好事,而不是执拗于时常发生的不如意事,这样才能超越苦难,避免思想和心情都陷入苦境,用乐观的人生态度增加面对生活的勇气,从而提高生活的品质。当我们理解了文章的大意和作者的情感,在接下来的翻译中就会如鱼得水。

心得二:口语化转换,准确选词。
文学翻译中经常会遇到一些口语化的句子,这些句子看起来很简单,就像我们平时口中说出来的话,但翻译起来却不如政府工作报告那样结构紧凑、容易翻译。

以张培基先生翻译的《八十一岁结婚》为例,“现在我国的事业,多半在四五十岁的中年人手上。中年人干吧,我们的前途还遥远着呢!”这句话的确非常容易理解,但要想翻译准确具体含义并且传达出作者的感情色彩却并没有看上去那样简单。“国家的事业”、“多半”、“在……的手上”、“干吧”、“遥远着呢”都应该怎么翻?翻译完又该如何加入连接词连成句子?因此我们需要进行深度分析,“事业”我们可以选用cause这个词来表示事业/目标;“多半”意为“在大多数情况下/大多时候”因此可译为“for the most part”;“在……的手上”意为依赖于……/由……承担,因此可选用“sth rests on sb”;“干吧”有“撸起袖子加油干”即“roll up sleeves to strive”的意味,而不能简单理解为意思大相径庭的“fight”;最后一部分“前途还遥远着呢”类似于评论性句子,可将其简单化,理解为“为了我们的前途”,而“为了”可直接弱化为介词“for”,最后就是连词成句。

还有一种文学翻译更为复杂,类似于古文翻译,其表面上看起来并不是口语化的,而是更需要深入理解意思才能进行翻译。这类句子需要的是“三步走策略”即“文言→口语”、“口语→书面英语”、“加连接词成句”。

同样以《八十一岁结婚》中的一句话为例,“人生三十不仕,不当再仕,五十不娶,不当再娶。何则?用非其时也。”首先,我们需要将其转换成能够翻译的句子,通过深度理解,我们可以用口语对其进行解释,即“人如果都三十岁了还不没做官,就不应该再做官了,五十岁还没有结婚就不应该结了。为什么呢?是因为再做这些事时间就不对了。”将其书面化为“人过了三十岁就不应该成为一个官员,过了五十岁就不应该结婚了。为什么呢?因为这样就会在错的时间做错的事。”转换到这个程度就很容易进行下笔翻译,最后就剩加连接词组织句子了。

心得三:结构组织、连词成句。
这一部分可谓是重中之重,前期工作都完成了,绝不能在连接词上出问题,造成重大失误。

再以张培基先生翻译的《白蝴蝶之恋》为例,文章中有一句为“一阵暖人心意的春风刚刚吹过,又来了一片沁人心脾的冷雨。”暖人心意译为“heart-warming”;“沁人心脾”译为“refreshing”。那么,“A刚刚吹过,又来了B”应该用什么词组织成与有原文含义相同的句子呢?很明显,A和B是交替而来的,“一会A来了,一会B来了。”而不是单次循环的“A过去了之后B来了”,理解之中包含着一层逻辑思考和生活常识,因此应选用“now A,now B”的结构,而不是“after A,B”。再举一个结构及词性转换的例子,这篇文章中有一句“它活过来了,我竟感到无限的喜悦。”表达白蝴蝶的复活让作者感到非常欢喜。这句话包含因果关系,“因为白蝴蝶活过来了,所以我感到无限的喜悦”。这样翻译没有错误,但我们需要注意的是,汉译英时要重视英汉差别,英文重形合,中文重意合;同时,英文多名词,中文多动词。这句中文中包含两个动词,即“活过来”和“感到”。那么,这句话我们可以转换地更加贴近英文句式,即“白蝴蝶的苏醒给作者带来了无限的喜悦”,这样一来,句子中只包含一个动词,即“带来”。通过这样的词性转换和结构组织,整个句子变得更加传神且地道,这正是文学翻译中的更高层次。

写了这么多,希望我的文字能够启发大家对于文学翻译的理解,仔细想来,《张培基散文选》四册对我的文学翻译起了很大的帮助,我十分建议大家在备考中把这几本书当成锦囊妙计,吃透具有典型代表性的几篇文章,文学翻译的能力会有极大的提升。如果觉得张培基内容太多,也建议大家看下番薯翻硕的红宝书,针对性的备考资料,也总结了些备考心得,希望能帮助大家高效上岸!

总体来说,考研复习采用的策略就是不贪多,求扎实。不求每天学的量有多么大,学习材料有多么丰富;但是学了就一定学好,认为重要的东西就一定要背扎实。给大家推荐一个公众号:贸学长翻译硕士考研,里面有上岸的翻硕学长学姐的初复试备考经验和考研干货,对大家学习很有帮助。

在考研这条路上,其实选择比努力更加重要,包括择校和课程资料等。当不明白自己要做什么事情的时候,有学姐和学长在备考路上去引导,这对于考研来说非常重要,可以帮助大家少走很多弯路。22年河北师范大学翻硕考研竞争会越来越激烈,如果在考研过程中遇到问题,还可以进企鹅扣扣群与学长学姐进行交流,我们与20、21的学长学姐们建立了22年河北师范大学翻硕考研交流群:865502393,希望可以帮助到大家。

    回复

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 人人连接登陆

    本版积分规则   

    关闭

    您还剩5次免费下载资料的机会哦~

    扫描二维码下载资料

    使用手机端考研帮,进入扫一扫
    在“我”中打开扫一扫,
    扫描二维码下载资料

    关于我们|商务合作|小黑屋|手机版|联系我们|服务条款|隐私保护|帮学堂| 网站地图|院校地图|漏洞提交|考研帮

    GMT+8, 2024-5-3 03:24 , Processed in 0.032278 second(s), Total 9, Slave 8(Usage:6.5M, Links:[2]1,1_1) queries , Memcache On.

    Powered by Discuz!

    © 2001-2017 考研 Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表
    × 关闭